— Не обязательно, Альберт, — возразил Адриан. — У меня есть тень, прикрывающая мою спину. — Адриан показал подбородком на Ройса, который уже стоял у виконта за спиной.
Альберт, кутавшийся в грязный потрепанный плащ с поднятым капюшоном, оглянулся и встретился взглядом с угрюмо смотревшим на него Ройсом.
— Это была шутка, — сообщил Альберт с самым невинным видом из всех возможных.
— Что ты здесь делаешь? — шепотом спросил Ройс.
— Скрываюсь от… — Альберт осекся и замолчал, когда мимо них проходил кабатчик с кувшином пенистого пива и четырьмя кружками.
— Ты сегодня ел? — спросил Адриан.
Альберт отрицательно мотнул головой, с вожделением поглядывая на кувшин с элем.
— Будь добр, еще одну кружку и порцию жаркого, — обратился Адриан к здоровяку за стойкой.
— Как скажете, — отвечал трактирщик, ставя на прилавок еще одну кружку. — Я подам кушанье, как только будет готово.
Все трое направились к столу у окна. Альберт с любопытством взглянул на Майрона и Алрика.
— Это Альберт Уинслоу, наш знакомый, — объяснил Адриан удивленно смотревшим на них Алрику и Майрону. — А это…
— А это наши клиенты, — перебил его Ройс и добавил, глядя на Альберта: — Так что давай не будем говорить о делах.
Между тем Альберт принес еще один стул и уселся вместе с ними за столом.
— Нас несколько дней не было в городе… — сказал Адриан. — Мы провели их в дороге. Что слышно в Медфорде?
— Много чего случилось, — тихо начал Альберт, пока Адриан разливал эль по кружкам. — Король Амрат мертв.
— Неужто правда? — с наигранным удивлением спросил Адриан.
— «Розу и шип» закрыли. Солдаты прочесали весь Нижний квартал. Забрали несколько человек и засадили в тюрьму. Замок Эссендон окружила небольшая армия, они блокируют все входы в город. Мне с трудом удалось вовремя убраться из города.
— Армия вокруг замка? Зачем? — спросил Алрик.
Ройс жестом велел ему замолчать.
— Как там Гвен без меня поживает? — спросил Адриан.
— Кажется, с ней все в порядке, — ответил Альберт, с любопытством разглядывая Алрика. — По крайней мере так было, когда я уходил. Ее допросили, даже применили силу по отношению к нескольким ее девчонкам, но это все. Она беспокоится о вас. Кажется, она ожидала, что ваше путешествие закончится несколько дней назад.
— Кто устраивал облаву? — спросил Ройс.
Его тон стал заметно жестче.
— Ну, среди них было много королевских стражников, но они и новых людей с собой притащили. Помните незнакомцев, которых мы видели в городе несколько дней назад? Они сопровождали стражников, так что, наверное, работают на наследного принца. Я так думаю. — Альберт снова покосился на Алрика. — Прочесывали весь город и расспрашивали о парочке воров, которые обитали в Нижнем квартале. Вот тогда я и ретировался. Уехал из города и направился на запад. Везде то же самое. Повсюду патрули. Солдаты переворачивали трактиры и постоялые дворы вверх дном, выбрасывали народ на улицу. Пока что мне удавалось опережать их на шаг. Последнее, что я слышал, в Медфорде установили комендантский час после наступления темноты.
— И ты продолжал двигаться на запад? — спросил Адриан.
— Да, пока не добрался сюда. Это первый трактир на моем пути, который еще не разобрали по камешкам.
— Вот, значит, чем вызвано такое столпотворение в этом богоугодном заведении, — заметил Адриан. — Крысы бегут с тонущего корабля.
— Да, многие решили, что обстановка в Медфорде уже не столь благостная, как прежде, — объяснил Альберт. — Я думаю остановиться здесь на пару дней, а потом двинусь назад, если ничего не случится.
