Тереза смотрела на согретые солнцем овощи, но ее сознание уплывало куда-то далеко… словно она могла позволить ему отъединиться и отправиться куда-нибудь еще, перепрыгнуть в другое тело и обменяться. Она могла стать кем-то еще, на ограниченный срок приобщиться к иному телу.
Если бы только она сумела сама обучить себя перепрыгу! Тогда она бы научила этому и Гарта с Эдуардом. Между ними уже существовала внутренняя близость, которая почти граничила с телепатией. Никогда ни с кем она не обретала такой общности мыслей и настроений.
Из них троих Тереза обладала наибольшей интроспекцией, наибольшим умением воздействовать на цепи, приковывавшие ее сознание к телу. И она знала, что сумеет найти ключ. Другого выхода не было…
Тереза нагнулась, ощутила теплоту солнца на пояснице, пот на лопатках и попыталась вообразить, как бы она чувствовала себя, работая в другом, более сильном теле. Быть может, она стала бы атлетом в ком-то другом, более ловком, или исследовала бы крохотные замкнутые пространства в подземных служебных трубопроводах, находясь в маленьком компактном теле. Внешность значения не имела — мужская или женская, старая или молодая, высокая или долговязая, слабая или сильная, — потому что внутри находилась бы она, она сама.
Тереза раздвинула бархатистые пахучие листья куста помидоров, пытаясь найти спелые алые шары плодов. Сорвала один, большой и чуть мягковатый, и положила его в корзинку у своих ног. Она высвободила свое сознание, позволила мыслям вольно бродить… так, как учила ее Мягкая Скала.
Потом выбрала еще один помидор, дернула, почувствовала, как стебелек оторвался, отделившись от родительского растения по невидимой, но естественной линии. Сочный помидор освободился… и она ощутила такой же отрыв в своем сознании, как будто у нее в голове нечто тоже было готово вот-вот отделиться.
У нее помутилось в глазах, она заморгала, пытаясь понять, что же произошло.
В тот момент помидор выскользнул из ее пальцев на землю, и теперь она его подобрала. Стебелек обломился у самого верха — чисто и мгновенно. Тереза снова освободила свое сознание, позволила мыслям вольно блуждать… и отделиться!
В огороде она была одна и поэтому не могла проверить свою новую идею, совершить перепрыг. Но она ощутила перемену. Теперь она по опыту знала, что способна обменяться сознанием, и поняла последствия.
И еще она знала, как поделиться этим знанием с Гартом и Эдуардом. Она поняла, как объяснить то, что проделала, таким образом, чтобы они оба поняли ее всей глубиной сердца. С ними она могла говорить на их особом языке, недоступном пониманию никого из мо-нахов.
Оставив остальные помидоры не сорванными, Тереза убежала внутрь монастыря.
— Идите за мной, — позвала она. — Я должна кое-что вам показать. Возможно, это потребует времени, но я знаю, у вас получится.
Буквально потащив друзей за руки, она увела Эдуарда и Гарта на нижний уровень Опадающих Листьев в укромный уголок, где, как она знала, их никто не потревожит.
Они вошли в небольшую забытую кладовку, где Гарт давным-давно расписал стены. Теперь его панно было скрыто под густым слоем бежевой краски.
Тереза опустилась на пол, Гарт и Эдуард сели как могли ближе к ней. Она захватила светочерепицу, чтобы не нужно было зажигать свечу. Их упражнения требовали максимальной сосредоточенности. Мягкое сияние легло на старинные кирпичные стены, высвечивая намеки на тщательно выписанную Гартом картину воображаемой ностальгии, еле заметную под бежевой маской.
Над их головами заскрипели половицы, и Тереза поняла, что монахи начали обход, проверяя, чем занимаются их подопечные. После исчезновения Мягкой Скалы за ними тремя никто особенно не следил, но, в конце концов, кто-то все-таки мог заметить отсутствие трех подопечных.
Однако она надеялась, что у них будет достаточно времени.
— Если бы мы могли научиться этому все разом, — сказала она, — тогда бы мы могли уйти из монастыря вместе, поддерживать друг друга в городе, помогать друг другу с перепрыгами.
— И мы не будем одинокими, как Канша, — добавил Гарт.
— Или Дарагон, — добавил Эдуард, хотя БРЛ с таким усердием взяло юношу под свое крыло, что он, конечно, ни в чем не нуждался… кроме свободы заниматься тем, чем ему хотелось бы.
— Мне кажется, я поняла, как осуществляется перепрыг, — сказала Тереза.
— Мягкая Скала всегда говорила, что ты особо способная, — заметил Гарт.
