Колдунья из Даршивы - David Eddings 30 стр.


– Она?

– Разумеется. Вселенная – мать всего: вас, меня, этого камня, даже мертвого дерева, за которым мы прячемся. Очевидно, мы все связаны друг с другом, и вселенная не допускает уничтожения однажды созданного. – Гарион снял шлем, взъерошил волосы на вспотевшей голове и вздохнул. – Я очень сожалею, Закет. Все это свалилось на вас слишком быстро, но у нас нет времени на подготовку. По какой-то причине мы с вами участвуем в этом. – Он криво усмехнулся. – Боюсь, мы оба не подходим для этой задачи, но наша мать нуждается в нас. Вы готовы к этому?

– Я готов ко многому, – равнодушно отозвался Закет. – Учитывая то, что говорила Цирадис, я все равно не надеюсь выпутаться из этого живым.

– Вы уверены, что вы не арендиец? – с подозрением осведомился Гарион. – Вся идея заключается в том, чтобы жить, а не умереть, Закет. Смерть – это поражение. Вы не должны умирать. Голос говорил мне, что вам предназначено в этом участвовать. Думаю, мы движемся прямиком к последнему ужасу. Вы сможете поддерживать меня, когда мы туда доберемся.

– Голос?

– Он здесь. – Гарион постучал себя по лбу. – Я объясню это позже. Сейчас вы уже получили достаточно сведений, чтобы поразмышлять над ними.

– Ты слышишь голоса? Знаешь, для таких людей есть определенное название.

Гарион улыбнулся.

– Я не сумасшедший, Закет. Иногда я бываю немного рассеянным, но при этом в состоянии отличить реальность от фантазий.

Внезапный звук подобно взрыву отозвался в голове у Гариона.

– Что это было? – воскликнул Закет

– Вы тоже слышали? – удивился Гарион. – Но вы не должны были слышать этот звук!

– Как я мог не слышать, когда от него дрогнула земля? Смотри, Гарион. – Закет указал на север, где огненный столб поднимался к облачному, лишенному звезд небу. – Что это?

– Тетушка Пол что-то сделала.Но она никогда не действовала так неуклюже. Слушайте!

Вой гончей, звучавший все ближе и ближе, внезапно перешел в отрывистый скулящий лай.

– Возможно, звук скверно подействовал на ее уши, – предположил Гарион. – Во всяком случае, на мои он подействовал именно так.

Гончая залаяла снова, к ней присоединились другие. Звуки начали удаляться к северу, где огненная колонна тянулась к небу.

– Давайте вернемся, – сказал Гарион. – Не думаю, что нам нужно продолжать наблюдение.

Бельгарат и Бельдин выглядели бледными и потрясенными. Даже Дарник казался испуганным.

– Она с шестнадцати лет не устраивала такого шума, – промолвил Бельдин. Он с подозрением взглянул на Дарника. – Может, ты ее обрюхатил?

Даже в темноте Гарион увидел, как покраснел от гнева его друг.

– Какое это имеет отношение? – спросил Бельгарат.

– Это всего лишь моя теория, – ответил Бельдин. – Я не могу ее доказать, потому что Польгара – единственная волшебница, которую я знаю, и она никогда еще не была беременной.

– Уверен, что со временем тебе удастся это объяснить.

– Это не так уж сложно, Бельгарат. В теле женщины происходят изменения, когда она носит ребенка. Это отражается также на ее эмоциях и мыслительном процессе. Чтобы собрать воедино волю, требуются спокойствие и сосредоточенность. А беременной женщине этого может недоставать. Понимаешь... – Он продолжал подробно описывать физические, эмоциональные и интеллектуальные изменения во время беременности.

Вскоре Сенедра и Бархотка удалились, забрав с собой Эрионда. Через минуту за ними последовал Дарник.

– Ты сам все это вычислил? – спросил Бельгарат.

– Я думал об этом, наблюдая за пещерой, где Зедар прятал Торака.

– Значит, создание теории заняло у тебя пятьсот лет?

