Роберт Лоуренс Стайн
Нашествие упырей
1
Спенсер Казимир
«МОЙ РОДНОЙ ГОРОД»
Меня зовут Спенсер Казимир, и живу я в городке под названием Хайгрэйв.
Если вы живете в Хайгрэйве, то знаете, как он получил свое название[1]. Вы видели старое кладбище на вершине холма, с которого открывается обзор на весь город.
Вы можете видеть кладбище, где бы вы ни находились. С Главной Улицы. Из окна школьного класса. Я вижу его даже из окна собственной спальни.
Если вы живете в Хайгрэйве, от кладбища вам никуда не деться.
Даже в погожий денек нам не хватает солнца. Могильный Холм отбрасывает густую тень на дороги, здания и деревья внизу.
В ясные дни достаточно поднять глаза, чтобы увидеть старые надгробия на вершине холма. Кривыми зубами торчат они из высокой зеленой травы.
По ночам, когда над холмом зависает луна, кладбище зловеще преображается. Жутковатый серый туман окутывает холм. И кажется, будто надгробья свободно плывут в нем.
Да. Старые могильные камни словно плывут сами собою. Плывут сквозь мерцающий туман. Плывут к городу. К моему дому у подножия холма.
Думаю, потому мне и снятся кошмары.
Я прокашлялся и опустил странички со своим сочинением.
Читая свои творения перед всем классом, я всегда немного нервничаю.
Горло будто наждаком натерли. А руки взмокли так, что чернила размазывались по страницам.
— Здорово написано! — сказала миссис Вебстер, благосклонно кивнув. Она сложила руки на крышке стола. — Хорошее описание, Спенсер. Ребята, вы согласны?
Несколько ребят пробормотали «да». Моя подруга Одра Русинас улыбнулась мне и показала большой палец. Сидевший за ней Фрэнк Форман громко, демонстративно зевнул. Это вызвало у его дружка Бадди Таннера приступ смеха. Кто-то из ребят тоже засмеялся.
Миссис Вебстер нахмурилась и посмотрела на Фрэнка.
После чего повернулась ко мне:
— Давай, Спенсер, дочитывай.
Я взглянул на большие настенные часы над доской:
— А времени хватит?
Следующая часть сочинения была, ну… личной, что ли. Я знал, что она даст Бадди и Фрэнку хороший повод поржать.
Как мое предыдущее сочинение. Я там написал, что единственное в мире, чего я боюсь — это пауки.
Фрэнк и Бадди не дали мне забыть то сочинение. После того, как я его прочел, я каждое утро обнаруживал у себя в парте паука — и так целый месяц!
— Читай до звонка, — настаивала миссис Вебстер.
Я еще раз откашлялся и начал читать:
Иногда мне снятся кладбищенские упыри. Впрочем, они снятся всей моей семье.
Однажды ночью мой восьмилетний брат Джейсон проснулся с криком:
— Они идут за мной! Они идут за мной!
Потребовалось немало времени, чтобы убедить Джейсона, что это был всего лишь сон.
Мои младшие брат и сестра Реми и Шарлотта тоже видят во сне кладбищенских упырей.
А в моих сновидениях упыри поднимаются из своих старых могил и плывут вниз с холма. Укрытые туманной мглой, парят они у его подножия, поджидая, подстерегая невинные жертвы.
А потом упыри кружат вокруг них. Кружат, неуловимые, словно пряди тумана. И тянут наверх, наверх, в старые могилы на вершине холма.
Все в Хайгрэйве знают о…
— Очень хорошо! — прервала меня миссис Вебстер и хлопнула в ладоши. — Очень хорошо написано, Спенсер!
Одра одарила меня широкой улыбкой. Позади нее Фрэнк с Бадди над чем-то хихикали. Они хлопнули друг дружку по ладоням.
— А ты бы не хотел стать писателем, когда вырастешь? — спросила миссис Вебстер.
Я почувствовал, что краснею.
— Я… я не знаю, — пробормотал я. — Может быть.
— Может быть! — издевательски пропищал, Фрэнк. Бадди снова расхохотался.
— Фрэнк, не желаешь прочесть нам свою работу следующим? — грозно спросила миссис Вебстер.
У Фрэнка отвисла челюсть.
— Она, того… не совсем закончена.
Миссис Вебстер перегнулась через стол.
— И о чем же твое эссе? — спросила она.
Фрэнк помялся и, наконец, выдал:
— Без понятия.
Весь класс покатился со смеху. Фрэнк попытался сохранить скорбную мину, но, в конце концов, тоже рассмеялся.
Миссис Вебстер покачала головой.
— По-моему, не смешно, — буркнула она.
И повернулась ко мне:
— Дочитывай свое сочинение, Спенсер. Может, это вдохновит Фрэнка.
