Персепливкис - Майкл Салливан


Майкл Салливан

Наследник Новрона

Книга VI

Персепликвис

Глава 1

ДИТЯ

Миранда всегда верила, что конец времен наступит внезапно и будет сопровождаться таким же вот огненным действом. Небо у нее над головой покраснело от сполохов пожара, снопы искр взметались один выше другого.

Она крепко держала Мёрси за руку и больше всего на свете боялась потерять ее в темном лесу. Вот уже несколько часов они блуждали меж сосен, то и дело натыкаясь на едва заметные в темноте ветки деревьев. Все вокруг было покрыто толстым снежным ковром. Миранда тонула по колено в сугробах, прокладывая путь для маленькой девочки и старого профессора.

— Не ждите меня, ступайте вперед, — крикнул отставший от них Аркадиус.

Миранда старалась идти как можно быстрее, хотя ей было нелегко одновременно нести на спине тяжелый мешок и тащить за руку ребенка. Впереди мелькали страшные тени, грозно шумел лес — она испуганно замирала при каждом подозрительном звуке. Ноги у нее стали тяжелее свинца. Она была на грани паники, ей казалось, что смерть шагает за ними по пятам.

Миранда жалела девочку, и меньше всего ей хотелось причинить Мёрси боль, когда она изо всех сил сжимала детскую ладошку в своей руке. И все же ей пришлось один или два раза проволочь Мёрси за собой по снегу. Девочка поцарапала лицо и заплакала, но очень скоро взяла себя в руки. Она перестала хныкать и делала все возможное, чтобы не отставать от Миранды. А ведь еще недавно она жаловалась на усталость и все время сыпала вопросами. Какая же храбрая девчонка эта Мёрси!

Когда они выбрались на дорогу, Миранда опустилась на колени, чтобы заняться девочкой. Из носа у той текло, на ресницах белели снежинки, щеки покраснели, черные волосы слиплись от пота. Миранда убрала с ее лба лишнюю прядку. На плечах у девочки удобно расположился удивительно похожий на меховой воротник енот по кличке Господин Рингс. Он чутко следил за своей хозяйкой. Мёрси настояла на том, чтобы перед их уходом из университета все звери были выпущены из клеток. Как только енот оказался на свободе, он взобрался по руке к ней на шею и, судя по всему, слезать оттуда не собирался. Видимо, Господин Рингс тоже догадывался, насколько плохи у них дела.

— Как ты себя чувствуешь? — спросила Миранда, поправив на девочке капюшон и застежку плаща.

— У меня ноги замерзли, — еле слышно ответила девочка.

Она понурила голову и уставилась в землю невидящим взглядом.

— У меня тоже замерзли, — сказала Миранда нарочито бодрым голосом.

— По-моему, получилось весело, вы согласны? — спросил старый профессор.

Он как раз поднимался по склону, чтобы присоединиться к ним. Профессор поправил сумку на плече. Изо рта у него шел пар, на бороде и бровях серебрился иней.

— А вы сами-то как себя чувствуете? — спросила Миранда.

— У меня все отлично. Старикам полезно движение. Однако нам пора идти дальше.

— Куда мы едем? — спросила Мёрси.

— В Аквесту, — ответил Аркадиус. — Ты ведь знаешь, что такое Аквеста? Там находится большой дворец, где живет императрица, которая правит нашей империей. Ты ведь хочешь с ней познакомиться?

— А может, Мёрси удастся их остановить? — спросила Миранда.

Девочка не отрывала глаз от пылавшего за спиной у старика университета. Миранда тоже перевела взгляд на подсвеченные пламенем темные силуэты деревьев. Они прошли уже много миль, но пожар все не ослабевал. Над горящим университетом метались и кружили страшные тени, из их пастей извергалось пламя.

— Будем надеяться, дорогая, будем надеяться, — ответил Аркадиус. — А теперь пора идти. Я знаю, что вы устали и замерзли. Мне тоже холодно, и я устал, но мы должны спешить изо всех сил. Нам необходимо уйти как можно дальше.

Мёрси кивнула или вздрогнула. Было трудно разобрать, что произошло на самом деле. Миранда стряхнула со спины у девочки тающий снег, и Господин Рингс посмотрел на нее с беспокойством.

— Как вы думаете, остальные животные сумели спастись? — спросила Мёрси.

— Я в этом не сомневаюсь, — заверил девочку Аркадиус. — Они ведь умные, правда? Может быть, не такие, как Господин Рингс, ведь он устроил все так, чтобы его подвезли.

Мёрси удовлетворенно кивнула:

— Я уверена, что Тикап спаслась. Она умеет летать, — с надеждой в голосе добавила девочка.

