Рыжие волосы, зеленые глаза - Ева Модиньяни 21 стр.


— Что еще ты видела?

— Ничего. Я заснула как подстреленная.

— Ладно, проехали, — Моретта вдруг крепко обняла подругу. — Наверное, мы видимся в последний раз.

— Ты всегда так шутишь с утра пораньше? — криво усмехнулась Мария.

— Больше ко мне не приходи. Обещай мне. Но не забывай, что я просила тебя об одолжении. Если со мной что-то случится, отнеси пленки, что я тебе показала, в полицию.

— Ничего не случится, — возразила Мария. — Я уверена, что мы с тобой увидимся очень скоро.

Когда они выехали на дорогу, движение было уже довольно оживленным. Моретта то и дело поглядывала в зеркальце заднего обзора. Она была уверена, что кто-то за ней следит, и сбавляла скорость, чтобы пропустить вперед подозрительные машины.

— Тебе деньги нужны? — спросила она Марию после долгого молчания.

— Денег у меня полно, — ответила та, — и к тому же я нашла работу.

— Отлично.

— Мне очень помогли эти объявления в газете. Спасибо, что ты их отметила.

Моретта остановила машину у здания прошлого века прямо за церковью Сан-Петронио.

— А если сестры скажут, что не могут меня принять? — спросила Мария.

— Для таких, как ты, Рыжик, у них всегда найдется место, — ласково усмехнулась подруга.

— Удачи тебе, Моретта, — Мария обняла ее на прощание.

— Это как раз то, чего мне не хватает.

Моретта села в машину и стремительно сорвалась с места. Ей хотелось как можно скорее уехать, чтобы ненароком не навредить ни в чем не повинной подружке.

На улице Уго Басси она остановилась, чтобы купить газету.

«СМЕРТЬ НА ЛЬДУ. МИНИСТР ПОСКОЛЬЗНУЛСЯ В БОЛОНЬЕ», — гласил громадный заголовок. В статье сообщалось множество подробностей.

Моретта с облегчением перевела дух. Антонино и его люди замазали это грязное дело.

8

Впервые в жизни Моретта приехала в контору к восьми утра. Обычно она появлялась там не раньше одиннадцати. Сунув ключ в замочную скважину, девушка заметила, что замок закрыт не на положенные четыре оборота, а лишь на один. Она вошла совершенно бесшумно.

Она была уверена, что накануне вечером заперла дверь как обычно, у нее уже выработался рефлекс, автоматическое движение, повторявшееся каждый день. Войдя, она настороженно осмотрелась. Вестибюль был пуст. Моретта нажала выключатель, и два торшера зажглись, осветив декоративные растения в больших расписных майоликовых вазах, стены, отделанные искусственным веронским мрамором, и круглый стол в центре, инкрустированный цветочным орнаментом тоже из яркого искусственного мрамора. Немного успокоившись, она отодвинула скользящую дверь стенного шкафа, сняла пальто и повесила его на вешалку. Тревога не покидала ее, все чувства были обострены до предела. Крадучись, оглядываясь, она осторожно приоткрыла дверь своего кабинета и зажгла там свет. Все было спокойно, вся обстановка в полном порядке, каждая вещь — в этом она не сомневалась — на том же месте, где она оставила ее накануне: письменный стол, телефон, цветы в венецианской вазе, два диванчика, картины на стенах. И тем не менее Моретта ощущала в воздухе явственное присутствие угрозы.

Она прошла в кабинет Джованны. Секретарша еще не пришла, в ее комнате тоже царил порядок и стояла полная тишина. Мозг Моретты лихорадочно работал, перебирая различные предположения, которые действительность опровергала, но внутреннее чутье подсказывало ей, что она в опасности.

Вернувшись к себе в кабинет, она села за стол и протянула руку к телефону. На второй гудок трубку сняли, и она услыхала голос отца.

— Привет, — ласково сказала Моретта, — как поживаешь?

— Хорошо. Не ожидал услышать тебя в такой ранний час, — отвечал учитель Бенито. — Что-нибудь случилось? — спросил он встревоженно.

— Все в порядке, папа. Просто хотелось услышать твой голос и сказать, что я тебя люблю, — Моретта была растрогана.

— Приятно начинать день, услышав такие слова, но только мне кажется, нам бы следовало говорить их друг другу почаще, — пошутил он. — Я тоже тебя люблю, доченька.

— Я на днях приеду тебя навестить, — обещала девушка.

— Надеюсь. Помни, это твой дом. Да, кстати, — вдруг спохватился Бенито, вспомнив о Марии, — как там эта девчушка?