Фрэнк испустил громкий стон.
Миссис Вебстер проигнорировала его и сделала мне знак читать.
Почему я не могу быть так же крут, как Фрэнк с Бадди? — спросил я себя.
Они же полные тупицы. За всю свою жизнь они ровным счетом ничего не сделали. Они проводят весь день за болтовней и дуракавалянием.
И их все любят. Все считают их самыми классными парнями в школе.
Я бы тоже хотел быть классным. Я хотел бы веселить ребят. А не стоять тут, слушая училкины дифирамбы о том, какой я умница-разумница.
И отвечать на вопрос, хочу ли я стать писателем.
Можно ли выставиться более неклассным ?
Я глянул на Фрэнка. Хоть он и сидит в заднем ряду, его далеко видать. Благо он на голову выше всех.
Фрэнк — здоровенный, мускулистый крепыш.
Я — невысокий, щуплый и ношу очки.
Уж такой я есть, подумал я, мозгляк и умница-разумница.
Я опять почувствовал, что краснею. Я поднял страницы к глазам, одновременно прикрыв ими лицо.
Все в Хайгрэве знают о кладбищенских упырях. Кое-кто из ребят рассказал мне о них, как только наша семья сюда переехала.
Они сказали, что умершие, похороненные на кладбище Хайгрэйва, не смогли упокоиться. Именно потому, что кладбище расположено так высоко.
Неупокоенные мертвецы превратились в злобных упырей. Гниющие и распадающиеся, поднимаются они из своих могил. Они не ведают сна. Они могут лишь бродить по кладбищу и с тоскою взирать на дома внизу.
По ночам их стоны и завывания плывут над городом. И если вы хорошенько приглядитесь, то сможете их увидеть. Увидеть, как они бредут сквозь окутавший холм туман.
А если вы осмелитесь подняться туда ночью, упыри…
Прозвенел звонок.
Захлопывались учебники. Стоял шум и гам.
— Спасибо, Спенсер. Жаль, что ты не успел дочитать. Но все равно — работа блестящая. — Миссис Вебстер вскочила на ноги. — Ладно, ребята, на сегодня все.
Ей пришлось повысить голос, чтобы перекричать общий галдеж и скрип отодвигаемых стульев.
— Но Спенсер подал мне отличную идею! — прокричала она.
В классе повисла тишина.
— Завтра захватите из дома еду и наденьте походные ботинки, — велела миссис Вебстер. — Завтра мы все отправляемся на кладбище!
— Это еще зачем? — воскликнул кто-то.
Глаза учительницы сверкнули:
— Чтобы созывать упырей!
2
— Что такое «метаморфозы»? — спросил Джейсон.
Папа, прищурившись, посмотрел на него через стол.
— Что, прости?
— Что такое «метаморфозы»? — повторил братишка.
Рядом с ним Реми и Шарлотта тыкали друг дружку бобовыми стручками — жалкая пародия на дуэль на шпагах. Мама стояла на другом конце кухни, беседуя по телефону.
Я сунул в рот полную вилку картофельного пюре и взвыл от боли:
— Уй! Горячо!
Папа полез в картонное ведерко за второй куриной ножкой.
— Метаморфозы? Где ты это слово услышал, Джейсон?
Джейсон пригладил свои каштановые кудри и пожал плечами.
— Не знаю.
— Ну, это значит «изменения», — пояснил папа. — Когда одно меняется на другое.
— Это как одежду менять? — спросил Джейсон.
— Реми! Шарлотта! А ну кончайте играть с едой! — прикрикнула мама.
— Нет, — ответил папа, помахав куриной ножкой перед лицом. — Это как гусеница изменяется и превращается в бабочку. Вот это и есть метаморфоза.
— А, — только и ответил Джейсон.
— А почему ты спросил? — спохватился папа.
Джейсон пожал плечами:
— Убей — не знаю.
— Наверное, в мультиках услышал, — предположил я.
Джейсон со всей дури пнул меня под столом.
— Оу! — вскрикнул я. — Зачем ты это сделал?
— Мне это нравится, — ответил он.
Реми и Шарлотта сочли это весьма забавным. Они расхохотались, после чего принялись пырять друг дружку стручками с новой силой.
— Хватит! Хватит! — завопила мама. — Это вам не оружие!
— Вот было бы классно, если б Герцог стал кем-то еще? — спросил Джейсон и нагнулся погладить нашего черного кота. — Может, Герцог превратится в бабочку. Это будет метаморфоза, да, пап?
Ответить папа не смог. Реми и Шарлотта побросали свои бобовые стручки и теперь перекидывались пригоршнями картофельного пюре.
У нас в семье ужин — дело небезопасное.
Смотри пригибайся да уворачивайся.
После ужина папа с мамой заторопились на родительское собрание.
