Самая современная фразеология французского языка - Татьяна Кумлева 14 стр.


s’entendre comme deux larrons en foire стакнуться, снюхаться


frais (m, pl) расходы

à frais communs вскладчину

à grands frais дорогой ценой, путём больших усилий

à petits [peu de] frais недорогой ценой

aux frais de la princesse (шутл. — ирон.) на дармовщину, за казённый счёт

en être [rester] pour ses frais остаться в накладе, потерпеть убыток, просчитаться

faire les frais de la conversation 1) служить предметом разговора 2) вести разговор

faire les frais de qch расплачиваться, отдуваться за что-л.; принимать на себя основную долю чего-л.

rentrer dans ses frais окупить расходы, оправдать затраты

se mettre en frais потратиться сверх обычного; раскошелиться


marchand (m) торговец

en être [s’en trouver] (шутл.) не суметь извлечь

mauvais marchand выгоды из чего-л.

il faut être marchand ou larron купец должен быть честен

le marchand de sable passe у него уже глаза слипаются (о ребёнке, которого клонит в сон)

marchand de ballon (шутл. — ирон.) надувала, лохотронщик

marchand de canons 1) фабрикант оружия 2) (презр.) торговец смертью

marchand de quatre saisons зеленщик

marchand de sommeil (уничиж.) хозяин плохой гостиницы, ночлежки

marchand de soupe (уничиж.) 1) хозяин плохого ресторана, забегаловки 2) заведующий интернатом, наживающийся на учениках

marchande d’amour [de plaisir] (шутл. — ирон.) проститутка

n’est pas marchand qui toujours gagne коммерция — дело рискованное

riche marchand, pauvre poulailler хочешь быть богатым, умей жить экономно

trouver marchand [preneur] найти покупателя; найти сбыт


marchandise (f) товар

faire valoir sa marchandise показать товар лицом

le pavillon couvre la marchandise 1) плохое выдаётся за хорошее благодаря обманчивой вывеске 2) (ирон.) имя мужа ограждает честь жены

marchandise qui plaît est à demi vendue хороший товар не залежится

savoir bien débiter sa marchandise уметь показать товар лицом, выставить себя в выгодном свете

tromper sur la marchandise [sur le poids] обвешивать

marchandage de couloirs закулисные торги

marchander avec sa conscience идти на сделки с совестью

ne pas marchander qch не скупиться на что-л.

ne pas marchander sa vie не щадить своей жизни


marché (m) рынок

à bon marché задёшево

bon marché ruine; bon marché coûte cher скупой платит дважды

être grand seigneur à bon marché отличаться [кичиться] дешёвым великодушием

faire du marché noir заниматься спекуляцией на чёрном рынке

faire bon marché de qch дёшево ценить что-л., не дорожить чем-л.

faire le marché ходить за покупками

faire marché avec qn войти в сделку, стакнуться с кем-л.

marché conclu! по рукам!; договорились!

marché des dupes (ирон.) нечестный торг, где каждый старается перехитрить другого

mettre à qn le marché à la main [en main] поставить кого-л. перед необходимостью жёсткого выбора

par-dessus le marché сверх того, в придачу, в довершение всего

passer un marché заключить сделку

s’en tirer [en être quitte] à bon marché дёшево отделаться; отделаться лёгким испугом


monnaie (f) монета, мелочь

c’est monnaie courante (ирон.) это обычный случай, обычное дело

envoyez [passez] la monnaie (шутл.) платите, раскошеливайтесь

faire de la monnaie разменять деньги

monnaie fait tout всё в мире продаётся и покупается

partir sans attendre la monnaie de sa pièce уйти, пока не попало; вовремя унести ноги

petite [menue] monnaie мелочь

rendre à qn la monnaie de sa pièce отплатить кому-л. той же монетой


payer (v) платить

être payé pour savoir знать по опыту, по обязанности, по долгу службы

il ne se paye pas de chansons словами от него не отделаешься

payer d’audace брать смелостью, развязностью; идти напролом

payer de sa personne полностью выкладываться в каком-л. деле

payer en beaux discours [de belles paroles] кормить обещаниями, зубы заговаривать

payer les violons взять на себя чужие расходы

payer qn de retour платить кому-л. взаимностью

payer sa bienvenue (прост.) поставить магарыч

payer [offrir] une tournée угостить всех выпивкой

se faire payer брать взятки

se payer qch (du bon temps, le plaisir, efc) доставить себе что-л. (удовольствие, развлечение и т. д.)