– Я хотел быть уверенным, что предусмотрел все возможности, – пожал плечами Бельдин.

– Тогда почему ты просто не спросил Пол? Она бы сразу же тебе ответила.

Бельдин быстро заморгал.

– Я об этом не подумал, – признался он.

Бельгарат отошел, качая головой. Спустя некоторое время они услышали хриплый вопль, донесшийся с запада.

– Всем лечь и не двигаться! – прошипел Бельгарат.

– Что это такое? – воскликнул Закет.

– Тише! – шепнул Бельдин. – Она вас услышит!

Наверху появилось оранжевое пламя и послышалось хлопанье огромных крыльев. В небе пролетел дракон, рыча и изрыгая огонь.

– Что это? – повторил Закет.

– Зандрамас, – прошептал Гарион. – Говорите тише. Она может вернуться.

Они молча ожидали.

– Вроде бы она полетела на шум, который устроила Пол, – тихо произнес Бельгарат.

– По крайней мере, она ищет не нас, – облегченно вздохнул Шелк.

– Во всяком случае пока.

– Значит, это был не настоящий дракон? – спросил старика Закет.

– Конечно нет. Гарион прав – это была Зандрамас, принявшая иное обличье.

– Не отдает ли это некоторым хвастовством?

– Зандрамас не может долго обходиться без показухи. Очевидно, тут сказывается то, что она все-таки женщина.

– Я все слышу, Бельгарат, – донесся с дальнего конца поляны угрожающий голос Сенедры.

– Возможно, я неудачно выразился, – попытался оправдаться старик.

Белоснежная сова вылетела из мертвого леса,покружила над огнем и приняла человеческий облик.

– Что ты там натворила, Пол? – спросил ее Бельгарат.

– Я нашла потухший вулкан, – ответила она, забирая свой плащ у Дарника и набрасывая его на плечи, – и пробудила его. Гончие побежали выяснять, в чем дело?

– Почти сразу же, – заверил ее Гарион.

– И Зандрамас тоже, – добавил Шелк.

– Да, я ее видела. – Польгара улыбнулась. – Все сработало, как надо. Зандрамас скоро доберется туда, обнаружит там гончих и решит, что с ними делать. Не думаю, чтобы они побеспокоили нас еще раз, а когда Зандрамас узнает, что произошло на самом деле, то лопнет с досады, узнав, что помогла нам.

– Значит, ты нарочно действовала так неловко, Пол? – спросил Бельгарат.

– Конечно. Я хотела создать как можно больше шума, чтобы отвлечь гончих и гролимов, которые могли оказаться поблизости. А появление Зандрамас оказалось дополнительным приятным сюрпризом. Не мог бы ты снова развести огонь, дорогой? – обратилась она к Дарнику. – Думаю, теперь мы можем без опасений заняться ужином.

Рано утром они снялись с лагеря. Вулкан Польгары все еще извергал дым и пепел, делающие пасмурную погоду еще более мрачной. В воздухе пахло серой.

– Летать в таком небе маленькое удовольствие, – мрачно заметил Бельдин.

– Но нам нужно знать, что делается впереди, – сказал ему Бельгарат.

– Понимаю, – огрызнулся Бельдин. – Я же не идиот! Просто я констатировал факт. – Наклонившись, он превратился в ястреба и взмыл вверх, размахивая крыльями.

– Я отдал бы целое состояние за такого ястреба, – с завистью произнес Закет.

– Вам было бы нелегко обучить его, – заметил Бельгарат. – Это не самая послушная птица в мире.

– А если бы вы попробовали накрыть его колпачком, он, возможно, откусил бы вам палец, – добавила Польгара.

Бельдин вернулся около полудня.

– Готовьтесь! – крикнул он, едва успев превратиться в человека. – За этим холмом около десяти стражников храма! Они направляются сюда, и с ними гончая.

Гарион потянулся к мечу и услышал, как Закет выхватил из ножен свой клинок.

