Заледеневший - Джеймс Тейбор 11 стр.


— Нет, ничего подобного не случилось, — ответил начальник станции, и его ответ прозвучал слишком легкомысленно на фоне тревожного настроения Халли.

— А откуда вам это известно? Ведь все люди, с которыми я говорила, уже чувствуют недомогание того или иного рода.

— Ко мне заходил врач. Он сказал, что Ланеэн перенесла операцию на горле. Монталбан также в свое время делали операцию — кесарево сечение.

То же самое сказала ей Мерритт.

«А может, стоит рассказать все ему?»

Мерритт не могла быть убийцей; из той надежной информации, которой располагала Халли, — сделанных Эмили видеозаписей, — предельно ясно, что убийцей был мужчина. Грейтер значительно лучше Мерритт подходит на эту роль. Нет, она ничего ему не скажет.

Он снова посмотрел на часы на левом запястье:

— Ну, пойдемте. Я ведь еще исполняю здесь обязанности управляющего.

Быстро обойдя Халли, начальник станции оказался у двери, прежде чем девушка успела возразить.

Через несколько минут, когда они шли по главному коридору, перед ними возникла Рокки Бейкон. На ней были кроличьи бутсы и плотный мужской комбинезон, надетый поверх рубашки из красной шотландки. В одной руке Рокки держала смартфон и, не замечая Халли и Грейтера, что-то на ходу печатала.

— Добрый день, Бейкон, — поприветствовал ее Грейтер.

— Добрый день, мистер Грейтер, — ответила она голосом, в котором не чувствовалось радости от этой встречи. Кивок Халли: — Похоже, мы постояно будем с вами сталкиваться?

— Ты идешь на утренние измерения? — поинтересовался Грейтер.

— Точно так.

— Очень холодно?

— Да вроде лед не трескается.

— Я мог бы послать Лендис или Ричардс.

— Спасибо, но мне в любом случае надо все проверить.

После того как Бейкон ушла, Халли сказала Грейтеру:

— Думаю, сегодня настолько холодно, что самолет не сможет совершить посадку.

— Так и есть.

— Так зачем посылать ее, да еще и больную, проверять посадочную полосу?

— Не посадочную полосу, а состояние льда, на который садятся самолеты.

— Хорошо, состояние льда.

— ПВРС требует замерять их дважды в день, поэтому мы делаем замеры дважды в день.

Они продолжали идти. Когда спустились на первый этаж, Халли спросила:

— Почему все лестницы выкрашены в желтый цвет?

— Специалисты по эргономике считают, что с таких ступенек люди реже падают.

— Отделкой занимались эти же специалисты? — спросила Халли, имея в виду стены и потолок коридора, покрытые пестрыми неправильными многогранниками — синими, ярко-оранжевыми, кроваво-красными, ослепительно пурпурными — в хаотическом порядке.

— Вроде того. Они утверждали, что ассиметричные узоры помогают бороться с депрессией. В таком месте, где темнота длится восемь месяцев, это серьезная проблема.

— Похоже на сумрачное здание начальной школы, разрисованное дефективными учениками. Ну и как, помогает?

— Не особенно.

Халли и Грейтер продолжали идти, минуя освещаемые при их приближении участки темного коридора; прошли мимо грязного гимнастического зала, мимо тренажерного зала, офисов, складских помещений. Спустились по лестнице на другой конец станции и в итоге достигли герметично закрытой двери с надписью:

ВНИМАНИЕ! ЛАБОРАТОРНАЯ ЗОНА

ПОСТОРОННИМ ВХОД ВОСПРЕЩЕН

НЕ ВХОДИТЕ, ЕСЛИ НЕ ХОТИТЕ ЗАГОРЕТЬСЯ, ВЗОРВАТЬСЯ ИЛИ ПОДЦЕПИТЬ ИНФЕКЦИЮ

— Юмор пробирок. Мерритт как-нибудь сводит вас сюда, — сказал Грейтер.