А на меня повесили всю троицу. Я усадил их в гостиной — смотреть по видику мультик. Самый длинный мультик, какой смог отыскать.
Потом поднялся к себе в комнату. Попытался дозвониться до Одры, но у нее было все время занято.
Одра пригласила меня на вечер танцев в ее танцевальном кружке.
Танцы — ненавижу. По правде говоря, я в жизни не танцевал. Даже у себя в комнате.
Так что я собирался позвонить ей и соврать, будто вывихнул лодыжку… или придумать что-то еще. Черта с два я пойду на танцульки, где, вдобавок, будет множество ребят, умеющих танцевать!
Я еще раз набрал ее номер. Все еще занято.
Вздохнув, я присел на краешек постели и уставился в окно. Стояла холодная ноябрьская ночь. От порывов ветра дребезжало оконное стекло.
Я взглянул на Могильный Холм, посеребренный светом луны.
По всему склону редкие корявые деревья тянулись к небесам, словно восставшие из могил скелеты.
Я прижался лицом к стеклу, чтобы получше разглядеть вершину холма. И ахнул.
Огоньки!
Мерцающие огоньки. Крошечные, но достаточно яркие, чтобы подсвечивать старые могильные плиты.
У меня отвисла челюсть, когда я смотрел на мигающие огоньки, стремительно порхающие над могилами.
Словно призрачные светлячки.
А потом огоньки померкли за накатившей туманной завесой. Туман мерцал над потемневшей травой, над скрюченными корявыми деревьями. Окутывал холм и старые могилы призрачной пеленой.
А потом я услышал ужасающий стон. Даже через стекло я слышал его — низкий, протяжный стон, плывущий над холмом.
Животный — и в то же время человеческий.
Такой тоскливый. Такой печальный.
Так близко…
3
Следующим утром — сырым и ненастным — мы вместе с миссис Вебстер отправились на холм.
Я посмотрел на небо. Ни одного пухлого беленького облачка. Ни одного проблеска синевы. Солнца не видать. Серые тучи нависали сплошным монолитом.
С холма дул пронизывающий ледяной ветер. Даже корявые деревья, казалось, трясутся от холода. Их голые ветви махали нам, словно предупреждая держаться подальше.
— Итак, дорогие исследователи прошлого, — объявила миссис Вебстер, собрав нас вокруг себя, — давайте посмотрим, что старые надгробия смогут поведать вам об истории города.
Я поправил на плечах рюкзак. Утром я не смог найти свой, поэтому взял рюкзачок Джейсона. Он, конечно, был детсковатый — ярко-лиловый, под цвет динозаврика Барни! — и маловат вдобавок.
Джейсон его обожает. Я знал, как он взбесится, если узнает, что я его брал. Так что я рассчитывал вернуть рюкзачок прежде, чем братец его хватится.
Я услышал, как кто-то меня нагоняет, но не успел отступить с дороги.
— Клевый рюкзачишко! — услышал я голос Фрэнка.
Он дернул рюкзак обеими руками, я споткнулся и врезался в группку девочек.
Фрэнк и Бадди заржали. Кто-то из ребят тоже засмеялся.
— Эт чё, рюкзак для малышей? — нагло спросил Фрэнк.
— Это называется «Мой первый рюкзачок!» — заявил Бадди.
Новый взрыв смеха.
Ха-ха.
Не обращая на них внимания, я натянул кепку на лоб и принялся длинными торопливыми шагами взбираться на холм.
— Эй, куда спешишь? — меня нагнала Одра. Она ткнула пальцем в сторону кладбища. — Не торопись. Никуда оно от нас не сбежит.
Я сбавил шаг.
— Эй, как дела? — спросил я, стараясь повернуться так, чтобы не было видно лилового детского рюкзачка.
Как правило, меня не волнует, что там обо мне кто думает. Но Одра — совсем другое дело.
Она мне по-настоящему нравится. Она умная и веселая, а еще — она самая симпатичная девочка в Средней Школе Хайгрэйва.
У нее длинные черные волосы и чудесная оливковая кожа. Но что в ней чудеснее всего, так это глаза. Они зеленые-зеленые, и с золотистыми искорками.
Рядом с ней я всегда стараюсь держаться молодцом. Вот еще причина, почему я никогда не пойду с ней на танцы. Еще не хватало, чтоб она увидела, какой я увалень!
— Я тороплюсь, потому что не терпится изучить могилы, — солгал я.
— Ну и холодрыга тут, — сказала Одра, когда мы достигли сломанных деревянных ворот кладбища. Она подтянула молнию своей лиловой сатиновой курточки.
— Не так уж и плохо, — возразил я. Я хотел, чтобы Одра думала, будто мне все нипочем. Поэтому свою куртку я, наоборот, расстегнул.
