Нора Робертс
Ключ света
Глава 1
Шторм неистовствовал над горами, обрушивая на землю потоки дождя с резким звуком металла о камень. Зигзаги молний ударяли вниз — яростный артиллерийский залп, предшествующий пушечному раскату грома.
Некое ликующее равновесие застыло в воздухе, шипение сдержанности и враждебности кипящей мощи.
Это как нельзя лучше соответствовало настроению Мэлори Прайс.
Спрашивала ли она себя, что еще могло пойти не так? Как бы то ни было, но сейчас ответ на этот безрадостный риторический вопрос она получила от самой природы, во всем ее материнском гневе.
Что-то зловеще скрежетало в приборной панели ее любимой маленькой мазды, а она до сих пор не нашла денег на ремонт. Чтобы оплатить счета, она просто вынуждена была держаться за свою работу.
Она ненавидела свою работу.
Это не было частью жизненного плана Мэлори Прайс, который она начала набрасывать в возрасте восьми лет. Двадцать лет спустя этот набросок превратился в подробный и организованный перечень с разделами, подразделами и перекрестными ссылками. Она тщательнейшим образом выверяла его в первый день каждого года.
Ей полагалось любить свою работу. План достаточно ясно говорил об этом в разделе о карьере.
Она работала в Галерее уже семь лет, последние три из которых — в должности управляющего. И она любила это — вращаться в мире искусства, подбирать и приобретать экспонаты, участвовать в рекламе, организовывать выставки и мероприятия.
Дело в том, что она начала воспринимать Галерею, как свое детище. И в этом она не была одинока. Мэлори понимала, что остальной персонал, клиенты, художники и мастера чувствовали что-то очень похожее.
Джеймс П. Хорас мог владеть собственной маленькой галереей, но он никогда не обсуждал решения Мэлори. Во время своих чрезвычайно редких визитов он всегда хвалил ее, будь то ее приобретения, внешнее оформление, или торговые сделки.
Это было идеально, жизнь Мэлори была в точности такой, какой она должна была быть по ее собственному представлению. Лучше просто некуда!
Все изменилось, когда Джеймс пустил коту под хвост пятьдесят три года своей комфортной холостяцкой жизни и обзавелся молодой, сексапильной женой. При одной мысли о ней серо-голубые глаза Мэлори сузились от негодования. Эта фифа решила сделать Галерею своим собственным домашним животным.
Не имело ни какого значения, что новоявленная миссис Хорас практически ничего не смыслила ни в искусстве, ни в бизнесе, ни в связях с общественностью, ни в управлении персоналом. Джеймс помешался на своей Памеле, и работа мечты Мэлори превратилась в ежедневный кошмар.
Но она вынуждена была мириться с этим, размышляла Мэлори, бросая хмурые взгляды через темное ветровое стекло на проливной дождь. Она определила свою стратегию: нужно просто подождать, пока Памела уйдет. Оставаться сдержанной и хладнокровной, пока эта противная маленькая неприятность не останется в прошлом, и все не вернется на круги своя.
На данный момент эта превосходная стратегия с треском провалилась. Она утратила свою хладнокровность, когда Памела полностью реорганизовала выставку художественного стекла, перевернув красивую и идеально отлаженную жизнь галереи с ног на голову и превратив ее в суматошный уродливый бардак.
C некоторыми вещами она могла примириться, убеждала себя Мэлори, но терпеть безвкусицу в своем собственном мире было выше ее сил.
С другой стороны, выставляться перед женой шефа было не лучшим способом сохранить работу. В особенности, после слов «близорукая, вульгарная бимбо».
Молния расколола небо, и Мэлори вздрогнула, в голове промелькнуло воспоминание о ее собственной вспышке. Очень плохой шаг с ее стороны, который всего лишь очередной раз показал, что ничего хорошего не получается, когда действуешь сгоряча.
В довершение она пролила латтэ на блузку Памелы от «Эскада». Но это была случайность.
Почти.
Тем не менее, Джеймс был без ума от своей новой жены. А для Мэлори это означает, что ее средства существования висят на очень тонком волоске. И когда волосок порвется, она погибнет. Художественные галереи не встречаются на каждом шагу в таком прелестном, живописном городке, как Плезант Вэлли. Ей пришлось бы либо поменять род деятельности, либо переехать.
Ни один из вариантов ее не радовал.
Она любила Плезант Вэлли, любила жить в окружении гор западной Пенсильвании. Она любила всю эту атмосферу маленького городка, некую смесь эксцентричности и утонченности, которая так привлекала туристов. Любила даже толпы народа, наплывами прибывающие из соседнего Питтсбурга по выходным дням.