Миранда проверила заплечный мешок Мёрси, потом свой и убедилась, что они надежно закрыты. Потом посмотрела на тонувшую в темноте дорогу.

— Она приведет нас сначала в Колнору, а потом в Аквесту, — объяснил старый волшебник.

— И как долго нам придется идти? — спросила Мёрси.

— Несколько дней, может быть, неделю. Немного дольше, если погода будет такой же плохой.

Миранда заглянула девочке в глаза и поняла, что Мёрси разочарована.

— Не беспокойся, когда мы отойдем подальше, то сможем остановиться, чтобы передохнуть и поесть. Я сделаю что-нибудь горячее, и мы немного поспим. Но сейчас нам нельзя останавливаться. К тому же по дороге идти легче.

Миранда взяла девочку за руку, и они зашагали дальше. Она была рада, что не ошиблась. Фургоны оставили на дороге две колеи, и шагать по ним стало значительно легче. К тому же они спускались с холма и поэтому шли довольно быстро. За стеной леса уже не было видно сполохов пожара. Мир вокруг погрузился в темноту. Тишину нарушал один только шум холодного ветра. Только он и составлял им компанию.

Миранда посмотрела на старого профессора, который шагал рядом, придерживая воротник плаща рукой. Он задыхался, лицо у него покраснело от напряжения.

— Вы уверены, что с вами все в порядке?

Аркадиус ничего не ответил. Потом подошел ближе и прошептал на ухо Миранде:

— Боюсь, вам придется заканчивать это путешествие без меня.

— Что вы сказали? — громко спросила Миранда и виновато оглянулась на девочку, но Мёрси даже не подняла головы. — Скоро мы сделаем привал, отдохнем, а завтра наверстаем упущенное. Сегодня мы прошли очень-очень много. Давайте я возьму вашу сумку. — Миранда протянула руку к профессору.

— Нет, я сам ее понесу. Она очень хрупкая, как ты знаешь, и представляет опасность. И если кому-то и суждено умереть с этой сумой на плечах, то пусть это буду я. Что до отдыха, не думаю, что это что-то изменит. У меня нет сил для подобных путешествий, и мы оба это знаем.

— Вы не имеете права сдаваться.

— А я и не собираюсь. Я просто перекладываю ответственность на твои плечи. Ты справишься.

— Но я не знаю, что нужно делать. Вы ничего не рассказали о вашем плане.

Аркадиус делано рассмеялся:

— По той простой причине, что он постоянно меняется. Я рассчитывал, что регенты признают Мёрси наследницей Модины, но они отказались это сделать.

— И что теперь?

— Теперь, когда Модина на троне, у нас снова появляется шанс. Так что тебе необходимо добраться до Аквесты и добиться у нее аудиенции.

— Но я не знаю, как…

— Сама сообразишь. Представь Мёрси императрице. Это будет хорошим началом. Скоро ты станешь единственным человеком, который знает правду. Не хочется возлагать на твои плечи такое тяжкое бремя, но у меня нет выбора.

Миранда скептически покачала головой:

— Бремя возложила на мои плечи мать, а не вы.

— Предсмертное признание — вещь серьезная, — сказал старик, кивая. — Но зато после этого она умерла со спокойной душой.

— Вы так считаете? Или ее дух все еще витает где-то рядом? Иногда мне кажется, что она наблюдает, преследует меня. Я расплачиваюсь за ее слабость и трусость.

— Твоя бедная мать была слишком юна и невежественна. У нее на глазах погибло несколько десятков мужчин, были растерзаны мать с ребенком, а сама она уцелела только чудом. С тех пор она жила в постоянном страхе, что кто-нибудь дознается о близнецах погибшей и что она спасла одного из них.

— Но она поступила неправильно и недостойно, — с горечью возразила Миранда. — А ужаснее всего то, что не позволила своему греху умереть вместе с ней. Ей непременно хотелось рассказать все мне, чтобы заставить меня исправить ее ошибки. Ей бы следовало…

Неожиданно Мёрси остановилась и потянула провожатую за руку.

— Милая, нам надо… — начала говорить Миранда, но осеклась, когда заметила, как изменилась в лице девочка.

В слабом сиянии восходящего солнца далеко вдали показался большой каменный мост. Мёрси смотрела на него с нескрываемым страхом.

— Там впереди мигает огонь, — заметил Аркадиус.

— Что это может быть? — спросила Миранда.

Старый профессор покачал головой:

— Это походные костры. Как мне кажется, сразу несколько костров. Наверное, там скопились другие беженцы. Мы можем к ним присоединиться, и тогда нам будет легче идти дальше. Если не ошибаюсь, они разбили лагерь на противоположном берегу Галевира. Я и не думал, что мы ушли так далеко. Вот почему я начал задыхаться.