— Да, а теперь я должна показать это вам обоим.
Она закрыла глаза и раскинула руки, одной коснувшись широкоплечего белокурого Гарта, другой — худощавого темноволосого Эдуарда.
— Сначала, я думаю, ощущение будет очень странным. — Ее голос стал хриплым от страха и неуверенности. — Так давайте, я вас научу.
Гарт стоял в теле Эдуарда, глядя на себя, на двух своих друзей, которые казались ему прежними, но в глубине глаз совсем иными.
— Вы только поглядите!
Они всю жизнь опирались друг на друга. Без родителей и без фамилий. Они научились полагаться на способности друг друга. Гарт любил Терезу и Эдуарда всем сердцем. Но теперь между ними возникло что-то неизмеримо большее. Теперь они были вместе совсем по-другому. Они стали друг другом.
Гарт согнул худощавые руки Эдуарда, замигал его глазами.
— Такое странное ощущение, очень знакомое… и все-таки другое. В чем-то я сильнее, в чем-то меньше. Я…
Эдуард перебил его, стоя внутри фигуры Терезы. Он непрерывно прикасался к своей новой коже, своим новым плечам, водил ладонями по своим таким новым грудям.
Тереза была облачена в тело-приют Гарта, точно в мешковатый костюм.
— Я будто в доспехах, которые мне слишком велики. — Она несколько раз глубоко вздохнула, потрогала чуть грубоватую кожу лица.
В маленькой кладовой, освещенной только портативной светочерепицей, они начали исследовать друг друга по-новому. Границы между дружбой, сексуальной любовью и физическими различиями стерлись, затем исчезли. Их тени на стенах слились, стали неразличимы — три человека, три разных тела.
Монахи так и не догадались, где искать старших подростков, а потому у них были часы и часы, чтобы разговаривать друг с другом, ласкать друг друга, меняться снова и снова. Они объясняли, как действуют их тела, показывали это своим друзьям.
Любовные ласки дарили высокое удовлетворение, были экзотически-особенными, исчерпывающими… Однако в конце концов они поняли, что для таких близких друзей, как они, сам акт перепрыга в тела друг друга дарил несравненно большую близость, чем занятие сексом…
Теперь вдали от монастыря Опадающих Листьев, отправившись исследовать реальный мир за его стенами, Эдуард, Гарт и Тереза черпали силы друг в друге.
Они втроем смотрели на фасад Маскарад-Клуба, робея, но полные нетерпения. Они еще никогда не бывали внутри Клуба и теперь старались укрепить свою решимость.
— Вы только посмотрите! — сказал Гарт.
— Замечательнее и не придумаешь, верно? Пошли! — сказал Эдуард, оставаясь на месте.
— У нас теперь есть свобода делать все, что мы хотим, — сказала Тереза довольно унылым тоном.
Подростками они часто мечтали об этом месте. Маскарад-Клуб был таким экзотичным, таким ни на что не похожим, настолько далеким от всего, что они до сих пор испытывали. Монахи всегда поощряли их искать и обретать что-то интеллектуально новое, но к реальному жизненному опыту это не относилось. Белое пятно в программе расщепленцев.
Научившись перепрыгу и доказав это Тополиному Пуху и остальным монахам, они покинули Опадающие Листья втроем. С кредитками в карманах они отправились в город навстречу новой жизни. Гарт, Тереза и Эдуард были отправлены в неизвестность, но они были вместе и чувствовали себя сильными.
Круговерть Клуба казалась такой волнующей, словно таила в себе нечто запретное. Оживленные посетители потоками входили внутрь и покидали здание. Некоторые нервно, старательно избегая чужих взглядов, другие смело и открыто. А те люди, которые входили, необязательно были теми же, которые выходили.
Монахи не разговаривали с ними о Клубе, не считали нужным поощрять всяческие фантастические истории, с ним связанные, или останавливаться на его соблазнах. Если верить слухам, циркулирующим среди других воспитанников, Маскарад-Клуб был вихрем обмена телами, туманной путаницей перепрыгивающих сознаний, человеческой биржей.
Тереза оглянулась, но старинная пивоварня казалась такой далекой! Реальный мир теперь тоже властно манил ее. Сверкающий перед ними фасад Маскарад-Клуба завораживал и притягивал девушку.
Куда ведут все эти двери? Почему так много арочных входов? Все они открывали доступ в Клуб, но разными путями, приобщающими к разным впечатлениям. Она, Эдуард и Гарт могли теперь узнать все сами, как взрослые. Как клиенты.