С самого детства, прошедшего в пригороде Питтсбурга, она мечтала жить в таком месте, как Плезант Вэлли. Она тосковала по холмам с их тенями и изгибами, по чистым улицам провинциального города, по неспешному темпу жизни и добрососедским отношениям.
Решение в один прекрасный день обосноваться в Плезант Вэлли пришло к ней во время долгих праздничных каникул, проведенных здесь с родителями.
Именно тогда, той далекой осенью, прогуливаясь по Галерее, она решила когда-нибудь стать частью этого мира.
Конечно, в то время Мэлори думала, что здесь будут вывешиваться ее собственные картины, но это было одним из тех пунктов ее плана, которые она поспешила вычеркнуть прежде, чем отметить галочкой.
Она никогда не была художником. Но она должна была, ей было просто необходимо , вращаться в мире искусства.
Она по-прежнему не хотела возвращаться в город. Ей хотелось сохранить свою яркую, просторную квартиру в двух кварталах от Галереи, с видом на Аппалачи, со скрипучими старыми полами, и стенами, на которые она собственноручно вывешивала тщательно подобранные полотна.
Но надежда на это была столь же сумрачна, как грозовое небо.
Надо признать, она не разумно распоряжалась своими деньгами, отметила Мэлори с боязливым вздохом. Она не видела резона в том, чтобы класть деньги в какой-то банк, когда их можно было превратить во что-то материальное, что можно одеть или на что приятно посмотреть. Пока деньги не используются, это всего лишь бумажки. Мэлори имела свойство использовать львиную долю этих бумажек.
Она превысила кредит в банке. Опять. Кредитные карты она тоже давно исчерпала. Но, напомнила она себе, у нее есть огромный гардероб. И начало впечатляющей коллекции произведений искусства. Все это она могла бы продать, вещь за вещью, скорее всего в убыток, чтобы сохранить крышу над головой, если Памела все-таки опустит топор на ее шею.
Но, может быть, этот вечер принесет ей немного удачи. Она не ждала приглашения на коктейль в Варриорс Пик.[1] Странное имя для места, больше напоминающего дом с привидениями, подумала Мэлори. В любое другое время она бы испытала трепет от возможности увидеть изнутри огромный старый особняк, возвышающийся на самой вершине горы. И лично встретиться с людьми, которые вполне могли бы быть покровителями искусств.
Приглашение было написано элегантным подчерком на плотной бумаге гранитно-серого цвета с эмблемой в виде витиеватого золотого ключа вместо вензеля. Несмотря на то, что сейчас оно было спрятано в ее вечерней сумочке вместе с пудрой, помадой, сотовым телефоном, очками, новой ручкой, визитными карточками и десятью долларами, Мэлори помнила каждое слово.
Удовольствие от вашей компании желательно для коктейля и беседы.
В восемь вечера, 4 сентября.
Варриорс Пик. Вы — ключ. Замок ждет.
Р.С.В.П.Ну и как это понимать? — спросила себя Мэлори, заскрежетав зубами, когда машина завибрировала под неожиданным порывом ветра. Время ее удачи явно прошло, так что, скорее всего, это какое-то мошенничество типа пирамиды.
Дом пустовал годами. Она слышала, что его недавно купили, но подробностей не знала. Компания называлась «Трейд», припомнила она. Мэлори предполагала, что это какая-нибудь корпорация, рассчитывающая переоборудовать дом в отель или маленькую гостиницу.
Что не объясняло, почему они пригласили менеджера Галереи, а не ее владельца и его назойливую жену. Хотя, может, здесь сыграло свою роль непередаваемое обаяние Памелы.
Сначала она хотела пропустить вечер. В ее жизни и так было слишком много обязанностей, которые в данный момент вызывали у Мэлори отвращение. И поездка на машине в горы к дому из Голливудского фильма ужасов по приглашению, от которого она уже чувствовала себя неловко, не входила в список дел, запланированных ею на середину рабочей недели.
Не было даже номера или любого другого контакта для Р.С.В.П. Она считала это высокомерным и невежливым. Ее предполагаемый ответ должен был быть в той же мере высокомерным и невежливым, но Джеймс заметил конверт на ее письменном столе.
Его так взволновала и обрадовала идея об этой поездке, что он просто вынудил ее согласиться, без устали напоминая, что если она станет время от времени упоминать Галерею в разговоре, это будет очень хорошо для бизнеса.