Спустя минуту они стояли под станцией в тоннеле прямоугольного сечения шириной восемь и высотой двенадцать футов. Тоннель был проложен в массиве белого льда; его пол и стены были гладкими. С потолка свешивались сосульки и толстые хлопья инея. К одной из стен были прикреплены круглые металлические трубы диаметром два фута.

— Добро пожаловать в подземелье, — объявил Грейтер. — Этот лабиринт развивался до нынешнего состояния более десяти лет. Главный тоннель проходит под всей станцией, от него отходят другие тоннели, а от них также ответвляются ходы. Общая картина напоминает доску для «Скраббла» в разгаре игры.

— А чем это пахнет?

— Канализационными стоками и дизельным топливом.

Они пошли дальше. Грейтер повернул направо в другой коридор, затем почти сразу — в следующий. За пару минут он сделал еще несколько поворотов, попадая в новые коридоры.

— Вы представляете, где мы сейчас находимся?

— Вы хотите спросить, могу ли я найти обратную дорогу к лестнице? Возможно.

— «Возможно» — это не самый лучший ответ для полюса, — отчеканил Грейтер.

— Я знала, что вы ответите именно так, — пожала плечами Халли.

— Ну вот, я показал вам то, что необходимо знать о подземной части станции. Пойдемте назад.

— А что здесь еще есть? — спросила Халли, когда они двинулись в обратный путь.

— Склад нефасованных пищевых продуктов. Генераторы, основные и резервные. Резервуары с горючим. Хранилища ИHХ занимают значительное место.

— ИНХ?

— Имущество, нечувствительное к холоду. Это все — от старой мебели до папок.

Они прошли мимо камеры, вход в которую был затянут куском тяжелой черной парусины. Халли вспомнила, что двери других «комнат» были открыты.

— А что там? — спросила она, указав на задернутый вход.

— Морг. Ланеэн и Монталбан будут находиться там до тех пор, пока мы не подготовим их тела к отправке.

Халли остановилась.

— И Эмили тоже лежала здесь?

— Да.

Грейтер посмотрел на черную парусину, затем перевел взгляд на спутницу. Повернулся и двинулся дальше. Девушка на несколько мгновений задержалась, чувствуя, что к горлу подкатили слезы, но справилась с собой. Ее охватил гнев, горячий, как огонь. Затем — печаль, а под конец — ужас.

Что-то коснулась ее плеча. Она в страхе отшатнулась, чуть вскрикнув.

Грейтер. Он неслышными шагами вернулся назад.

— Я же говорил вам о духах, — напомнил он.

17

— Кофе, чай или, может быть, «Гленфиддих»? — спросил Дон Барнард Уила Баумана, устроившегося в красном кожаном кресле.

Они сидели во вторник в кабинете Барнарда в комплексе БАРДА в пригороде Вашингтона.

— Благодарю, ничего не нужно.

Мужчины расположились напротив друг друга по обе стороны кофейного столика. Барнард принес чашку кофе.

— Спасибо, что нашел возможность так быстро откликнуться на мое приглашение.

— Когда звонит директор БАРДА, я стараюсь реагировать быстро. Особенно когда дело касается Халли.

— Я хотел бы встретиться с тобой по более радостному поводу. Последняя наша встреча была… — Барнард покачал головой, затрудняясь подобрать подходящее слово.

— …чертовски пугающей, — подсказал Бауман.

— Да уж.

