… Воспитанные на принципах Платоновой школы, проповедующих раздел имущества… — Платон (428/427–348/347 до н. э.) — выдающийся древнегреческий философ, считавший первоосновой бытия мир идей; создатель учения об идеальном государственном устройстве; в 388–387 до н. э. основал в Афинах собственную школу — Академию; вместе со своими учениками и последователями предлагал реформировать современное ему государство; согласно его взглядам, общество должно было состоять из трех основных сословий: правителей (философов), стражей (воинов) и свободных граждан (крестьян, купцов, ремесленников); исходя из этого положения разработал главный принцип построения справедливого государства — четкое распределение обязанностей каждого из сословий и гармоничное сочетание их функций и их добродетелей; в плане нравственного совершенствования, чтобы исключить из общества корыстолюбие и алчность, предлагал ликвидировать частную собственность, а в одном из проектов высказался даже за обобществление жен и совместное воспитание детей государством. Под принципом «раздела имущества» здесь, скорее всего, речь идет об его обобществлении.
… Тогда они перестанут играть роль Карлов Мооров и Жанов Сбогаров. — Карл Моор — см. примеч. к гл. VIII.
Жан Сбогар — герой одноименного романа Шарля Нодье (1780–1844). Выпущенный в 1818 г., этот роман стал вехой в истории французской романтической литературы; главное действующее лицо его — бунтарь, предводитель разбойничьей шайки, которая, назвав себя «Братством всеобщего блага», грабит богачей и тем самым устанавливает свои законы социальной справедливости; вращаясь в свете под другим именем, Сбогар ведет двойную жизнь, но сам попадает в ловушку, невольно став причиной смерти своей возлюбленной, после чего погибает сам. Исключительная личность героя, его неприятие общества новых хозяев жизни — буржуа наполеоновской эпохи, тайны, роковые страсти, трагическая любовь — все это принесло роману небывалый успех.
XIII… Мотив «La Gazza» шумел в ушах… — Имеется в виду опера Джоаккино Россини «Сорока-воровка» («La Gazza ladra»); премьера ее состоялась в Милане в 1817 г.
XIV… Возвращаясь на улицу Сент-Джеймс… — Сент-Джеймс-стрит расположена в самом центре Лондона — соединяет Пикадилли и Пелл-Мелл; ее название (как и название расположенного рядом королевского дворца, который был построен в 1520 г.) связано с располагавшейся в этом районе еще в XII в. одноименной женской больницей для прокаженных.
… На берегу Твида мы остановились на минуту, чтобы приветствовать эту реку прекрасными и гневными словами, которые Шиллер вкладывает в уста Марии Стюарт… — Твид — река в Великобритании; берет начало на Южно-Шотландской возвышенности, в верхнем и среднем течении образует глубокую долину; впадает в Северное море; служит границей между Англией и Шотландией.
В тексте приведен монолог Марии Стюарт из одноименной трагедии (1800) Шиллера.
Мария Стюарт (1542–1587) — шотландская королева, номинально с 1542 г., а фактически в 1561–1567 гг.; с 1548 г. жила во Франции, воспитывалась при французском дворе; в 1559–1560 гг. — королева Франции, жена Франциска II (1544–1560; правил с 1559 г.); овдовев в 1560 г., через год вернулась в Шотландию; ярая католичка, она стремилась усилить королевскую власть и уменьшить влияние кальвинистского духовенства в своей стране; восстание оппозиционно настроенной знати, обвинившей ее в соучастии в убийстве мужа, лорда Дарнлея, заставило королеву отречься от престола в пользу ее малолетнего сына Якова (1567), а вскоре, после окончательного поражения в своей борьбе (1568), бежать в Англию; поскольку ранее Мария выдвигала претензии на английский престол (как правнучка английского короля Генриха VII), правившая в то время Елизавета I (1533–1603; королева с 1558 г.) держала ее в заключении, а впоследствии предала суду и казнила по обвинению в попытке свержения законной власти; яркая индивидуальность Марии, ее незаурядная, насыщенная драматическими событиями судьба, овеянная романтикой, вольный и несколько авантюрный характер этой необычной женщины, заставлявший ее приходить в постоянное противоречие с нормами строго регламентированной жизни монархов, служили прекрасным сюжетом для литературы и вдохновили немало писателей и драматургов, сделавших ее героиней своих произведений.
… С книгами Вальтера Скотта в руках мы посетили всю эту поэтическую землю… — Скотт, Вальтер (1771–1832) — английский писатель; автор романтических баллад, которые принесли ему славу выдающегося поэта, он вошел в национальную и мировую литературу прежде всего как создатель жанра исторического романа; большинство его произведений было написано на богатейшем литературном и хроникальном материале Шотландии — его родины.
… крутые дорожки, по которым спускался на своем добром коне Густаве благоразумный Дальгетти. — Капитан Дугалд Дальгетти — один из персонажей романа В. Скотта «Легенда о Монтрозе» (1819), шотландский наёмник, продававший свою жизнь тому, кто больше заплатит, хвастливый и беспринципный, типичная фигура для эпохи позднего средневековья; этот второстепенный образ, выписанный в сатирической манере, настолько ярок, что запоминается не менее главных героев; по признанию самого автора, такой характер, как Дальгетти, оживлял его воображение.