— Она нашла работу и живет в католическом общежитии для студентов, — сообщила Моретта, гордясь тем, что ей удалось так хорошо устроить подругу.

— Рад слышать. Она славная девочка.

— Знаю. Пока, папочка, до скорого, — попрощалась она и повесила трубку.

Потом Моретта бросила взгляд на дамские часики «Ролекс» у себя на запястье. Восемь двадцать. Ровно через десять минут ее отец в своем старом, поношенном пальто и вечно запыленных башмаках пересечет площадь и войдет в школу, неся под мышкой старый портфель с исправленными диктантами своих первоклашек. Начнется новый день, привычная работа, единственная работа, которую он умел делать и любил больше самой жизни.

В маленькой начальной школе еще не установили батарей центрального отопления, и каждый класс обогревался керосиновой печкой.

Моретта будто вновь увидела обшарпанные стены, ломаные-переломаные парты, потрескавшиеся классные доски, географические карты на стенах и джутовые циновки на окнах, поднятые на зиму и всегда опущенные летом.

Припомнив все до мельчайших подробностей, она почувствовала подступающие слезы. Как бы ей хотелось освободиться от страхов и тревог, отравивших всю ее злосчастную жизнь! Только теперь она поняла, что в маленькой романьольской деревушке, в этой сельской школе, среди бедных людей она похоронила свое счастье. Сдержав готовые прорваться рыдания, Моретта вновь схватилась за телефон.

Она позвонила на виллу, решив поговорить с Челиной. Ей необходимо было удостовериться, что в доме все в порядке, но в трубке постоянно слышались частые гудки «занято». Это было очень странно. С кем могла так долго болтать по телефону с раннего утра замкнутая и несловоохотливая Челина?

Наконец она положила трубку и стала ждать. Большие настенные часы пробили девять. Джованна все еще не появлялась. Зазвонил телефон, и Моретта ответила. Звонок был из Падуи, ей сообщили о прибытии трех видных специалистов по торговому и налоговому законодательству.

— На сколько приборов накрывать? — задала она обычный вопрос.

— На шесть персон, — ответили ей и сообщили название гостиницы. Это было обычное мероприятие, требовались лишь некоторые уточнения.

— В котором часу? — спросила она с привычной деловитостью.

— В десять.

Моретта напомнила собеседнику, что оплата производится вперед и что в новом году тарифы возросли на десять процентов.

Открыв большой ящик с картотекой, она обнаружила, что он пуст. Картотека исчезла. И тогда Моретта начала дрожать. Вскочив на ноги, она распахнула дверь комнаты секретарши в надежде, что Джованна уже пришла.

Ее не было.

Она позвонила девушкам, приезжавшим на виллу вчера вечером, но ни одна из них не вернулась домой.

Тогда она набрала другой заветный номер.

— Попросите Антонино, — сказала Моретта, когда на другом конце ей ответил женский голос.

— Он уехал.

— Вы не скажете, когда он вернется?

— Может, завтра, а может, через неделю. Не знаю.

Моретта поняла, что попала в капкан, который вот-вот захлопнется.

Она вышла из агентства, села в «Мерседес», включила зажигание и погнала машину, то и дело взволнованно поглядывая в зеркало. Ее не покидало ощущение, что за ней следят. Выехав на дорогу, ведущую за город, к вилле, она на мгновение заколебалась, ощущая разлитую вокруг опасность, от которой невозможно было скрыться.

У нее оставался только один выход: отправиться в Каннучето, вернуться в старый дом отца. Там она наконец-то окажется в безопасности, со своим отцом, среди своих земляков.

Моретте казалось, что это единственный разумный выход, мысль о том, что она поступает правильно, придала ей уверенности. Ее жизнь изменится, твердила она себе. Она все начнет сначала. Немного успокоившись, Моретта не сразу заметила грузовик, ехавший следом. Она не успела испугаться — грузовик резко увеличил скорость и через секунду, прижав ее к парапету моста, столкнул «Мерседес» в пустоту.

В это солнечное зимнее утро жизнь и мечты Моретты были погребены под толщей воды на каменистом дне реки.

* * *

Челина поставила кружки с кофе на кухонный стол.

— Сколько тебе сахара? — спросила она.

— Один кусок, — ответил Антонино.

Они выпили молча. Потом женщина заговорила:

— Закрываем лавочку?

— Не раньше, чем отыщем пленки. Мы нашли магнитофоны в спальнях, значит, должны быть и пленки с записями, — возразил он.

— Я все обыскала, — сказала Челина. — Может, она увезла их с собой сегодня утром. Или передала этой девчонке.