— О принце или принцессе что-нибудь слышно? — спросил Алрик.
— Ничего определенного, — ответил виконт.
Он пригубил эль, не сводя глаз с принца.
Дверь черного входа отворилась, и вошел худощавый человек, облаченный в грязные лохмотья. Голову его прикрывала шляпа, больше похожая на мешок, к груди он прижимал небольшой кошель. Он на мгновение остановился и нервно огляделся по сторонам, затем прошел в заднюю часть трактира и отдал хозяину кошелек в обмен на мешок, набитый разной снедью.
— Ну-ка, что у нас тут? — спросил крепко сбитый мужчина, поднимаясь из-за стола. — Сними шляпу, эльф. Покажи-ка ушки.
Нищий оборванец еще крепче прижал мешок к груди и бросил взгляд на дверь. Другой человек отошел от стойки и преградил ему путь.
— Я сказал, сними шляпу! — рявкнул здоровяк.
— Оставь его в покое, Дрейк, — сказал хозяин. — Он просто пришел забрать еду. Здесь он ее есть не собирается.
— Поверить не могу, что ты торгуешь с ними, Холл. Ты разве не слышал, они убивают людей в Данморе? Грязные твари! — Дрейк попробовал было сорвать с оборванца шляпу, но тот ловко отскочил в сторону. — Видишь, какие они? Быстрые, как сам черт, когда им это надо, но в работе — ленивые ублюдки. От них одни неприятности. Пусти одного к себе, и однажды они ударят тебя ножом в спину и оберут до нитки.
— Он ничего не крадет, — сказал Холл. — Приходит сюда раз в неделю и покупает еду и разные вещи для своей семьи. У него жена и ребенок. Они при последнем издыхании. С тех пор как городской шериф выгнал их из Медфорда, бедняги уже месяц живут в лесу.
— Да ну? — усмехнулся Дрейк. — Если он живет в лесу, откуда у него деньги, чтобы платить за еду? Подворовываем, малыш? Грабим честных людей? Разоряем крестьянские хижины? Потому-то шерифы и выгоняют их из городов, ведь они все воры и пропойцы. Стража Медфорда не хочет, чтобы они шлялись по их городу, а я не хочу, чтобы они болтались по нашему!
Человек, стоявший позади бродяги, стащил с его головы шляпу. Под ней обнаружились густые спутанные черные волосы и заостренные уши.
— Грязный эльф, — сказал Дрейк. — Откуда ты взял деньги?
— Оставь его в покое, Дрейк, я же сказал, — настаивал Холл.
— Думаю, стащил, — огрызнулся Дрейк, доставая из-за пояса кинжал.
Безоружный эльф не двигался и дрожал от страха, глядя попеременно то на дверь, то на тех, кто ему угрожал.
— Дрейк! — сказал Холл суровым голосом. — Оставь его в покое, или клянусь, здесь тебя больше никто обслуживать не станет.
Дрейк взглянул на Холла, который был существенно крупнее его да вдобавок держал в руке мясницкий тесак.
— Если тебе потом приспичит разыскивать его в лесу, дело твое. Но у себя в трактире я не потерплю драк. — Дрейк убрал кинжал. — Ну же, убирайся, — сказал Холл эльфу, который осторожно обошел мужчин и выскользнул за дверь.
— Это и вправду был эльф? — изумленно спросил Майрон.
— Полукровка, — ответил Адриан. — Многие люди вообще не верят, что чистокровные эльфы еще существуют.
— Мне их на самом деле жалко, — сказал Альберт. — Во времена империи они были рабами. Вы это знали?
— Ну, я вообще-то… — начал было Майрон, но замолк, увидев, как Ройс едва заметно с осуждением покачивает головой.
— За что их жалеть? — спросил Алрик. — Им было не хуже, чем сегодняшним крепостным и вилланам. А теперь они свободны, а у вилланов нет и этого.