– Нет! – резко сказал он императору. – Оставайтесь в стороне!

– Ни за что, – ответил Закет.

– Я позабочусь о собаке, – сказал Сади и полез в висевший на поясе кисет за порошком, который он успешно использовал в Каранде.

Мужчины сели на лошадей и приготовили оружие. Эрионд увел женщин в лес. Гончая первой появилась на холме и остановилась, увидев их. Затем она повернулась и побежала назад.

– Теперь они знают, что мы здесь, – сказал Бельгарат.

На вершине холма появились стражники. Гарион заметил, что у них нет копий, но каждый всадник в кольчуге держал в руке меч и имел при себе щит. Они задержались на мгновение, чтобы оценить ситуацию, затем устремились в атаку. Гончая неслась впереди, угрожающе рыча. Сади пришпорил лошадь и понесся ей навстречу с горстью порошка в руке. Когда гончая приподнялась на задних лапах, чтобы стащить евнуха с седла, Сади хладнокровно швырнул порошок прямо ей в морду. Гончая затрясла массивной головой, пытаясь прочистить глаза. Затем она чихнула, выпучила глаза и побежала назад, жалобно скуля.

– Вперед! – скомандовал Гарион и понесся навстречу стражникам.

Они были более серьезными противниками, чем даршивские солдаты, и о том, чтобы церемониться с ними, нечего было и думать. Впереди скакал на могучем коне стражник огромного роста, но Гарион вышиб его из седла одним ударом меча Железной Хватки.

Гарион слышал слева от себя удары стали о сталь, но не решился повернуться. Он выбил из седла еще двух стражников, а Кретьен налетел на лошадь третьего, опрокинув наземь и коня, и всадника. Прорвавшись сквозь ряды врагов, Гарион повернулся назад.

Двое стражников теснили Закета с двух сторон – третьего он уже успел уложить. Гарион пришпорил Кретьена, намереваясь прийти на помощь другу, но Тоф подоспел раньше его. Одной ручищей он выдернул из седла стражника и хватил его головой о придорожный валун. Закет ловко парировал два удара второго противника, а затем проткнул его насквозь.

Двое стражников теснили Закета с двух сторон – третьего он уже успел уложить. Гарион пришпорил Кретьена, намереваясь прийти на помощь другу, но Тоф подоспел раньше его. Одной ручищей он выдернул из седла стражника и хватил его головой о придорожный валун. Закет ловко парировал два удара второго противника, а затем проткнул его насквозь.

Кинжалы Шелка также вершили свою смертоносную работу. Один из стражников скакал кругами, согнувшись в седле и вцепившись в торчащую из его живота рукоятку. Ловкий маленький драсниец перепрыгнул со своей лошади на лошадь другого стражника, оказавшись у него за спиной, и вонзил кинжал ему в шею. Изо рта несчастного хлынула кровь, и он замертво рухнул на землю.

Оставшиеся два стражника попытались ускользнуть, но Бельдин устремился на них с дубиной и топором. Оба свалились с лошадей и остались лежать в дорожной грязи.

– С вами все в порядке? – спросил Закета Гарион.

– Все отлично, Гарион. – Однако император тяжело дышал.

– Ваша ловкость как будто возвращается.

– Кое-что помогло мне вспомнить, как закипает кровь в разгар битвы. – Закет окинул взглядом неподвижные тела. – Когда все это кончится, я, пожалуй, прикажу распустить гролимскую церковь. Армии религиозных фанатиков вызывают у меня раздражение.

– Кто-нибудь спасся? – спросил Шелк, оглядываясь вокруг.

– Ни один, – ответил ему Дарник.

– Прекрасно. Нам не нужно, чтобы кто-то из них отправился за подмогой. – Шелк нахмурился. – Что они делали так далеко на юге?

– Возможно, пытались отвлечь даршивские войска от основной части армии Урвона, – ответил Бельгарат. – Думаю, нам следует быть повнимательнее. Солдаты могут появиться в любой момент. – Он обернулся к Бельдину. – Почему бы тебе не посмотреть, чем заняты люди Урвона и где находятся даршивцы. Нам вовсе не улыбается оказаться между ними.