Куда ведут все эти двери? Почему так много арочных входов? Все они открывали доступ в Клуб, но разными путями, приобщающими к разным впечатлениям. Она, Эдуард и Гарт могли теперь узнать все сами, как взрослые. Как клиенты.
— Какой вход испробуем? — спросил Эдуард. — Я слышал, они все разные.
— По-моему, выбрать должна Тереза, — сказал Гарт.
Она посмотрела на них обоих, встряхнула каштановыми волосами и глубоко вздохнула, успокаивая нервы. Потом пошла вперед по нумерованным плитам тротуара, которые загорались при каждом ее шаге. Она уже знала, какую арку предпочтет из этого богатого выбора.
— Идем!
Так в сопровождении Эдуарда и Гарта Тереза вошла в Маскарад-Клуб.
Она ступила на пол, устланный сухой хвоей и крохотными еловыми шишками. Стены состояли из массивных узловатых стволов, грубая кора которых источала душистую смолу. Секвойи уходили ввысь — выше всех небоскребов, которые она когда-либо видела. Но затем она сообразила, что стволы исчезают в потолке из плафонов, создающих голографическую иллюзию гигантской высоты в комнатах обычного размера.
Тереза перевела дух, а Гарт вскинул руки и задрал голову, ухмыляясь до ушей.
— Посмотрите! — сказал он. — Нет, вы только посмотрите!
В комнате в беспорядке стояли деревянные скамьи, источая кисло-пряный аромат только что распиленной секвойной древесины. Высоко вверху на иллюзорных верхних ветвях хвойных великанов висели холодные клочья тумана.
— Ах… нет, вы только вдохните! — сказала Тереза, забыв о том, что она ожидала оказаться в зале эпикурейских наслаждений. Такого она и представить себе не могла.
— Я же говорил, это будет потрясающе, — сказал Эдуард, уже пытливо осматриваясь по сторонам. Он обнаружил дверь в одном из мас-сивнейших стволов. — Поглядите-ка туда! Средневековая пиршественная зала!
Другие помещения предлагали подобные же чудеса, однако Эдуард торопил своих друзей, сгорая от нетерпения попасть в центральное помещение Клуба. Миновав внешний пояс стилизованных салонов, трое друзей наконец вошли в огромный центральный зал, в самое сердце Маскарад-Клуба. Утопленный пол был заключен в кольцо огней, опоясан неоновой стойкой. Парящие в воздухе сиденья и столики были освещены или прятались в тенях в зависимости от того, искали клиенты уединения или хотели показать себя. Примерно половина мест была занята.
Огни и декор, звуки и запахи обрушивались на друзей со всех сторон — душистые пары, расцвеченные курения, брызжущие фонтаны, аккомпанемент музыкальных вибраций и жужжание разговоров. Пол был занят танцующими телами, раскачивающимися людьми, которые соприкасались, и обменивались, и перепархивали из фигуры в фигуру: из мужской в женскую, из юной в старую, из невзрачной в прекрасную и снова назад.
— Разве это не суммирует… все то, чем, по вашим представлениям, должен был оказаться остальной мир? — опьяненно спросил Эдуард.
— Да, но это не помешает мне исследовать, ощущать и учиться, — сказал Гарт. — Такой источник вдохновения!
Они поднялись к столику на среднем уровне, уже торопясь найти новое место, которое им подошло бы. С тех пор, как они потеряли двух своих друзей и наставницу, Опадающие Листья перестали быть для них родным домом. Гарт, Тереза и Эдуард утратили духовную связь с монастырем задолго до того, как навсегда его покинули. Для начала расщепленцы подыскали каждому из них простую работу и обеспечили на первый год небольшой стипендией. Но все равно они были независимыми.
Маскарад-Клуб был первым местом, куда они отправились, чтобы окончательно порвать все связи с монастырем, Мягкой Скалой и вообще — прошлым.
Тереза обвела взглядом многочисленных посетителей, подавленная и испуганная необходимостью строить свою судьбу из ничего. Здесь, несмотря на ободряющее присутствие Эдуарда и Гарта, она ощущала себя в центре циклона, в полном безветрии в окружении бешеных сил, готовых разорвать свою жертву.
Подопечные Опадающих Листьев могли полагаться только на себя, теряли контакт с недавними товарищами и сами о себе заботились. Они стремились исполнить свое назначение в мире, как особые, новые души. Дарагона они уже потеряли — он был проглочен бюрократией БРЛ, а от Канши не было никаких известий.
Однако они трое были одной командой — они научились перепрыгу одновременно, они ушли из монастыря вместе. Тем не менее Тереза боялась потерять друзей.