— Вилланы прикреплены к земле, но они не рабы, — возразил Альберт. — Их нельзя купить или продать. Их не разлучают с семьями, не размножают, как скот, не держат в загонах и не вырезают ради развлечения. Я слышал, с эльфами так поступали. Конечно, сейчас они свободны, но не могут вписаться в наше общество, не могут найти работу, и ты только что видел, что им приходится выносить, чтобы не умереть с голоду.
Лицо Ройса приобрело еще более мрачное выражение, чем обычно. Адриан понял, что пора менять тему.
— Кстати, наш Альберт из благородных, — сказал он, — хотя по виду не скажешь. Он виконт.
— Виконт Уинслоу? — спросил Алрик. — А где расположены ваши владения?
— К сожалению, у меня их нет, — ответил Альберт и сделал большой глоток эля. — Мой дед, Харлан Уинслоу, лишился фамильных земель, когда утратил расположение короля Уоррика. Хотя, если честно, там и похвастаться особо было нечем, на мой взгляд. Насколько я знаю, это был запущенный, бесплодный участок на реке Бернум. Король Этельред Уоррикский присвоил его себе несколько лет назад. Ах, какие только истории не рассказывал мне отец об испытаниях, выпавших на долю дедушки, пытавшегося жить как безземельный дворянин. Отцу в наследство достались кое-какие деньги, но он их растратил, делая вид, что все еще остается богачом и дворянином. Мне-то несложно наступить на горло своей спеси, особенно если это позволит мне наполнить мой желудок. — Альберт, прищурившись, посмотрел на Алрика. — Мне знакомо твое лицо. Мы раньше не встречались?
— Если и встречались, уверен, что наше знакомство было мимолетным, — ответил Алрик.
Подали еду, и на какое-то время все разговоры прекратились. Блюда были самые незамысловатые: отварной окорок, вареная репа, капуста, лук и ломоть черствого хлеба. Однако после двухдневной голодной диеты, если не считать скромного монастырского ужина, эта скромная трапеза показалась Адриану настоящим пиром. На улице сгустились сумерки, и мальчишка-подавальщик принялся зажигать свечи на каждом столе. Они заказали еще кувшин пива.
После еды Адриан погрузился в некое благостное состояние и беспокоило его лишь то, что Ройс постоянно поглядывает в окно. Когда он в который уж раз уставился в окно, Адриан наклонился к нему, чтобы посмотреть, чем вызвано пристальное внимание товарища. Однако на улице было уже совсем темно, и Адриан не увидел в нем ничего, кроме отражения собственной физиономии.
— А когда была облава в «Розе и шипе»? — спросил Ройс.
Альберт пожал плечами:
— Дня два-три назад, кажется.
— Я имел в виду, в какое время суток?
— Кажется, вечером, на закате или сразу после. Видимо, хотели поймать тех, кто там ужинает. — Альберт замолчал и вдруг резко выпрямился на стуле. Выражение довольства сменилось на его лице озабоченностью: — Конечно, не принято убегать сразу после угощения, но если вы, друзья мои, не возражаете, я снова исчезну.
Он вскочил и быстро ретировался через черный ход. Ройс снова выглянул наружу. Вид у него был крайне взволнованный.
— В чем дело? — спросил Алрик.
— Гости пожаловали. Сохраняйте спокойствие, пока мы не поймем, откуда ветер дует.
Дверь «Серебряного кувшина» с грохотом отворилась, и в зал вошли восемь человек в кольчугах и накидках с изображением меленгарского сокола. Они перевернули несколько столов у двери, разбросав по полу еду и расплескав напитки. Размахивая мечами, солдаты угрожающе уставились на посетителей, которые застыли на месте, боясь пошевелиться.
— Во имя короля, мы должны обыскать этот постоялый двор и всех его обитателей. Если вы окажете сопротивление или попытаетесь бежать, вас казнят!