А ведь именно в БАРДА и благодаря Дону Барнарду Бауман впервые встретился с Халли Лиленд в начале прошлого года. Барнард тогда пригласил команду ученых для обследования одной из самых глубоких в мире пещер с целью поиска естественного антибиотика, способного предотвратить пандемию. Он не считал нужным скрывать тот факт, что для людей, задействованных в предстоящем обследовании, дело может кончиться смертью. Когда неудобное молчание слишком затянулось — на том совещании собрались ученые, а не спецназовцы ВМС США, — Халли твердой походкой вышла вперед и во всеуслышание заявила, что подобного случая ждала всю жизнь, ведь миллионы жизней могут быть спасены. Остальные присутствующие могут не спускаться в пещеру, но ее от этого шага не удержит никакая сила. Она, если потребуется, спустится туда и одна. Каждый волен сделать выбор. Дело кончилось тем, что все согласились спуститься в пещеру, а Бауман никогда не забывал, как сильно Халли воодушевила всю ученую братию.

Немногие из мужчин могли сравниться с Доном Барнардом по габаритам, но Бауман был одним из них — шесть футов, четыре дюйма роста и двести тридцать фунтов твердокаменных мышц. Прирожденный атлет, широкоплечий и со строго очерченной талией, чисто выбритый, с коротко стриженными волосами. Его нос свидетельствовал о том, что многие конфликты Уил разрешал отнюдь не разговорами. Тонкий розовый шрам рассекал правую бровь на две примерно равные части. Сухощавое лицо Уила с резкими скулами и заостренными чертами вряд ли можно было назвать симпатичным, но оно удивительным образом притягивало взгляды, которые подолгу на нем задерживались.

Бауман то ли работал, то ли был прикреплен — Барнард все еще не мог подобрать подходящее слово, определявшее принадлежность и обязанности Баумана… В общем, этот человек принимал участие в деятельности какой-то темной структуры, неразличимой в глубинах лабиринта государственных спецслужб. Бауман по собственной воле никогда не рассказывал о своих делах, а Барнард не вытягивал из него подробности. Он лишь подозревал, что Бауман участвует в каких-то тайных силовых спецоперациях. Халли говорила ему, что Уил имеет ученую степень в какой-то редкой и узкоспециализированной инженерной дисциплине.

— У тебя нет вестей от Халли? — спросил Барнард.

— Нет, — ответил Бауман. — А у тебя?

Уил редко улыбался и почти никогда не хмурился. Если бы от Барнарда потребовали охарактеризовать этого человека одним словом, он, наверное, сказал бы — сосредоточенный.

— Нет.

— Неужели? Я был уверен, что она выйдет с тобой на контакт.

— А я был уверен в том же относительно тебя, — развел руками Барнард.

— Это совсем не похоже на Халли. А ты не в курсе, она добралась до полюса?

— Даже этого я не знаю. Я получил от нее электронное письмо из «Мак-Мёрдо» в воскресенье, и с тех пор никаких вестей.

— А я послал ей электронное письмо сегодня рано утром, но ответа еще не получил. А позвонить ей ты не пробовал? — спросил Бауман.

— Пробовал, причем неоднократно. Похоже, легче дозвониться до Луны. Все средства связи с полюсом так или иначе завязаны на спутниковые системы. Как раз сейчас фаза так называемого двухчасового окна в двадцатичетырехчасовом периоде. И существует масса факторов, которые могут закрыть эти окна: штормы, события на солнце, обрывы в электросетях.

— Она говорила, что едет на замену женщине, которая неожиданно умерла. И что она знала эту женщину — работала с ней здесь раньше.

— Да, это так.

— А в какой структуре работала эта женщина? Насколько я помню, ее фамилия — Дьюрант.

— В Национальном научном фонде, — ответил Барнард.

— А как давно она умерла?

— Точно сказать не могу. По-моему, где-то на прошлой неделе.

— И причина смерти тебе неизвестна?

— Если верить имеющимся данным, ее смерть выглядит весьма странной.

Барнард подробно рассказал о своем разговоре с Лорейн Харрис.

— Должно было состояться вскрытие, а по его результатам — подготовлен отчет, — сказал Бауман.