Я шагнул в ворота — и увидел здоровенного паука, свисающего с ограды.
— Эй! — вскрикнул я. Ничего не могу поделать. Пауков я боюсь до ужаса…
Проходя мимо паука, я не сводил с него глаз. Я не смотрел, куда я иду. Я споткнулся о сломанную могильную оградку и повалился на низенькое надгробие.
Я позволил Одре помочь мне встать.
— Я же говорил, что мне не терпится изучить могилы! — пошутил я.
Миссис Вебстер принялась раздавать длинные листы кальки и куски древесного угля.
— Соберите как можно больше оттисков с надгробий, — наставляла она. — Когда мы вернемся в класс, вы увидите, что поведают вам надгробные надписи.
— Ооооооо! Я упырь! Я кладбищенский упырь! — Фрэнк шатался по ближайшему ряду надгробий, делая вид, что нападает на группку девочек.
Те смеялись и оборачивали его бумагой.
Девчонки считают Фрэнка очень милым! Пфуй.
— Давай начнем отсюда, — предложил я Одре.
Мы отнесли наши кальки к ближайшим надгробиям и принялись снимать оттиски. Ветер поднялся с новой силой. Он срывал с деревьев оставшиеся листья, и те, покружившись, опускались у наших ног.
Еще один мощный порыв ветра запорошил мне глаза, нос и рот трухой. Я закашлялся.
— Уильям Свифт, — прочла Одра надпись с надгробья. — Умер на виселице в 1852 году.
— Думаешь, он был убийца? — спросил я, делая огромный шаг назад.
— Должно быть, тот еще был гад, — ответила Одра задумчиво.
— Давай поищем еще надгробия, — сказал я Одре. Собрал свою амуницию и принялся бродить среди могил.
Небо потемнело. Воздух сделался еще холоднее. Я все-таки застегнул куртку. Потом опять поправил рюкзак и вновь принялся изучать покосившиеся, выщербленные могильные камни.
Я остановился у большой могилы с раздвоенным надгробьем.
— «Освальд Мэнс. 1770–1785. Мартин Мэнс. 1772–1785», — прочел я вслух. — «Вместе в жизни. Вместе в смерти».
Их похоронили в одной могиле, понял я. Я прочел надпись еще раз. Освальду Мэнсу, когда он умер, было всего пятнадцать лет. Мартину — тринадцать. Должно быть, они были родными братьями.
Бедные Освальд и Мартин! Умереть такими молодыми… Готов поспорить, они были славные ребята. Не то что какой-то убийца, умерший на виселице! Там было написано что-то еще, но я не успел прочесть.
Прежде чем начать калькировать, я заметил высеченное в камне изображение птицы.
Она напоминала ворону.
Я смотрел на птицу. Одре эта могила понравится, подумал я. Она наверняка захочет сделать оттиск.
Кстати, а где Одра?
Я окинул взглядом кладбище. Ребята разбрелись по всему кладбищу — они склонялись над могилами и прилежно делали оттиски.
Я обнаружил Одру с Фрэнком. Они бродили между ряда покосившихся надгробий, пытаясь решить, какое выбрать следующим.
— Эй, Одра, взгляни-ка на это! — я схватил ее за руку и потянул. — Аааааай! — это я опять споткнулся.
Я попытался схватиться за Одру, чтобы не упасть.
Не вышло.
Так что я полетел вперед — аккурат на раздвоенное надгробье!
Камень затрещал, когда я на него грохнулся.
Он вывернулся из земли и с тяжелым стуком рухнул в грязь.
И я услышал слабый вскрик.
От этого звука по спине у меня пробежал холодок.
— Что это было? — спросил я у Одры.
Она смотрела на меня сверху вниз.
— Что, прости?
— Это не ты? Я слышал вскрик. Это была ты? — повторил я.
— Нет. Это не я. — Одра покачала головой.
— Разве ты не слышала? — спросил я.
— Не-а.
Неужели мне показалось? Я поднялся на ноги и поправил кепку.
Потом отряхнул куртку и джинсы.
Повернувшись, я увидел, что Одра смотрит на надгробье.
— Ого! Спенсер, ты видишь, что там внизу написано?
Прищурившись, я разобрал надпись, выбитую крошечными буковками под изображением вороны:
«НАШ ПОКОЙ ТЫ НАРУШИЛ НА СТРАХ СВОЙ И РИСК».
И вновь по моей спине пробежал холодок.
Нарушил покой?
Неужели я только что нарушил их покой?
— Пора идти! Пора идти! — донесся от ворот голос миссис Вебстер.
Но я не мог отвести глаз от сбитого мною надгробья с вороной, лежавшего на земле.
Со стоном я снял рюкзак и прислонил к дереву. Потом нагнулся и попытался поднять тяжеленный камень, чтобы установить на место.