s’en payer une tranche (прост.) повеселиться, развлечься

tant tenu, tant payé по работе и плата

les conseilleurs ne sont pas les payeurs советчики — не ответчики


sou (m) су (мелкая монета в 5 сантимов)

amasser sa fortune sou par sou накапливать своё состояние по копейке

avoir des sous (шутл.) быть зажиточным

ça ne vaut pas un sou [un radis] это ломаного гроша не стоит

cela ne vous coûtera pas un sou вы получите это даром; это вам ничего не будет стоить

dépenser ses quatre sous истратить то немногое, что имеешь

être près de ses sous; être malade du pouce быть прижимистым

fichu comme quatre sous безвкусно, неряшливо одетый

gros sous (шутл. — ирон.) большие деньги

n’avoir ni sou ni maille; n’avoir pas un sou vaillant; n’avoir pas le sou быть без гроша

ne pas avoir de qch pour deux sous быть абсолютно лишённым какого-л. качества

ne pas avoir le premier sou de qch не иметь даже малой толики, составляющей нужную сумму

pas pour un sou ни на грош, ничуть

il n’est pas méchant pour un sou он вовсе не злой, он — сама доброта

propre comme un sou neuf блестящий [чистый] как новый пятак

qch de quatre sous дешёвенький, барахляный

quatre sous (шутл. — ирон.) небольшие деньги, малость

s’ennuyer [s’embêter] à cent sous de l’heure смертельно скучать

un sou est un sou копейка рубль бережёт

Зрелище, развлечение (Spectacle, divertissement)

balcon (m) балкон

avoir du monde au balcon (шутл.) обладать пышным бюстом


carnaval (m) карнавал

vêtu comme un carnaval кричаще-ярко одетый


cinéma (m) кино

c’est du cinéma это блеф

faire tout un cinéma [toute une gymnastique] pour

(ирон.) прибегать ко всяким ухищрениям,

obtenir qch чтобы добиться чего-л.

se faire du cinéma тешить себя иллюзиями, заниматься самообманом


clown (m) клоун

faire le clown [le guignol] паясничать


coulisse (f) кулиса

les coulisses de la politique закулисная сторона политики

regard en coulisse взгляд исподтишка

rester [se tenir] dans les coulisses держаться в тени, не высовываться


guignol (m) петрушка

c’est du guignol! (ирон.) это просто смешно!


loge (f) ложа

être aux premières loges de qch быть непосредственным свидетелем чего-л.


mise en scène (f) постановка, инсценировка

c’est de la mise en scène это показуха, это подготовлено заранее

quitter la mise en scène politique уйти с политической арены


orchestre (m) оркестр

homme-orchestre человек-оркестр

campagne bien orchestrée заранее подготовленная и организованная акция


parterre (m) партер

prendre un billet de parterre (шутл.) шлёпнуться, растянуться


rideau (m) занавес

rideau! (неодобр.) хватит!; довольно!

rideau de fer железный занавес


spectacle (m) спектакль

se donner [s’offrir] en spectacle 1) выставлять себя напоказ 2) стать предметом пересудов, кривотолков

se conduire en spectateur вести себя как сторонний наблюдатель


théâtre (m) театр

coup de théâtre 1) неожиданная развязка 2) сенсация

tous les comédiens ne sont pas au théâtre притворщиков можно встретить везде


tournée (f) гастроль

faire la tournée des grands ducs (шутл. — ирон.) развлекаться на широкую ногу; шататься по злачным местам


valse (f) вальс

invitation à la valse (шутл. — ирон.) предложение раскошелиться

valse des étiquettes постоянная чехарда в ценах

valse des ministres многочисленные минстерские перестановки

envoyer [faire] valser qch швырнуть, шарахнуть что-л.

vedette (f) звезда, знаменитость

en vedette с красной строки, отдельной строкой

mettre en vedette выставлять что-л. на видном месте, напоказ

Спорт, игры (Sport, jeux)

as (m) туз

as de pique трепло, пустой человек

avoir l’as de carreau (dans son jeu) быть удачливым

carré d’as необычайная удача

être ficelé comme l’as de pique быть безвкусно и кричаще одетым


arbitre (m) судья

arbitre de la mode законодатель мод

arbitre de la situation хозяин положения

arbitre du sort вершитель судеб

libre arbitre свободная воля


balle (f) мяч

à vous la balle 1) это камень в ваш огород 2) теперь дело за вами; ваш ход

avoir [tenir] la balle иметь право на первый ход в игре

c’est autant de balles perdues это всё пустой труд

être rapide sur la balle быть сообразительным, хватким; иметь быструю реакцию

faire balle попасть в цель, поразить мишень

garder les balles (ирон.) караулить мячи; быть на задворках чего-л.