— Я тоже так считаю. Поэтому позвонил своему коллеге, занимающему там примерно такую же должность, как я здесь. Директору Антарктических программ. Он также не знает причин ее смерти. Я объяснил ему, чем вызван мой интерес, и попросил выяснить этот вопрос. Он отличный парень и согласен помочь. Мы договорились завтра увидеться.

— А не мог бы он прислать нам копию того, что выяснит?

Барнард усмехнулся:

— Он же бюрократ. Нормальный ответ на такой запрос будет готовиться в течение недели, а то и двух, затем он передаст его кому-либо из своих подчиненных. У бюрократов существует незыблемое правило: никогда не делать ничего слишком быстро, потому что такой же скорости от них потребуют и в следующий раз.

— Ну так что происходит сейчас?

— Это похоже на фехтование… Весело, если знаешь, каким оружием пользуешься и по каким правилам. Я особо подчеркнул, что, поскольку никто из нас не знает, что произошло, лучше всего встречаться лично. Соблюдать конфиденциальность и все такое. Медленный ответ — это одно, но отсутствие ответа — это уже нечто совсем другое.

— Ты припер его к стенке.

— Я решил, что если этот человек, не имея никакой информации, попросту морочил мне голову, то вряд ли он согласился бы встретиться лично. А так у него появится хоть какой-то, пусть небольшой, но стимул что-либо выяснить.

— Придерживайся и дальше этой тактики, и я, возможно, приглашу тебя работать в своей команде.

— Расцениваю это как комплимент. Но мое время уже прошло.

— Не нравится мне все это, — мрачно констатировал Бауман.

— Мне тоже. И все сильнее.

— Халли намерена улететь оттуда до того, как станцию закроют на зимовку, верно? — спросил Бауман.

— Да. После последнего рейса станция будет изолирована от мира на целых восемь месяцев.

— Ну а если случится что-то неожиданное и она пропустит этот рейс?

— Это будет очень долгая зима. Для всех нас.

Бауман встал:

— Спасибо, что пригласил, Дон. Я постараюсь сам найти тот отчет.

— Именно на это я и рассчитывал.

— Дай знать, когда появятся новости. Я и сам буду стараться выяснить, что да как.

Барнард тревожился отсутствием новостей от Халли, но известие о том, что и Бауману ничего о ней не известно, просто повергло его в шок. Он знал, что за истекший год Уил и Халли сблизились еще больше, знал он и то, что сближение дается им трудно. Он наблюдал, как Халли смягчилась под воздействием этих отношений. Он не был уверен, заметила ли она в себе эти изменения. Барнард любил Халли, но он прекрасно знал, что она собой представляет. Великолепный ученый и прекрасная молодая женщина, Халли тем не менее выросла в семье военного вместе с двумя старшими братьями. Кто-то из коллег Барнарда как-то прозвал ее дикобразом.

Дональд пристально смотрел в окно. Теперь, после того как они с Бауманом поговорили, Барнард вдруг почувствовал прежний страх, который редко посещал его в последние дни, но дремал где-то в глубине сознания, готовый пробудиться в ту же секунду, как только возникнет явная тревога. Он привез его с собой из Вьетнама, где из ночи в ночь водил молодых солдат — а они были моложе его самого — в темные джунгли, зная при этом наверняка, что некоторые из них не вернутся из этого патруля или следующего, или следующего за ним живыми.

18

— Еще шесть градусов, — объявил Грейтер, — и мы уже не выйдем отсюда.

Они стояли перед станцией. Был почти час дня, но царила непроглядная темень.

— А в чем дело?

— Это называется «условием номер один». Восемьдесят градусов и ниже — никто не выходит наружу. — Он достал пластиковый мешок из своей парки. — Смотрите сюда. — Он достал из мешка куриную ножку. Сжал ее в руке, на которой была надета варежка. — Она сырая верно? Мягкая?

Халли утвердительно кивнула.