Солдаты разделились на группы. Одни вытаскивали посетителей из-за столиков и толкали к стене так, чтобы те встали в ряд. Другие бросились по лестнице наверх, в жилые комнаты, третьи спустились в подвал.
— Я занимаюсь честным делом! — протестовал Холл, которого толкнули к стене вместе с остальными.
— Закрой рот, или я велю спалить эту хибару дотла, — сказал только что вошедший человек в простой одежде серого цвета.
На нем не было ни доспехов, ни герба Меленгара.
— Рад был познакомиться с вами, господа, — сказал Алрик своим соседям по столу, — но, как я вижу, прибыла моя свита.
— Будьте осторожны, — сказал Адриан, когда принц встал. Алрик вышел на середину зала, откинул капюшон и выпрямился, высоко вскинув подбородок.
— Что вы ищете, благородные господа из Меленгара? — спросил он громким, уверенным голосом, привлекшим внимание всех находившихся в зале.
Человек в сером обернулся. Когда он увидел Алрика, на лице его заиграла удивленная улыбка.
— Надо же! Мы вас ищем, ваше высочество, — сказал он, отвесив церемонный поклон. — Нам сообщили, что вас похитили и что вы, возможно, мертвы.
— Как видите, ни то ни другое. А теперь освободите этих добрых людей.
Солдаты явно колебались, но человек в сером кивком приказал им подчиниться, и они вытянулись во фрунт. Человек в сером быстро подошел к Алрику и смерил принца насмешливым взглядом.
— Ваша манера одеваться, мягко говоря, вызывает недоумение, вы не находите, ваше величество?
— Моя манера одеваться вас не касается, господин…
— Барон, ваше величество, барон Трамбул. Ваше величество очень ждут в замке Эссендон. Эрцгерцог Перси Брага велел разыскать вас и доставить домой. В свете последних событий его очень тревожит ваше состояние.
— Собственно, я как раз туда и направлялся. Стало быть, вы можете угодить и эрцгерцогу, и мне, обеспечил меня эскортом.
— Прекрасно, милорд. Вы путешествуете один? — Трамбул глянул в сторону их стола.
— Нет, — ответил Алрик, — со мной монах, он тоже направляется в Медфорд. Майрон, попрощайся с этими милыми людьми и присоединяйся к нам.
Майрон поднялся и с улыбкой помахал Ройсу и Адриану.
— Это все? Только один спутник? — Барон бросил взгляд на двоих, оставшихся за столом.
— Да, только один.
— Вы уверены? По слухам, вас похитили двое.
— Дорогой барон, — строго сказал Алрик, — думаю, если бы со мной случилось нечто подобное, я бы это запомнил. И следующий раз, когда вам придет в голову переспрашивать своего короля, может оказаться для вас последним. Вам повезло, что у меня хорошее настроение, я только что отобедал и слишком устал, чтобы всерьез оскорбиться. А теперь заплатите хозяину золотой тенент за мой обед и за то, как бесцеремонно вы его прервали.
Какое-то время никто не двигался. Затем барон низко поклонился и сказал:
— Конечно, ваше величество. Простите мою дерзость. — Он сделал знак солдату. Тот вытащил из кошелька монету и бросил ее Холлу. — Итак, ваше величество, в путь?
— Да, отправляемся сейчас же, — ответил Алрик. — Надеюсь, у вас есть для меня карета? Я уже достаточно поездил верхом и надеюсь выспаться по пути в замок.
— Сожалею, ваше величество, но кареты нет. Как только доберемся до деревни, сможем позаимствовать карету и, я надеюсь, более подходящую для вас одежду.
— Что ж, пусть будет так.
Алрик, Майрон, Трамбул и солдаты покинули постоялый двор. Пока они седлали лошадей, через открытую дверь доносились обрывки разговора. Вскоре цокот копыт затих в ночи.
— Это был принц Алрик Эссендон? — спросил Холл, подойдя к столу и пытаясь разглядеть что-либо за окном.
