122
См.: Павсаний. Описание Эллады. I, 30.
123
Овидий. Метаморфозы. Книга вторая.
124
Λήδα, возможно, происходит от lada, то есть женщина. Однако Леда имеет близкое сходство с Лето, «одетой в черное» (κνανόπε πλος), которая получила свое имя от λανθάνω или λήθω, lateo и означает темноту, давшую рождение Аполлону, солнцу, и Артемиде, луне.
125
По-английски имя царя звучит как Tyndareus, а громовержец – thunderer, поэтому автор и говорит о тождественности. (Примеч. пер.)
126
См.: Павсаний. Описание Эллады. III, 19.
127
Саути Р. Радигер / Перевод В.А. Жуковского.
128
Готфрид Бульонский
129
Мэлори Т. Смерть Артура.
130
Англия
131
Некоторые журналы исключают эту ремарку, но автор уверен, что это несправедливо. Многие из тех, кто сделал предметом своего изучения фрагменты религиозных поэтических произведений бардов и ритуалы друидов, не могут не отметить удивительное примечательное сходство, которое существует между современной верой уэслианцев и религией наших британских предков.
132
Устар. «плотские удовольствия» (англ.). (Примеч. пер.)
133
На самом деле речь идет о том, что необходимо второй множитель разделить на первую цифру умножаемого числа 37, то есть на 3. Полученное при этом делении простое число нужно написать трижды, чтобы найти искомый результат. (Примеч. пер.)
134
Речь идет о написании имени по-французски – Henri de Bourbon. (Примеч. пер.)
135
Автор имеет в виду французские названия: La queue de Robespierre и Les honnêtes gens соответственно. (Примеч. пер.)
136
До Людовика XIII все короли, носившие это имя, произносили Louis как Loys.
137
При подсчетах автор руководствуется следующим написанием имен: Loys de Bourbon и Anne d’Autriche. (Примеч. пер.)