la balle vient au joueur; au bon joueur la balle на ловца и зверь бежит; ему и карты в руки

nager comme une balle de plomb плавать как топор

nager comme une balle de plomb плавать как топор

renvoyer la balle 1) переложить что-л. на чужие плечи 2) метко отпарировать

saisir [prendre] la balle au bond ловко воспользоваться представившимся случаем


ballon (m) мяч; шар

être enflé [gonflé] comme un ballon 1) наесться до отвала2) быть чванливым

lancer un ballon d’essai пустить пробный шар, закинуть удочку

billard (m) бильярд

billard 1) (шутл.) гладкая дорога 2) (шутл.) операционный стол

boule de billard (шутл.) лысая [стриженная наголо] голова

passer sur le billard (шутл.) попасть на операционный стол


carte (f) карта

brouiller [mêler] les cartes спутать карты

carte blanche свобода действий

connaître le desous des cartes знать всю подноготную, подоплёку

jouer cartes sur table играть в открытую

jouer la carte de qch 1) играть на руку чему-л. 2) разыгрывать какую-л. карту

jouer la mauvaise carte поставить не на ту карту

jouer les cartes maîtresses ходить с козырей

jouer sa dernière carte сделать последнюю отчаянную попытку

mettre en carte зарегистрировать проститутку в полиции

savoir jouer sa carte [son jeu] умело разыгрывать свою карту

s’écrouler comme un château de cartes рассыпаться как карточный домик

tirer les cartes гадать на картах


chasse (f) охота

cette femme est la chasse gardée (шутл.) за этой женщиной ухаживать нельзя

qui va à la chasse perd sa place выйти из игры — значит признать своё поражение; вышедшему из игры обратной дороги нет

tous les jours de chasse ne sont pas les jours de prise не всё коту масленица


couleur (f) масть в картах

annoncer la couleur объявить о своих намерениях


course (f) гонка

course à l’abîme сползание в пропасть

course aux armements гонка вооружений

course contre la montre гонка на время

course du temps бег, течение времени

être à bout de course выбиться из сил

être à la fin de sa course (шутл.) завершать свою карьеру

être dans la course продолжать активную деятельность


(m) игральная кость

le dé est jeté; les dés sont jetés жребий брошен; отступать поздно

les dés sont pipes здесь идёт нечестная игра


groggy (adj) оглушённый (в боксе)

groggy оглаушённый чем-л., одуревший


jeu (m) игра

à beau jeu beau retour долг платежом красен; как аукнется, так и откликнется

à jeu découvert в открытую, открыто

abattre [découvrir, dévoiler] son jeu [ses cartes] раскрыть свои карты

avoir beau jeu (en main) 1) иметь хорошую карту 2) быть в выигрышном положении

vous avez beau jeu! (ирон.) хорошо вам [вам-то легко] (говорить, рассуждать и т. п.)!

avoir le jeu serré действовать осторожно, осмотрительно

avoir tous les atouts dans son jeu иметь все козыри на руках

cacher son jeu скрывать свои намерения

ce n’est pas de jeu это против правил

cela passe le jeu это уже не игрушки; это уже дело нешуточное

c’est de bon jeu это по правилам; это честная игра

donner libre jeu предоставить полную свободу действий

être en jeu 1) быть поставленным на карту 2) быть под угрозой

être du jeu [dans le jeu] играть в какую-л. игру; быть причастным к чему-л.

être pris à son propre jeu попасться на собственную удочку

faire bonne mine au mauvais jeu делать хорошую мину при плохой игре

faire [jouer] le jeu de qn играть на руку кому-л.; лить воду на чью-л. мельницу

faire le jeu sur… делать ставку на…

faire voir beau jeu à qn показать кому-л., почём фунт лиха

heureux au jeu, malheureux en amour счастлив в игре, несчастлив в любви

jeu de la fortune превратности судьбы

jeu d’esprit 1) остроумие 2) сочинение экспромтов, эпиграмм (в компании)

jeux de princes (ирон.) царские забавы

les jeux sont faits ставки сделаны, изменить уже ничего нельзя

lire dans le jeu de qn догадываться о намерениях кого-л.

meneur (de jeu) застрельщик, главарь

mettre en jeu 1) поставить на карту 2) привести в действие, пустить в ход

mettre tous les atouts dans son jeu заранее обеспечить себе все шансы на успех

nouveau jeu (adj) (ирон.) новомодный, новоиспечённый

perdre à beau jeu потерпеть неудачу вопреки благоприятным обстоятельствам

rentrer dans le jeu de qn поддержать кого-л. в его действиях, войти в чью-л. игру

se prendre [se piquer] au jeu увлечься, войти во вкус, разохотиться

sortir [jouer] le grand jeu «распустить хвост»

tirer son épingle du jeu выйти из игры

vieux jeu (adj) устарелый, старомодный

voir clair dans le jeu de qn (ирон.) разгадать чью-л. игру

y aller de franc jeu действовать открыто, прямо

à vous de jouer!; à vous le dé! ваша очередь!; очередь за вами!

bien joué! браво!

c’est plus fort que de jouer au bouchon [au bilboquet] вот это да!; вот это здорово!; это вам не фунт изюму!