Оба вора сочли за лучшее промолчать.
Когда Холл вернулся к стойке, Адриан спросил Ройса:
— Как ты думаешь, может, стоит проследить за ними?
— Нет, хватит с меня благотворительности! В этом месяце мы уже сделали доброе дело, даже два, если вспомнить ДеВитта. Меня вполне устроит, если мы просто спокойно посидим здесь.
Адриан кивнул и осушил свою кружку эля. Они долго молчали. Адриан с отрешенным видом смотрел в окно, нервно постукивая пальцами по столешнице.
— Ты обратил внимание на оружие этих солдат? — наконец спросил он.
— А что с ним не так? — раздраженно спросил Ройс.
— У них были тилинерские рапиры вместо обычных кривых сабель медфордской королевской стражи. У рапир острие из стали, а не из железа и рукоятки без каких-либо отметин. Либо стандарты королевского арсенала изменились, либо это были наемники, скорее всего из восточного Уоррика. Вряд ли таких молодцов нанимают для поисков пропавшего короля-роялиста. И если я не ошибаюсь, Гвен упоминала Трамбула в «Розе и шипе» в ночь перед убийством. Он вызвал у нее подозрение.
— Понимаешь теперь, в чем загвоздка с твоими добрыми делами? — возмутился Ройс. — Им нет конца…
Ариста подошла к окну и убедилась, что ночное светило уже начало свой путь по небосклону. Осталось только выложить кинжал на подоконник. Итак, все готово. Нужно только дождаться, когда луна сделает свое дело. Ариста работала над заклинанием целый день. А перед этим собирала травы в саду, потом потратила почти два часа на поиски корня мандрагоры подходящего размера. Кое-что отыскалось среди старых запасов на кухне. Однако сложнее всего было проскользнуть к телу отца, чтобы отрезать прядь его волос. К вечеру она растолкла зелье в ступке и произнесла заклинания, необходимые для того, чтобы соединить ингредиенты. Приготовленным порошком она посыпала лезвие, покрытое запекшейся кровью, и произнесла последние слова заклинания. Теперь для полного успеха требовался только лунный свет.
Стук в дверь застал ее врасплох. Она вздрогнула.
— Ариста, ты у себя? Ваше высочество… — донесся из-за двери голос эрцгерцога.
— В чем дело, дядя?
— Могу я поговорить с тобой, милая?
— Да, минуточку.
Плотно задернув штору, Ариста спрятала кинжал на подоконнике, затем убрала ступку и пестик в сундук и заперла его. Вытерев руки, она посмотрелась в зеркало и пригладила волосы. Подойдя к двери, коснулась замка камнем из ожерелья и открыла ее.
Вошел эрцгерцог. Он все еще был одет во все черное. Тяжелая цепь мерцала в отсветах огня, полыхавшего в камине Аристы. Положив одну руку на широкий пояс, он окинул комнату оценивающим взглядом.
— Твоему отцу никогда не нравилось, что ты живешь здесь. Он всегда хотел, чтобы ты перебралась вниз, ближе к остальным членам семьи. Мне кажется, он немного обиделся на тебя за то, что ты решила вот так отгородиться от всех, но ты всегда предпочитала одиночество, не так ли?
— В чем смысл твоего визита? — недовольно спросила Ариста, присаживаясь на кровать.
— В последнее время ты очень резка со мной, милая. Я чем-то тебя обидел? Ты моя племянница, ты только что лишилась отца, а возможно, и брата. Неужели так сложно поверить, что меня волнует твое душевное состояние? Люди часто совершают необдуманные поступки, когда горюют или злятся.
— Со мной все в порядке.
— Разве? — Он задумчиво приподнял бровь. — Последние дни большую часть времени ты проводишь здесь в полном одиночестве. Это довольно необычно для молодой женщины, только что потерявшей отца. Я думал, ты захочешь побыть с семьей.