Смерть и деревянные человечки - Александр Этерман 9 стр.


ГЕРЦОГ: Помочь вам, ваше величество?

Явление 29

(Виконт де Сен-Ба беседует с дамой. Появляется граф де Буа-Реми. Он пытается пройти мимо.)

ВИКОНТ: Анри! (Граф останавливается и нерешительно подходит к ним.)

ГРАФ: Здравствуйте, сударыня.

ВИКОНТ: Куда ты?

ГРАФ: Я не знал, что ты здесь.

ВИКОНТ: Какой сюрприз! Я тебе нужен?

ГРАФ: Еще как!

ВИКОНТ: А в чем дело?

ГРАФ: Я хочу вернуться к нашему недавнему разговору.

ВИКОНТ: К какому? А, к тому самому?

ГРАФ: Ты очень догадлив.

ВИКОНТ: По-моему, Панти был в ударе.

ГРАФ: Да, я понял.

ВИКОНТ: Не стесняйся.

ГРАФ: Помнишь, о ком мы говорили?

ВИКОНТ: Еще бы. Я говорил о...

ГРАФ: Было сказано много оскорбительного.

ВИКОНТ: И поделом.

ГРАФ: Не знаю. Мы говорили очень похожие вещи.

ВИКОНТ: Ну и что?

ГРАФ: Я думаю, мы должны драться завтра же.

ВИКОНТ: Но ведь мы, кажется, говорили о разных женщинах.

ГРАФ (задумавшись): О разных? Да, пожалуй. Но ведь Панти сказал, что они все одинаковы. Выбор оружия за мной по праву оскорбленной стороны.

ДАМА: Что ты рассказал обо мне, милый?

ВИКОНТ: Право же, чистую правду.

ГРАФ: О вас? Это невероятно.

ВИКОНТ (резко): Прекрати. Драться так драться, какая невидаль. Он еще очень глуп, дорогая.

ДАМА: Я ему не нравлюсь? Странно. (Граф стоит молча и комкает платок.)

ВИКОНТ: Он думает, что все еще в Италии. Бонапарт ничему его не научил, и леди Рольтон тоже. Ежели драться со всеми подряд, не отличая друзей от врагов, можно угодить в сумасшедший дом или получить удар шпагой, но не более того - времена Чингиз-хана прошли, и невозможно создать вокруг себя пустыню. Да и не нужно.

ДАМА: Я ничего не понимаю.

ВИКОНТ: Пустяки, дорогая. Так вот, граф, мы говорили о разных женщинах. Встретимся завтра в шесть часов - если это вас не затруднит. Моим секундантом будет де Панти.

ГРАФ: Моим тоже.

ВИКОНТ: Час от часу не легче! Хорошо, я попрошу месье де Бельвиля. Шпага или пистолеты?

ГРАФ: Шпага, разумеется.

ВИКОНТ: Я закажу завтрак. Ради Бога, не говорите ничего барону. Мне надоели спектакли.

ГРАФ: Я только что от него.

ВИКОНТ: Что же вы сразу не сказали! А я-то распинался! Значит, в четыре.

ГРАФ: Я договорился с ним на пять.

ВИКОНТ: Мы успеем. (Даме.) Дорогая, вы понимаете, граф хочет меня убить. Законное желание, слов нет, но из этого вряд ли что-нибудь выйдет. Нечистая совесть портит руку.

ГРАФ: Вздор! Я не хочу тебя убить.

ВИКОНТ: Да-да. То же самое ты говорил этим итальянцам. Несчастные! Они имели глупость ему поверить. Он убьет человека за здорово живешь, просто чтобы не показаться непоследовательным.

ГРАФ: Простите, но мне пора.

ВИКОНТ: Подожди. Будут де Панти и де Бельвиль. Что ты думаешь делать после? Позавтракаем вместе?

ГРАФ: Если успеем.

ДАМА: Возьмите меня с собой.

ВИКОНТ: Увы, дорогая, утренний воздух вам вреден. Спите спокойно. Вечером я возьму вас к леди Рольтон.

ГРАФ: Мы действительно говорили о разных женщинах?

ВИКОНТ: Вот чудак!

ГРАФ: Тем лучше. Впрочем, это ничего не меняет.