— Сначала перевернем весь дом. Действовать надо методом исключения. Если в доме их нет, найдем девчонку. Ты знаешь, куда она уехала?

Челина покачала головой:

— Я о ней ничего не знаю. Ее нелегко будет найти.

— Никто не исчезает без следа, — нахмурился Антонино.

— Пожалуй, одна зацепка есть. Она нашла работу по объявлению в газете, которую я еще не выбросила. Моретта отметила несколько объявлений карандашом.

— Прекрасно. Давай займемся делом. Прочешем виллу частым гребнем и квартиру над гаражом тоже, — решил Антонино.

9

Марии казалось, что она живет в мире грез. Павильон косметики на ярмарке в Болонье представлял собой гигантскую выставку кремов, эссенций, бальзамов, помад, суливших женщинам неземную красоту и очарование. Работа представлялась ей забавой, за которую к тому же еще и платили. Десятки крупнейших фирм выставляли свою продукцию в этой грандиозной витрине.

На стендах работали очень красивые и элегантные девушки. Некоторые обладали большим опытом ярмарочных презентаций, другие делали лишь первые шаги. У большинства были весьма поверхностные представления о товарах, которые они рекламировали. У Марии, в отличие от них, была возможность использовать знания, приобретенные во время ученичества в салоне Ванды в Чезенатико. Она многое могла рассказать о средствах по уходу за волосами и о технике их применения. В течение нескольких дней из простого гида она превратилась в консультанта и в этом звании продолжала работать.

Держась вежливо и достойно, она предлагала посетителям, большинство которых были специалистами в данной отрасли, образцы шампуней, лаков, бальзамов для укрепления волос, красок, составов для химической завивки. Уход за волосами требовал времени и бесконечного терпения в применении старых и новых средств, от бычьего костного мозга до экстракта плаценты, от крапивного сока до кокосового масла.

Первоначально, сама того не подозревая, Мария была принята на работу не столько благодаря своей компетентности, сколько из-за красоты густых, шелковистых волос, казавшихся наиболее убедительным наглядным доказательством эффективности представляемых ею косметических продуктов.

У двух девушек, работавших вместе с ней, тоже были великолепные волосы: у Сандры черные, как ночь, у Лореллы золотистые, как спелая пшеница.

Мария оказалась самой юной и наименее образованной из них, остальные две были студентками университета. Тем не менее знания, приобретенные в парикмахерской Ванды, позволяли ей с большой уверенностью представлять потенциальным покупателям разного рода притирания, не всегда приносящие обещанный результат, но по крайней мере помогающие поддерживать в душе потребителя великую иллюзию. Клиентки, улыбаясь, выслушивали ее журчащий монолог и жадно впитывали убедительные, проникающие в подсознание слова.

— А у вас… волосы свои или крашеные? — спрашивали они, умирая от зависти к ее красоте.

— Свои, — с гордостью отвечала Мария.

— Разрешите? — просили самые смелые, протягивая руку к роскошным рыжим локонам и начиная верить в чудодейственную силу шампуней и ополаскивателей.

Мария часто вспоминала о Моретте. По сто раз на дню у нее возникало желание позвонить, но она не решалась нарушить данное обещание. Когда Моретта сочтет нужным, она сама с ней свяжется. И тогда они снова встретятся.

В католическом общежитии ей было хорошо. Узнав ее трагическую историю, сестры окружили ее вниманием и заботой, возносили за нее молитвы. Под защитой этих стен, рядом с монахинями, искренне ее любившими, Мария обрела покой.

Однажды утром, листая газету, она прочла заголовок на странице происшествий: «МОЛОДАЯ ЖЕНЩИНА ПОГИБЛА В СТОЛКНОВЕНИИ С ГРУЗОВИКОМ».

«Еще одна дорожная трагедия», — подумала Мария, даже не подозревая, что речь идет о Моретте, и принялась вновь переворачивать газетные листы, ища страницу экономических объявлений в надежде загодя найти новую работу к тому времени, когда ярмарка закроется.

Сандра подошла к Марии и сказала:

— Ты что, не видишь, что у тебя появился воздыхатель?

Мария хотела обернуться, но подруга прошипела ей на ухо:

— Не шевелись.

— Ты меня напугала, — вздрогнула Мария.

— Вот теперь можешь обернуться, — разрешила Сандра.

Мария увидела его у стенда «Л'Ореаль»: красивого, смуглого, в пальто из верблюжьей шерсти с синим шелковым кашне.

— Похоже, у него денег куры не клюют, — предположила Лорелла.