И потому она решила ни в коем случае не допустить этого.
— Давайте сделаем Маскарад-Клуб нашим особым, специальным местом.
Оба молодых человека посмотрели на подругу с любопытством. Они заметили тревогу на ее лице.
— Что бы ни случилось, — продолжала она, — куда бы мы ни отправились, давайте пообещаем друг другу встречаться здесь в раз и навсегда условленное время. Мы ведь это можем, правда?
— Какой сегодня день? — спросил Эдуард. — Первый вторник месяца? Никаких возражений.
В воздухе продолжала звучать музыка. Они заказали коктейли, проверили новые смеси, попробовали надушенные взбадривающие палочки. Их беседа то вспыхивала, то угасала, временами они просто смотрели друг на друга поверх парящего столика.
Эдуард, Гарт и Тереза провели в Клубе много часов, наслаждаясь обществом друг друга, пока не почувствовали, что наступило время уходить.
И тогда они вышли туда, где их ожидал весь мир, готовые к великому приключению — всей своей дальнейшей жизни.
Перевела с английского Ирина ГУРОВА
Майкл СУЭНВИК. ДЕМОН ИЗ СЕТИ
Пес выглядел так, словно только что сошел с картинки из детской книжки. Наверное, чтобы он смог ходить прямо, было произведено не меньше ста операций. Форму тазовых костей, разумеется, полностью изменили. Чтобы переделать одну лишь заднюю лапу, понадобилось не менее десятка изменений. К тому же у пса были весьма искусно сделанные колени.
Не говоря уже о всяких неврологических усовершенствованиях.
Но что больше всего восхитило Дарджера, так это костюм. Он сидел превосходно, сзади был разрез для хвоста, и опять же потребовалась, наверное, сотня переделок, благодаря которым костюм выглядел на собаке совершенно естественно.
— У вас отличный портной, — заметил Дарджер.
Пес переложил трость из одной лапы в другую, чтобы обменяться с Дарджером рукопожатием, и совершенно непринужденно ответил:
— Это довольно банальное наблюдение, сэр.
— Вы из Штатов? — Не менее банальное замечание, если учесть, что они находились на пристани, а шхуна «Мечта янки» поднялась по Темзе с утренним приливом: Дарджер видел ее паруса, проплывшие над крышами домов. — Уже нашли себе пристанище?
— И да, и нет. Не можете ли вы порекомендовать мне какую-нибудь приличную таверну?
— В этом нет нужды. Я буду счастлив предложить вам на несколько дней свой кров. — И, понизив голос, Дарджер добавил: — У меня к вам деловое предложение.
— Тогда обопритесь о мою руку, сэр, и я с готовностью последую за вами.
Пса звали сэр Блэкторп Равенскэрн де Плас Прешез, но он сказал с некоторой самоиронией: «Зовите меня сэр Плас», — и с тех пор стал «Сэрпласом».
Как Дарджер подозревал с самого начала и в чем убедился при разговоре, Сэрплас был мошенником — больше, чем просто плутом, но до головореза недотягивал. Словом, пес пришелся Дарджеру по душе.
После того, как они выпили в баре, Дарджер продемонстрировал шкатулку и объяснил свой план. Сэрплас осторожно коснулся замысловатой резьбы на поверхности сделанного из тикового дерева ящичка и убрал лапу.
— Вы нарисовали интереснейшую схему, маэстро Дарджер…
— Пожалуйста, зовите меня Обри.
— Хорошо, Обри. Но здесь есть деликатная проблема. Как мы поделим… гм… трофеи этого рискованного предприятия? Мне не хочется упоминать об этом, но очень часто многообещающее сотрудничество терпит крах именно из-за подобных мелочей.
Дарджер открутил крышку солонки и высыпал содержимое на стол. Кончиком кинжала провел четкую линию посредине.
— Я делю — вы выбираете. Или наоборот, если вам так больше нравится. При всем своекорыстии вам не найти между ними различия ни на крупинку.
— Отлично! — воскликнул Сэрплас и, бросив щепотку соли в пиво, выпил за заключенный договор.
Когда они отправились в Букингемский Лабиринт, шел дождь. Дарджер из окна экипажа изучал мелькающие однообразные улицы и мрачные дома.
— Старый скучный Лондон! История мельничным колесом не раз прошлась по твоему лицу.
— Тем не менее, — напомнил ему Сэрплас, — он должен принести нам богатство. Взгляните на Лабиринт с его вздымающимися вверх башнями и яркими витринами магазинов внизу, домами, которые, словно хрустальная гора, поднимаются над морем полуразвалившихся деревянных домиков… и успокойтесь.