Своего коня капитан Дальгетти назвал в честь одного из своих хозяев — знаменитого полководца Густава II Адольфа (1594–1632), короля Швеции с 1611 г., героя Тридцатилетней войны (1618–1648), боровшегося на стороне германских княжеств против императора. Здесь упоминается сцена из третьей главы романа.
… были на том озере, по которому скользила ночью, как призрак, белая Дама Эвенелов… — Белая Дама — дух, связанный мистическими узами с рыцарским домом Эвенелов, члены которого фигурировали в двух романах В. Скотта: «Монастырь» (1820) и «Аббат» (1820). По признанию самого автора, он создал образ, который представляет собой нечто среднее между духом обмана и доброй восточной феей.
… сидели на развалинах замка Лохливена в тот самый час, когда из него убежала шотландская королева… — В июне 1567 г. в битве при Карберри, которой завершился конфликт между Марией Стюарт и восставшей против нее знатью, королева потерпела поражение. Поверженная и униженная, она была отправлена под стражей в Лохливен, родовой замок шотландских аристократов Дугласов, расположенный посреди одноименного озера, и пробыла там с 18 июня 1567 г. по 16 мая 1568 г., когда ей удалось бежать в Англию. Именно этот период, богатый событиями в жизни королевы Шотландии, описан в романе В. Скотта «Аббат».
… искали на берегах Тея место поединка, где Торквил из Дубровы видел падавшими от меча оружейника Смита семь своих сыновей, не произнося ни одной жалобы, кроме слов, повторенных им семь раз: «Еще один за Эхина!..» — Тей — река в Шотландии; начало берет в Грампианских горах, впадает в Северное море; на берегу ее стоит город Перт.
Речь идет об эпизоде (глава XXXIV) из романа В. Скотта «Пертская красавица, или Валентинов день» (1828); развернувшиеся в нем события происходят в эпоху средневековья, когда между различными кланами шотландских горцев шли непрерывные схватки, заканчивавшиеся иной раз истреблением целых родов; одна из таких драматических страниц истории и описана в книге: бой на Северном лугу между двумя кланами, к одному из которых принадлежал Торквил из Дубровы и восемь (а не семь) его сыновей; отец сознательно жертвует своими детьми, чтобы прикрыть и защитить от нападения вождя клана Эхина, ибо свято верит в предсказание, что только присутствие того обеспечит им победу, и всякий раз, когда над ним нависала угроза, он с криком: «Еще один за Эхина!» (шотл. «Far eil air son Eachin!») посылал очередного сына на верную смерть.
… у лорда Г., английского посла. — Имеется в виду Томас Лусон-Гоэр, граф Гранвилл (1773–1846) — английский политический деятель и дипломат, с 1815 г. — пэр Англии; на дипломатической службе с 1804 г.; вначале был послом в Петербурге, а затем трижды назначался английским послом в Париже (1824–1828, 1831–1834 и 1835–1841 гг.).
XV… в Булонском лесу, в аллее Ла Мюэтт. — Ла Мюэтт — королевский охотничий дворец в Булонском лесу, на пути в Версаль.
… В Версале, если место вам нравится. — Версаль — дворцово-парковый ансамбль неподалеку от Парижа, в юго-западном направлении; был построен Людовиком XIV во второй пол. XVII в.; до Революции — резиденция французских королей. Так же называется и сложившийся рядом с ним город.
… буду ожидать вас у пруда Швейцарцев. — Пруд Швейцарцев — водоем в Версале, неподалеку от дворцового парка и королевских апартаментов.
… Гросвенор-сквер в Лондоне. — Гросвенор-сквер — небольшая площадь в центральной части Лондона, расположенная к югу от Оксфорд-стрит, близ восточной границы Гайд-парка; своим названием обязана английским аристократам Гросвенорам, имевшим здесь свой фамильный особняк.
… У графа были пистолеты работы Лепажа, у меня — работы Девима… — Лепаж — известная бельгийская оружейная фирма, продававшая свои изделия во многих странах Европы; особенно славились дуэльные пистолеты Лепажа, многократно упоминающиеся в литературе; оружейная лавка Лепажа была и в Париже.
Девим, Луи Франсуа (1806–1873) — известный французский оружейник, в основном изготовлявший гражданское оружие (дуэльные пистолеты, охотничьи ружья и т. п.); его продукция пользовалась большим спросом, неоднократно экспонировалась и награждалась на парижских и международных выставках; автор ряда изобретений и усовершенствований в области оружейного производства; кавалер многих орденов.
Улица Бурбон — это название носило несколько улиц Парижа, впоследствии переименованных; неясно, какая из них имеется здесь в виду.
XVI… строки, переведенные из «Французского курьера»… — «Французский курьер» («Le Courrier Français») — газета, выходившая с июня 1819 по март 1851 гг.: сначала под названием «Курьер» («Le Courrier»), а с 1 февраля 1820 г. — как «Французский курьер»; благодаря объективности и высокому качеству публикуемых материалов была одним из самых уважаемых и влиятельных органов печати времен Реставрации и Июльской монархии.