– Это потребует времени, – отозвался горбун. – Даршива велика.

– Тогда лучше приступай немедленно.

Ночью они укрылись в развалинах очередной деревни. Бельгарат и Гарион обследовали окрестности, но никого не обнаружили. На следующее утро два волка устремились впереди группы всадников, но также никого не встретили.

Бельдин вернулся уже под вечер.

– Урвон обошел вашу армию с флангов, – сообщил он Закету. – У него имеется, по крайней мере, один генерал, который имеет понятие о военном искусстве. Сейчас его войска в Далазийских горах и движутся к югу форсированным маршем. Атеске пришлось остаться на берегу, чтобы встретить даршивцев и их слонов.

– А ты видел Урвона? – спросил Бельгарат.

Бельдин разразился трескучим хохотом.

– О да! Он, похоже, окончательно спятил. Две дюжины солдат таскают его на троне, а он показывает фокусы, чтобы продемонстрировать свою божественную природу. Сомневаюсь, что ему удастся настолько сфокусировать волю, чтобы даже заставить цветок увянуть.

– Нахаз с ним?

Бельдин кивнул.

– Все время нашептывает ему на ухо. Думаю, Нахазу следует присматривать за своим подопечным. Если Урвон начнет отдавать неверные приказы, его армия может разбежаться и блуждать в этих горах годами.

– Тут что-то не так, – нахмурился Бельгарат. – Все наши сведения указывали на то, что Нахаз и Морджа сосредоточились друг на друге.

– Может, они уже разобрались, – пожал плечами горбун, – и Морджа проиграл.

– Сомневаюсь. Такая разборка вызвала бы столько шума, что мы бы наверняка его услышали.

– Кто знает этих демонов? – Бельдин запустил пятерню в спутанные волосы. – Будем смотреть правде в глаза, Бельгарат. Зандрамас знает, что ей нужно отправляться в Келль, и Нахаз тоже это знает. Думаю, предстоит гонка. Мы все хотим первыми прибыть к Цирадис.

– Чувствую, что я проглядел нечто важное, – промолвил Бельгарат.

– Постарайся вспомнить. Хотя это может занять пару месяцев, но ты все-таки попробуй.

Бельгарат игнорировал очередную колкость.

К вечеру дым и пепел начали рассеиваться, но облачность оставалась прежней. Даршива все еще была страной мертвых деревьев, грибов и застоявшейся воды. Последняя превращалась в проблему. Запасы воды, которую путешественники взяли из лагеря на берегу Магана, давно истощились. С наступлением ночи Бельгарат и Гарион, превратившись в волков, искали не столько вооруженных противников, сколько свежую воду.

В мертвом лесу Гарион повстречал волчицу. Она была тощей, грязной и прихрамывала на левую переднюю лапу. Волчица посмотрела на него, угрожающе обнажив клыки.

Гарион присел, демонстрируя мирные намерения.

– Что ты здесь делаешь? – спросила волчица на волчьем языке.

– Просто кочую с места на место, – вежливо ответил Гарион. – Я не собираюсь тут охотиться и отнимать твою добычу. Мне нужна только чистая вода, чтобы попить.

– Чистая вода есть в источнике с другой стороны холма. – Она посмотрела на холм в лесу. – Тебе хватит.

– Со мной другие, – сказал он.

– Твоя стая? – Она осторожно приблизилась к нему и потянула носом. – От тебя пахнет человечиной.

– В моей стае есть собаки, – ответил Гарион. – А где твоя стая?

– Ушла. Когда здесь не осталось дичи, они отправились в горы. – Волчица лизнула поврежденную лапу. – Я не могла уйти с ними.

– А где твой напарник?

– Он уже не бегает и не охотится. Иногда я посещаю его кости. – Она произнесла это с таким безыскусным достоинством, что Гарион ощутил ком в горле.