Возможно, если ей удастся привлечь нескольких новых клиентов, это несколько компенсирует неприятность с «Эскадой» и бимбо-комментариями.
Ее машина пыхтела по узкой дороге, пролегающей через густой, темный лес. Она всегда думала об этих холмах и лесах, как о своего рода Сонной лощине, окружающей ее красивую долину. Но только сейчас, вместе с ветром, дождем и темнотой, в ее голове стали все настойчивее всплывать менее безмятежные стороны старых историй.
Если то, что дребезжало в ее приборной панели, было серьезно, она могла бы окончательно застрять посреди дороги и дожидаться буксировщика, съежившись в машине и прислушиваясь к завываниям и ударам грозы, воображая всадника без головы. Нет, она не может себе этого позволить.
Очевидно, застрять в сломанной машине ей было не суждено.
Ей показалось, что сквозь пелену дождя и ветви деревьев пробился свет, но ее дворники, работая на пределе своих возможностей, едва справлялись с потоками дождя.
Как только свет снова мелькнул, она крепче сжала руль. Ей нравилась хорошая гроза, но она предпочитала наслаждаться подобным зрелищем, находясь в помещении, с бокалом хорошего вина в руке.
Она должна быть уже близко. Как долго можно подниматься вверх, прежде чем начать спускаться вниз по другую сторону горы? Она знала, Варриорс Пик стоит на самой вершине, как бы охраняя долину. Или господствуя над ней — зависит от точки зрения. Она не встретила ни одной машины за несколько миль.
Что только доказывало, что никто, имея хоть каплю мозгов, не станет выезжать в такую отвратительную погоду.
Дорога разветвлялась. Повернув на право, Мэлори оказалась в окружении грандиозных каменных колонн. Она сбавила скорость, тараща глаза на выполненных в натуральную величину воинов, венчавших каждую колонну. Возможно, была виновата гроза, ночь, или ее собственное нервное состояние, но она видела больше людей, нежели камень, их волосы развевались вокруг жестоких лиц, руки сжимали рукояти мечей. В мерцающем свете молний она почти видела, как перекатываются мышцы на их руках, спинах, обнаженных грудных клетках.
Она поборола искушение выйти из машины, чтобы посмотреть поближе. Но холод, пробежавший по ее позвоночнику, как только она проехала через открытые железные ворота заставил ее с опаской обернуться на воинов, что, несомненно, говорило о большом таланте скульптора.
В следующий момент она резко ударила по тормозам, и машина завихляла на дробленом камне дорожного полотна. Ее сердце подпрыгнуло к самому горлу, когда она уставилась на ошеломляющего самца оленя, надменно стоящего в шаге от бампера, на фоне причудливых очертаний дома.
В первый момент она приняла оленя за еще одну скульптуру. Мысль, зачем любому находящемуся в своем уме человеку ставить скульптуру посреди дороги, была за пределами ее понимания. Опять же, нормальный — не то слово, которое можно применить к кому-то, кто предпочитает жить в доме на вершине холма.
Но глаза оленя блеснули пронзительным сапфирово-синим цветом в свете ее фар, и его голова, увенчанная огромными ветвистыми рогами, слегка повернулась. Царственно, — зачарованно подумала Мэлори. Дождь свободно струился по его шкуре, в очередной вспышке света эта шкура показалась ей белой, как луна.
Он пристально смотрел на нее, но ни страха, ни изумления не было в этих сверкающих глазах. Это было, если такое вообще возможно, своего рода пренебрежительное высокомерие. Потом он просто пошел прочь, через завесу дождя и клубящийся туман, и исчез.
— Вау. — Она выпустила воздух из легких, почувствовав озноб в тепле своей машины. — И еще раз вау, — пробормотала она, в изумлении рассматривая дом.
Она уже видела его на картинах и рисунках. Она видела его массивные очертания на вершине горы над долиной. Но это было совсем другое дело — видеть его так близко среди разбушевавшейся грозы.
Что-то между замком, крепостью и домом ужасов, решила она.
Его каменные стены были угольно-черными, с выступами и башнями, пиками и бойницами, сгруппированными и разбросанными так, будто какой-то очень умный, но очень озорной ребенок разместил их в соответствии со своими причудами. Длинные, узкие, омытые дождем окна, возможно, сотни окон. И все они горели золотистым светом.
Кое-кто не беспокоится о своем счете за электричество.
Туман дрейфовал вокруг основания дома, напоминая ров, заполненный молочной дымкой.