… приказал вести себя в Риджент-парк. — Риджент-парк («Парк регента») — зеленый массив в северной части Лондона; бывшие королевские охотничьи угодья, принадлежавшие принцу Георгу (1762–1830), с 1820 г. — королю Георгу IV, который во время болезни своего отца был назначен регентом (1811–1820).
… проехать в Неаполь, где рассчитывал провести зиму. — Неаполь — город в Южной Италии, на берегу Неаполитанского залива Тирренского моря; расположен у подножия вулкана Везувий; во время действия повести — столица Королевства обеих Сицилий; ныне административный центр области Кампания и провинции Неаполь.
… мы отправились в Остенде, проехали Фландрию, поднялись по Рейну до Базеля, посетили Бильское и Невшательское озера, остановились на несколько дней в Женеве, наконец побывали в Оберланде, преодолели Брюниг и посетили Альтдорф… — Остенде — старинный город и порт в Бельгии на берегу Северного моря, один из пунктов переправы из Англии на европейский континент.
Фландрия — здесь имеется в виду часть этой исторической провинции в Западной Европе, входящая ныне в состав Бельгии (провинции Восточная Фландрия с административным центром Гентом и Западная Фландрия с административный центром Брюгге).
Рейн — одна из самых больших рек Европы (длина 1320 км); протекает по территории Швейцарии, княжества Лихтенштейн, Австрии, Германии, Нидерландов; начало берет в Альпах, впадает в Северное море.
Базель — город на севере Швейцарии, административный центр полукантона Базель, порт на Рейне; находится на стыке швейцарской и франко-германской границ.
Бильское озеро расположено в Западной, т. н. Французской Швейцарии, к северо-востоку от Невшательского озера; протяженность — 19,5 км, ширина ок. 4 км; на берегу его находится город Биль.
Невшательское озеро расположено в Западной Швейцарии, у юго-восточных подножий гор Юра; сток его проходит через Бильское озеро, с которым его соединяет река Тьель, в реку Ааре; на западном берегу озера расположен город Невшатель.
Оберланд — высокогорная часть Бернского хребта Швейцарских Альп (т. н. Бернские Альпы).
Брюниг — горное ущелье (перевал в Швейцарских Альпах между Берном и Унтервальденом); находится на высоте 1004 м.
Альтдорф — главный административный центр кантона Ури, в 4 км к югу от Флюэлена (см. примеч. к гл. I); расположен в живописной долине; является исторической достопримечательностью, т. к. тесно связан с легендой о Вильгельме Телле (см. примеч. к гл. I), которому в центре города воздвигнут колоссальный памятник.
… встретил нас во Флюэлене на берегу Фирвальдштетского озера. — Фирвальдштетское озеро (или озеро Четырех Кантонов, от нем. Vierwaldstattersee; французское название — Люцернское озеро) находится в Швейцарии, у северных подножий Альп, на высоте 434 м; площадь его ок. 114 кв. км; состоит из четырех плесов, соединенных узкими проливами.
… прожили несколько дней в Люцерне, потом поехали в Цюрих, спустились к озеру и прибыли в Пфеффер. — Люцерн — город в Швейцарии, административный центр одноименного кантона; стоит на западном берегу Фирвальдштетского озера.
Цюрих — город в Швейцарии, административный центр одноименного кантона; стоит на берегу Цюрихского озера.
От Цюриха путь героев лежал к юго-востоку, к озеру Валензе, и далее к городку Бад-Рагац, рядом с которым находится Пфеффер (см. примеч. к гл. I).
… мы тотчас направились в Констанц. — Констанц — древний город в Южной Германии у границы со Швейцарией на западном берегу Боденского озера; во время действия повести принадлежал великому герцогству Баден.
… найдем на зиму небольшой домик в Сорренто или Резине. — Сорренто — город-курорт в Южной Италии, на побережье Неаполитанского залива неподалеку от Неаполя.
Резина (с 1969 г. — Геркуланум) — город на берегу Неаполитанского залива у подножия Везувия, в 10 км к юго-востоку от Неаполя.
… послал нарочного … чтобы найти в Милане и привезти в Сесто доктора Скарпа. — Скарпа, Антонио (1747–1832) — известный итальянский хирург; был известен во всей Европе как блестящий специалист; некоторое время жил и практиковал в Англии и во Франции; кроме того, проводил исследования и в других областях медицины, разработав методику лечения различных видов заболевания, в том числе и в области неврологии; имел много учеников и последователей, основал несколько медицинских школ и научных обществ.
Примечания
1
«Дай руку мне [красотка]» (ит.).
2
«Хочу и не хочу, но сердце бьется снова» (ит.).
3
«Пойдем, моя радость» (ит.).
4
«Твою я изменю судьбу» (ит.).
5
«Ах, я теряю силы» (ит.).
6
«Пойдем, пойдем, сокровище мое» (ит.).
7
Любовь (ит.).
8
«Сорока» (ит.).
9
«Мария Стюарт», I, 7. — Пер. Н. Вильмонта.