— Вот видишь? Теперь все наши неприятности остались позади, — сказала Миранда девочке, когда они снова зашагали по дороге. — Может быть, там найдется фургон, чтобы подвезти профессора.

Аркадиус печально улыбнулся:

— Возможно, нам повезет.

— Мы сможем…

Миранда вдруг остановилась, потому что девочка вцепилась ей в руку и потянула назад. Послышался стук копыт. На обледенелой дороге показались несколько всадников. Они направлялись в их сторону. Из лошадиных ноздрей валил белый пар. За плечами всадников развевались темные плащи, капюшоны были опущены, лица замотаны шарфами, но по их виду было понятно, что это мужчины. Миранда насчитала троих. Они приближались с юга, а не со стороны лагерных костров, значит, это не могли быть беженцы.

— Как вы думаете, это разбойники? — спросила Миранда.

Профессор недоуменно покачал головой и ничего не ответил.

— И что нам теперь делать?

— Пожалуй, ничего. Возможно, нам повезет, если это добрые люди, которые идут к нам на помощь. Если нет… — Он с мрачным видом похлопал по своей сумке. — Постарайся добраться до костров и попроси у людей помощи и защиты. Позаботься, чтобы Мёрси попала в Аквесту. Избегай регентов и расскажи императрице историю Мёрси. Ей следует знать правду.

— Но что, если…

Всадники приблизились к ним и остановились.

— И кого это мы имеем счастье лицезреть? — насмешливо спросил один из них.

Миранда не видела его лица, но решила, что он главный. Под фырканье лошадей она принялась внимательно рассматривать всадников.

— Как удачно получилось, — продолжал всадник, спешиваясь. — Из всех людей на свете больше всего мне хотелось отыскать именно тебя, старик.

Высокий главарь держал одну руку прижатой к боку и передвигался как-то неуверенно. Шея и лицо у него до самого носа были замотаны пурпурным шарфом, капюшон надвинут на брови. Он окинул путников холодным взглядом.

— Решили прогуляться с утра пораньше, да еще в такую метель? — спросил он, приближаясь к ним.

— Вовсе нет, — ответил Аркадиус. — Мы спасаемся бегством.

— Не сомневаюсь, что так и есть. Задержись я хотя бы на день, мы бы разминулись, и ты бы от меня ускользнул. Твое появление во дворце было глупой ошибкой. Ты раскрылся раньше времени. И ради чего? Тебе следовало бы это предвидеть. Видимо, сказывается преклонный возраст. А может, ты был в отчаянии… — Он посмотрел на Мёрси. — Так это и есть та самая девочка?

— Послушай, Гай, — сказал Аркадиус, — Шеридан горит. Эльфы перешли Нидвальден и напали на нас!

Так это Гай! Миранда знала, кто он такой. Аркадиус заставил ее выучить имена всех иерархов церкви Нифрона. Профессор считал Луиса Гая самым опасным из них. Все стражи церкви были людьми одержимыми, все они были отобраны из множества претендентов именно в силу их бешеного фанатизма, однако Гай стоял среди них особняком. В девичестве его мать носила фамилию Эвон. Она была благочестивой девицей и вышла замуж за лорда Джареда Серета, прямого потомка первого лорда Дариуса Серета, которому патриарх Венлин некогда поручил найти наследника Древней империи. И сегодня Луис Гай заслуженно стал первым среди наиболее рьяных фанатиков из числа охотников за наследниками Новрона.

— Не держи меня за глупца, — высокомерно заявил он. — Это ведь та самая девочка, о которой ты рассказывал Сальдуру и Этельреду? Ты хотел подготовить ее к роли императрицы. Зачем тебе это понадобилось, старик? Почему ты выбрал именно ее? Еще одна уловка? Или ты и в самом деле рассчитывал избежать встречи с нами, хотел исправить свою ошибку? — Гай присел на корточки, чтобы лучше разглядеть девочку. — Подойди ко мне, дитя.

— Нет! — вскричала Миранда, обвивая девочку руками.

Гай медленно выпрямился.

— Отпусти ребенка! — приказал он.

— Нет.

— Куратор Гай! — предостерегающе крикнул Аркадиус. — Она всего лишь дочь крестьянина. Сирота, которую я приютил.

— Да неужели? — усмехнулся Гай, обнажая меч.

— Веди себя разумно. Ты сам не ведаешь, что творишь.

— О нет, ты ошибаешься. Все так сосредоточились на Эсрахаддоне, что забыли о твоем существовании. Кто бы мог подумать, что ты дважды укажешь путь к наследнику.

— К наследнику Новрона? Ты совсем обезумел? Неужели думаешь, что я именно по этой причине говорил с регентами?

— А разве нет?