Ударила молния, и она уловила мелькание белого знамени с золотым ключом, развевавшегося с одного из самых высоких пиков.
Она медленно подъехала ближе. Горгульи склонялись вдоль стен, нависая над карнизом. Дождевая вода извергалась из их ухмыляющихся ртов, срывалась с угрожающих когтистых лап.
Она остановила машину перед каменной границей широкой галереи и очень серьезно обдумала вариант повернуть обратно в грозу и поехать прочь.
Она обзывала себя трусихой, инфантильной идиоткой, спрашивала себя, где ее авантюризм и любопытство.
Оскорбления сделали свое дело, так что вскоре она уже сжимала пальцы на дверной ручке своей машины. От резкого стука в окно из ее горла вырвался пронзительный крик.
Всматривающееся в нее костистое белое лицо в окружении черного капюшона превратило крик в беззвучный вопль.
Горгульи не ожили, убеждала она себя, повторяя слова снова и снова и опуская стекло вниз на осторожные полдюйма.
— Добро пожаловать в Варриорс Пик. — Его голос рокотал на фоне дождя, а его приветственная улыбка демонстрировала ну очень много зубов. — Если вы просто оставите ключи в машине, я присмотрю за ней для вас.
Прежде, чем она могла бы подумать заблокировать замки, он открыл ее дверь. Он блокировал порывы ветра и дождя своим телом и самым большим зонтом, который она когда-либо видела.
— Я доставлю вас к двери в сухости и сохранности.
Что это за акцент? Английский? Ирландский? Шотландский?
— Спасибо. — Она начала выкарабкиваться наружу, ощущая, как что-то тянет ее назад. Паника медленно перетекла в смущение, когда она осознала, что все еще пристегнута к сиденью ремнями безопасности.
Освободившись, она съежилась под зонтом, стараясь выровнять дыхание, пока он вел ее к двойным входным дверям. Они были достаточно широки, чтобы через них мог пройти полуприцеп, и могли похвастать тяжелым серебряным дверным кольцом величиной с турецкое блюдо, выполненным в виде драконьих голов.
Вот это добро пожаловать, — подумала Мэлори за мгновение до того, как одна из дверей открылась, проливая наружу свет и тепло.
У женщины были прямые, великолепные волосы цвета огня — они рассыпались вокруг лица в совершенстве углов и изгибов. Ее зеленые глаза плясали, как будто видели нечто забавное, недоступное остальным. Она была высокой и стройной, одета в длинное платье текучего черного цвета. На ее груди лежал серебряный амулет с толстым прозрачным камнем.
Ее губы, такие же яркие, как волосы, изогнулись, когда она протянула сверкающую кольцами руку.
Она выглядела, подумала Мэлори, как будто вышла из очень сексуальной волшебной сказки.
— Мисс Прайс. Добро пожаловать. Такая волнующая гроза, но, я уверена, быть снаружи в такую погоду сильно утомляет. Входите.
Ее рука была теплая и уверенная. Она провела Мэлори в холл.
Свет от хрустальной люстры был таким чистым, что казался сплетенным из сахарных нитей, сверкающих в переплетениях и изгибах серебра.
На мозаичном полу проступали изображениями уже знакомых воинов и других фигур, скорее мифологических. Но она не могла опуститься на колени и изучить это великолепие, как ей хотелось, а при взгляде на картины, вывешенные на стенах цвета расплавленного масла, она едва сдержала стон наслаждения.
— Я так рада, что вы смогли присоединиться к нам сегодня, — продолжала женщина. — Мое имя Ровена. Пожалуйста, позвольте мне пригласить вас в гостиную. Там очень приятный огонь. Еще рано для этого, но из-за грозы показалось в самый раз. Было трудно вести машину?
— Напряженно. Мисс…
— Ровена, просто Ровена.
— Ровена. Могу я немного привести себя в порядок, прежде чем встретиться с другими гостями?
— Конечно. Дамская комната. — Она показала жестом на дверь, спрятанную под длинным изгибом парадной лестницы. — Гостиная — первая дверь на право. Располагайтесь.
— Спасибо. — Мэлори осторожно прошла внутрь и тотчас решила, что «дамская комната» было очень бедным названием для столь шикарного, просторного помещения.
Полдюжины свечей на мраморной стойке излучали свет и благоухание. Бордовые полотенца для рук, окаймленные серовато-бежевой тесьмой, были развешаны недалеко от щедрого бассейна раковины. Водопроводный кран, выполненный в форме лебедя, мерцал золотом.