— Откуда ты знаешь? У тебя глаза-рентгены? — развеселилась Мария.

— Элементарно, детка. Можешь сама прикинуть: пальто, костюм, в общем, от ботинок до шляпы этот тип носит на себе никак не меньше миллиона.

— Ты серьезно? — изумилась Мария.

— С гарантией.

Мария была довольна. Работа ей нравилась, зарабатывала она прилично, коллеги относились к ней с симпатией и сочувствием, а теперь, в довершение всего, появился еще и поклонник, молодой красавец, с которым она охотно пошла бы разок куда-нибудь вечером, хотя бы только для того, чтобы узнать, кто он и откуда, каковы его намерения.

* * *

Сотрудник спецслужбы, имевший долгую беседу с шефом в ночь, когда погиб министр, сошел с поезда в Болонье, подошел к газетному киоску и, купив экземпляр «Мессаджеро», сложил его так, чтобы название сразу бросалось в глаза. После этого он сунул газету в карман пальто.

— Добрый день, — приветствовал его подошедший на условный сигнал Антонино.

Человек из Рима смотрел на гангстера ничего не выражающим взглядом.

— Я Антонино Катания, — представился молодой человек таким тоном, словно заявил: «Я — Джеймс Бонд, агент 007».

— Тогда пошли, — ответил сотрудник спецслужбы.

Они вышли из здания вокзала и пересекли площадь. Разговор шел на ходу.

— Мы недовольны, — начал человек из Рима. — Не так-то легко было свернуть дознание по факту смерти министра. И тем более увести в сторону расследование по делу об убийстве манекенщиц. А теперь у нас проблемы с этой Моранди. Я же велел лишь нейтрализовать ее, а не прикончить.

— Она слишком много знала. В доме мы обнаружили звукозаписывающую аппаратуру. Она решила сплутовать. Ее нельзя было оставлять в живых, это было опасно, — объяснил Антонино.

Для агента спецслужб это оказалось новым и весьма тревожным фактом.

— А записи?

— Исчезли. Мы прочесали весь дом и контору тоже.

— Ну так ищите дальше. Эти пленки не должны гулять по рукам. Оказывается, дела обстоят еще хуже, чем мы думали. Вы ее убрали, вместо того чтобы заставить ее говорить. По-моему, это полный идиотизм.

— Пришлось спешить, она была непредсказуемой, — стал оправдываться Антонино.

— Опять вы наступаете на грабли. Эту Моранди вы выбрали сами. Не надо было иметь дело с непредсказуемыми, — ледяным тоном возразил человек из Рима.

— Ну, если мы будем разбираться, кто в чем виноват, кто-нибудь обвинит вас, что вы выбрали меня, — обиженно заметил Антонино.

— Именно это и происходит в данную минуту, болван, — прошипел агент. — Так что займитесь делом, — добавил он уже спокойнее.

— Есть один кончик, за который можно ухватиться. Одна девчонка, некая Мария Гвиди, подружка Моранди, ее землячка. Она жила во флигеле, когда все случилось. Возможно, она знает все, а может, и ничего. Может, пленки с записями у нее, раз их больше нигде нет. Она уехала на следующее утро. Мы нашли ее. Работает на ярмарке и живет в католическом пансионе.

— Это мина замедленного действия. Надо заставить ее говорить, — приказал агент.

— А потом? Вы опять скажете, что хватит убивать? — насмешливо спросил Антонино.

— Вот именно. Четыре трупа из-за одного дегенерата с министерским портфелем — это уже многовато. Даже слишком. Найдите пленки и заставьте девчонку говорить. Если она ничего не знает, достаточно ее припугнуть, и она будет молчать. Если ей что-то известно, предупредите меня, я сам решу, что делать. Надеюсь, я выразился достаточно ясно, — сказал сотрудник спецслужбы.

За разговором они вернулись к вокзалу. Агент направился к составу, отправлявшемуся в Рим. Антонино уехал на своей машине.

* * *

Мария попрощалась с коллегами и сошла с автобуса на остановке Пьяцца-Маджоре. Было восемь вечера, когда она направилась к общежитию, торопливо шагая по крытой галерее. Навстречу ей попадались лишь редкие прохожие, спешившие домой к ужину, подальше от пронизывающего ледяного ветра, вихрем несущего пыль и мусор.

У дверей кондитерской Дзанарини, уже наглухо закрытой опускающимися железными ставнями, кто-то крепко схватил ее за руку выше локтя. Вместо того чтобы сопротивляться, Мария застыла на месте. Рука в перчатке зажала ей рот. Ее затолкали в автомобиль.

Назад Дальше