être beau / mauvais joueur уметь / не уметь достойно проигрывать

être joué быть обманутым, дать себя провести

faire jouer пустить в ход, применить

jouer [tirer] à pile ou face бросить жребий; разыграть в орлянку

jouer au plus fort avec qn пытаться перехитрить кого-л.

jouer double jeu вести двойную игру, двурушничать

jouer fair play играть честно, по правилам

jouer franc jeu действовать открыто, прямо

jouer gros jeu вести крупную игру, играть с огнём

jouer le double six выбросить старший дупель, одержать верх

jouer le jeu согласиться участвовать в чём-л.

jouer le tout pour le tout; jouer son va-tout поставить всё на карту, пойти ва-банк

jouer qch рисковать чем-л., ставить под удар что-л.

jouer qn gagnant / perdant делать ставку на чей-л. выигрыш / проигрыш

jouer (à) quitte ou double рисковать всем

jouer serré действовать осторожно, осмотрительно

jouer [miser] sur les deux tableaux перестраховываться

rien n’est joué ничего ещё не решено окончательно


K.-О. нокаут

être K.-O. debout валиться с ног от усталости

mettre qn K.-O. нокаутировать кого-л.


ligne d’arrivée (f) финиш

être sur la ligne d’arrivée выйти на финишную прямую; подойти к завершению долгой работы


partie (f) партия в игре; развлечение

abandonner [quitter] la partie [le jeu, le terrain]; reprendre ses billes выйти из игры

avoir affaire à forte partie иметь дело с серьезным противником

avoir la partie belle 1) иметь хорошую карту 2) быть в выигрышном положении

avoir partie liée avec qn быть заодно [в сговоре] с кем-л.

donner la partie belle [beau jeu] à qn поставить кого-л. в выигрышное положение; дать фору кому-л.

être de la partie 1) быть в курсе чего-л. 2) участвовать в чём-л.

la partie n’est pas égale условия игры неравные

partie carrée увеселительная прогулка в две пары

partie de champagne загородная прогулка

partie de plaisir увеселительная прогулка

partie remise отложенное [поправимое] дело

partie remise n’est pas perdue ничего ещё не потеряно

ce n’est qu’une partie remise это всего лишь вопрос времени

qui quitte la partie la perd выйти из игры — значит признать своё поражение; вышедшему из игры обратной дороги нет


pion (m) пешка, шашка

damer le pion à qn обскакать кого-л.; утереть нос кому-л.

pion (уничиж.) пешка


poker (m) покер

coup de poker рискованный ход; финт


slalom (m) слалом

faire du slalom ехать зигзагами, лавируя между машинами


surf (m) виндсерфинг

surfer sur qch скользить по верхам чего-л.

Русский алфавитный перечень французских фразеологизмов

Index alphabétique russe de phraséologuismes français

А

а вот и он собственной персоной le voilà en chair et en os

а вот и он, принесла нелёгкая quand on parle du loup on en voit la queue

а тебя не спрашивают!; не лезь не в своё дело! on ne te demande pas l’heure

абсолютно не уметь рисовать peindre comme une savate

администрация, погрязшая в рутине, в косности administration sclérosée

акцентировать, выделять что-л. monter qch en épingle

алчный, небескорыстный человек homme d’argent

аляповатое, претенциозное сооружение tarte à la crême

амбициозный молодой человек jeune loup

американские спецназовцы bérets verts

анонимщик corbeau

Б

«бабки» (о деньгах) oseille

бабник, кот chaud [fameux, sacré] lapin [matou]

бабушкины сказки contes de ma mère l’oie

бабьи сплетни nouvelles d’antichambre [de basse-cour]

бандит gros bras

банка с пауками; сборище интриганов panier à [de] crabes

барахолка, толкучка marché aux puces

бег, течение времени course du temps

бегать за каждой юбкой aimer une chèvre [une chienne] coiffée

беден как церковная крыса pauvre comme un rat d’église

бежать от кого-л. как от чумы fuir [éviter] qn comme la peste

бежать с тонущего корабля abandonner le bateau

без кота мышам масленица absent le chat, les souris dansent

без него не обходится ни одно мероприятие; он всегда тут торчит il fait partie des meubles [du paysage]

без пиджака en bras de chemise

без руля и без ветрил sans pilote et sans boussole

без труда не вытянешь и рыбку из пруда les alouettes ne tombent pas dans la bouche toutes rôties; pour manger la noix, il faut casser la coque

без церемоний; без обиняков sans prendre [mettre] de gants

безвкусно, неряшливо одетый habillé [ficelé] comme un sac; fichu comme quatre sous

безвылазно сидеть дома ne pas quitter le coin de son feu

Назад Дальше