— Конечно, нет. — Аркадиус снисходительно покачал головой, и на его губах появилась насмешливая улыбка. — Я пришел к ним потому, что они не уделяли проблеме наследника должного внимания, и мне хотелось помочь им дать хорошее образование будущему правителю империи.

— Но ты настойчиво предлагал заняться именно этой девочкой. Из этого сам собой напрашивается вывод, что она и есть тот самый наследник.

— Полная бессмыслица. Откуда мне знать, кто наследник? И с чего ты взял, что он еще жив?

— Действительно, откуда? Именно этой части головоломки мне не хватало. На самом деле ты единственный человек, который может это знать. Скажи, Аркадиус Латимер, чем твой отец зарабатывал на жизнь?

— Он был ткачом, но я не понимаю, какое это имеет отношение к делу…

— Вот именно. Как удалось сыну бедного ткача из безвестной деревушки стать магистром Шериданского университета? Я сомневаюсь, что твой отец умел читать, однако его сын стал одним из самых прославленных ученых нашего мира. Как такое могло случиться?

— Неужели, Гай, тебе нужно объяснять, что честолюбие и напряженный труд могут обеспечить человеку успешность на любом поприще?

Теперь недоверчиво усмехнулся Гай.

— Ты пропадал где-то целых десять лет, а когда вернулся, знал намного больше, чем перед тем, как исчезнуть.

— Ты все выдумываешь.

Гай скептически покачал головой:

— Церковь далеко не каждому разрешает преподавать в своем университете. Неужели ты думаешь, что у них нет архивов?

— Конечно, они у них есть, но сомневаюсь, что ты их видел, — с примирительной улыбкой возразил старик.

— Ты просто идиот. Я — страж Церкви! Я имею доступ к любым церковным архивам.

— Верно, но полагаю, что мои ученые изыскания вряд ли представляют для тебя интерес. В молодости я был довольно хорош собой. И я был бунтовщик. Но разве в архивах есть сведения об этом?

— Там сказано, что ты обнаружил гробницу Йолрика. Кто такой этот Йолрик?

— А я-то думал, что тебе все известно.

— У меня нет времени сидеть в библиотеках. Я спешил тебя поймать.

— Но почему? Зачем ты гоняешься за мной? И почему обнажил меч?

— Потому что наследница Новрона должна умереть.

— С чего ты взял, что она наследница? И откуда мне знать, кто является истинным наследником?

— Я уверен, что тебе стало известно, как найти наследника.

— Ба! Знаешь, Гай, у тебя слишком разыгралось воображение.

— Есть и другие архивы. Церковники вызывали тебя на допрос. Они полагали, что ты мог побывать в Персепликвисе, как Эдмунд Холл. А потом, спустя всего несколько дней после той встречи, в городе Ратиборе произошла жестокая схватка. Погибли беременная женщина и ее муж. Нам удалось установить их имена: Линита и Нэрон Брауны. Рыцари-сереты убили их обоих и ребенка тоже. После столетий долгих поисков мой предшественник сумел найти наследника Новрона, причем всего через несколько дней после твоего допроса. — Гай пристально посмотрел на профессора. — Ты заключил сделку с Церковью? Дал им информацию в обмен на собственную свободу? Я уверен, что они сказали, что хотят разыскать наследника и короновать его. Когда ты обнаружил, как они поступили на самом деле, то понял, что тебя использовали, и почувствовал себя бесконечно виноватым.

Гай замолчал, дожидаясь ответа, но профессор так ничего и не сказал.

— После этого все решили, что наследников не осталось, ведь так? — снова спросил куратор. — Даже патриарх понятия не имел, что один ребенок уцелел. А потом Эсрахаддон бежал из темницы и сразу нашел Дегана Гонта. Только вот в чем загвоздка: Деган не является наследником Новрона. Я тоже был обманут, но можешь представить себе мое удивление, когда он не прошел очередного испытания крови, хотя прежде успешно его проходил. Теперь нет сомнения, что все дело в снадобье, которое Эсрахаддон давал королю Амрату и Аристе, что заставило Брагу заподозрить Эссендонов. Оглядываясь назад, следует признать, что волшебник старой империи не был глупцом. Он никогда не позволил бы нам напасть на след истинного наследника. Но ведь он существует? И с помощью какого-то фокуса ты сумел ее найти. — Гай посмотрел на Мёрси. — Так кто же она? Внебрачный ребенок? Племянница. — Он подошел к Миранде. — Отдай ее мне.

— Нет, ни за что! — вскричал старый профессор.

Один из солдат схватил Миранду, другой вырвал девочку у нее из рук.

— Но давайте убедимся наверняка. Я не намерен совершить ту же ошибку второй раз. — Гай неуловимо быстрым взмахом меча рассек Мёрси кожу на руке.

Дальше