Начальник станции постоял секунд двадцать, затем ударил куриной ножкой по металлическим перилам лестницы. Куриная ножка разлетелась на мелкие осколки, как будто в руке у Грейтера вдруг оказалась электрическая лампочка.

— Видите?

— Да, я видела. Но что это? Опыт для четвертого класса начальной школы?

— Один раз увидеть лучше, чем сто раз услышать. Особенно таким, как вы.

— Таким, как я?

— Я замечаю у вас определенное презрение к представителям власти.

— «Наивысшая власть принадлежит мудрейшим», — процитировала она.

— Сократ, да? Если он был таким мудрым, то зачем пил «Кулэйд»?

— Это Платон. В Аннаполисе не преподают философию?

Зак, сощурившись, посмотрел на собеседницу:

— А как получилось, что микробиолог знает философию?

— Микробиология здесь ни при чем. Я знаю о власть имущих от своего отца. Он знал и о философах.

— Семья, обитавшая в башне из слоновой кости, — усмехнулся Грейтер. — Вывод напрашивается сам собой.

«А ведь он так и не заглянул в папку с моим личным делом», — подумала Халли. Как бы там ни было, Зак был не прав, говоря так о ее семье. Она начала разубеждать его, но потом отступилась, решив оставить его в неведении.

Они подошли к ряду желтых снегоходов. Прежде чем сесть на один из них, Грейтер заглянул в красный ящик, привинченный к задней части рамы позади пассажирского сиденья. Халли вспомнила, что такой же ящик был и на снегоходе Бейкон.

— Что это?

— Набор инструментов, необходимых при авариях и чрезвычайных происшествиях. Эти снегоходы постоянно ходят в полевые станции. За несколько миль отсюда. В этих ящиках запасные фонари, медикаменты, санпакеты, сигнальные ракеты ну и прочие подобные вещи. ПВРС требуют, чтобы операторы снегоходов перед каждой поездкой проверяли содержимое этих ящиков. Вы готовы?

Халли забралась на сиденье, и прежде, чем она успела ответить, снегоход, подпрыгнув, полетел вперед.

У девушки мелькнула мысль, что она, возможно, совершает поездку с убийцей Эмили. Может быть, она и в подземелье была с ее убийцей. Выходя из своей комнаты, Халли положила дайверский нож в карман парки с застежкой-молнией. Когда отъехали от станции, она стала ощупывать карман. На ее руках были многослойные варежки, но через несколько секунд она все-таки нащупала его. Длинный, острый нож был в кармане.

Когда снегоход удалился примерно на полмили от станции, Халли увидела перед собой на снегу какие-то продолговатые сооружения, похожие на гигантские сосиски, освещенные рядами ламп. Она потрясла Грейтера за плечо и, показав на них, спросила:

— Что это?

— Камеры с горючим. Две тысячи галлонов в каждой; притащили на санях от самого «Мак-Мёрдо». Восемьсот миль, шесть недель ходу каравана тракторов при скорости пять миль в час. Так что мужественные люди есть и здесь.

— А доставить горючее по воздуху можно?

— Расход топлива на доставку больше того, что будет доставлено. Тащить на санях, конечно, медленнее, но намного дешевле.

Повернув направо, Грейтер двинулся параллельно станции. На Халли было надето обычное нижнее белье, далее — легкие кальсоны, затем — специальные тяжелые рейтузы; поверх — шерстяная рубашка, флисовые штаны и куртка, а также изолирующий комбинезон и особая антарктическая парка, которую здесь называли «красной броней». На ногах — три пары носков, термостельки и унты из кроличьего меха; на руках — тонкие шелковые перчатки, флисовые перчатки, шерстяные варежки и наружные пуховые варежки. Шерстяная шейная манжета, маска для лица; глубокий, плотно затягивающийся вокруг головы, отороченный мехом капюшон, который был опоясан ремешком с закрепленным на нем налобным фонарем. И все-таки пальцы на руках и ногах уже начинали неметь.

Назад Дальше