– Как же ты охотишься с больной лапой?

– Лежу в засаде и поджидаю случайную добычу. Ее очень мало. Я уже давно не была сыта.

– Дедушка, – мысленно окликнул Гарион. – Ты мне нужен.

– Неприятности? – беззвучно отозвался старик.

– Не те, о которых ты думаешь. Кстати, я нашел воду, но не беги, а то ты ее испугаешь.

– Кого «ее»?

– Сам увидишь.

– С кем ты говорил? – спросила волчица.

– Ты слышала? – удивился Гарион.

– Нет, но мне показалось, будто ты разговаривал.

– Мы побеседуем об этом позже. Сюда идет вожак моей стаи. Он принимает решения.

– Так и должно быть. – Она легла на брюхо, продолжая зализывать лапу.

– Как ты ее повредила?

– Люди спрятали под листьями капкан, и он ухватил мою лапу. У него острые челюсти.

Из мертвого леса выбежал Бельгарат. Он остановился и сел на корточки, высунув язык.

Волчица прижала морду к земле в знак уважения.

– В чем проблема? – мысленно осведомился Бельгарат.

– Она угодила лапой в капкан. Стая бросила ее, а ее напарник умер. Она искалечена и голодна.

– Такое случается нередко.

– Я не собираюсь оставить ее умирать.

Бельгарат внимательно посмотрел на него.

– Я и не думал, что собираешься, – отозвался он, – в противном случае стал бы уважать тебя куда меньше.

Бельгарат подошел к волчице.

– Как дела, сестричка? – принюхиваясь, спросил он на волчьем языке.

– Плохо, достопочтенный вождь, – вздохнула она. – Наверное, я уже не смогу охотиться.

– Ты присоединишься к моей стае, а мы позаботимся о твоей ране и будем приносить тебе столько мяса, сколько потребуется. Где твои малыши? Я чую их запах на твоей шерсти.

Гарион заскулил от удивления.

– Остался только один, – ответила волчица, – и он очень слаб.

– Приведи нас к нему. Мы сделаем его сильным.

– Как прикажешь, достопочтенный вождь, – ответила она с машинальной покорностью.

– Лети сюда, Пол, – мысленно позвал Бельгарат, – и прими облик своей матери. – Властность его приказа была скорее волчьей, нежели человеческой.

Последовало недоуменное молчание.

– Да, отец, – наконец откликнулась Польгара.

Когда она появилась через несколько минут в облике волчицы, Гарион узнал ее по характерной белой полоске над левой бровью.

– В чем дело, отец?

– У нашей сестрицы ранена левая передняя лапа, – ответил Бельгарат. – Ты сможешь исцелить ее?

Польгара приблизилась к волчице и обнюхала раненую лапу.

– Рана гноится, – мысленно сообщила она, – но, кажется, переломов нет. Припарки в течение нескольких дней должны ее исцелить.

– Тогда займись этим. У нее есть детеныш. Мы должны отыскать его.

Польгара устремила на него вопросительный взгляд золотистых глаз.

– Она и ее малыш присоединятся к нашей стае. Они пойдут с нами, – по-волчьи произнес Бельгарат и мысленно добавил: – Это идея Гариона. Он отказывается бросать ее здесь.

– Благородно, но едва ли разумно.

– Возможно, но таково его решение, и я в общем с ним согласен. Тебе, однако, придется объяснить ей некоторые вещи. У нее нет оснований доверять людям, и я не хочу, чтобы она впала в панику, когда остальные догонят нас. – Он повернулся к волчице. – Все будет хорошо, сестрица. А теперь давай найдем твоего малыша.

Глава 21

Волчонок был так истощен, что не мог стоять, поэтому Польгаре пришлось взять его зубами за шиворот и вынести из берлоги.

– Иди встречать остальных, – велела она Гариону. – Не позволяй им приближаться, пока я не поговорю с нашей сестрой. И принеси столько еды, сколько влезет в мешок.

Назад Дальше