Явление 30

(Леди Рольтон в порту с двумя мужчинами. Оба они производят странное впечатление. Вокруг бродят, даже снуют разные люди, но на них никто не обращает внимания. Лабиринт переполнен.)

ЛЕДИ РОЛЬТОН: Я просто счастлива, господа.

1-й МУЖЧИНА: Я надеюсь, что вы вернетесь, миледи...

ЛЕДИ РОЛЬТОН: К тому времени вы обо мне забудете.

1-й МУЖЧИНА: Возвращайтесь.

ЛЕДИ РОЛЬТОН: Ладно. Надо же мне досадить моему мужу.

2-й МУЖЧИНА Увы, миледи.

ЛЕДИ РОЛЬТОН: Да, я знаю вашу песенку. Все гибнет, скоро ничего не останется.

2-й МУЖЧИНА: Да нет. Вы вернетесь, миледи?

ЛЕДИ РОЛЬТОН: Что вы тут, совсем с ума сошли?

1-й МУЖЧИНА Вы едете к императору, миледи. К великому императору.

ЛЕДИ РОЛЬТОН: Да. Или к лорду Хоу. Так к кому же я еду?

1-й МУЖЧИНА: Посмотрите, миледи. Это море (он делает широкий жест). Где-то там - признаюсь откровенно, я и сам толком не знаю где, - эта чертова Святая Елена. А ведь вы все еще так близко от нас. Честное слово, так и хочется вас не пустить. Вы прекрасны, вы восхитительная женщина - но море и Наполеон - простите, но это слишком много. Они проглотят вас, и нам ничего не останется.

ЛЕДИ РОЛЬТОН: Вы дурак. Я плавала в Америку и в Египет. И Наполеон плавал, и потом, он - не самое страшное существо на свете. Я это очень хорошо знаю.

2-й МУЖЧИНА: Ах, миледи, вы ничего не знаете...

ЛЕДИ РОЛЬТОН: Какой красивый юноша! (Она долго провожает взглядом сильно подвыпившего матроса.)

1-й МУЖЧИНА: Действительно, вы открываете мне глаза, миледи.

2-й МУЖЧИНА: Капитан вашего корабля - ненадежный человек.

ЛЕДИ РОЛЬТОН: Послушать вас, так я должна всего бояться.

2-й МУЖЧИНА: Конечно. Как вы думаете, почему я никуда не еду? Я боюсь. Поэтому у меня больше шансов...

ЛЕДИ РОЛЬТОН: Это у меня их больше, раз я ничего не боюсь. Кстати, каких шансов?

2-й МУЖЧИНА: Шансов выжить. (Короткая пауза.) Ну, или избежать смерти.

ЛЕДИ РОЛЬТОН: Совсем? (Опять пауза.) Мой муж только посмеется. Он уже сказал, что я к утру забуду, что собираюсь ехать, а если все-таки уеду, то к возвращению забуду, как меня зовут. У меня не такая плохая память.

2-й МУЖЧИНА: У вас превосходная память, миледи.

ЛЕДИ РОЛЬТОН: Ерунда. У меня очень плохая память, но все-таки не такая плохая, и потом, эти слова меня задели. Наполеон любил меня, и хотя мне от него доставалось...

1-й МУЖЧИНА: Миледи, он не любил вас.

ЛЕДИ РОЛЬТОН: Возможно. И все-таки мне нужно его видеть. Ему можно доверять. Этот болван был прав.

2-й МУЖЧИНА: Кого вы имеете в виду?

ЛЕДИ РОЛЬТОН: Неважно. Это уже старая история.

1-й МУЖЧИНА: Скорее всего это очень важно, но Бог с ней. О чем вы будете с ним говорить? Откуда вы знаете, что там вообще происходит

ЛЕДИ РОЛЬТОН: Мне нужно куда-то от них деться. Они говорят, что я на все способна. Вы же знаете, милый мой, я не развратна. Я делаю то, что должна делать сейчас, а не то, что должна буду делать завтра или через тысячу лет. Откуда я знаю, что я должна буду делать через тысячу лет? Да и будет ли Европа существовать через тысячу лет?

1-й МУЖЧИНА: Миледи, вы самая верная из возлюбленных Наполеона.

ЛЕДИ РОЛЬТОН: Меня хотят превратить в игрушку, в куклу, в шлюху! Дурацкий номер, ведь это невозможно, потом кричат, что ими играю, а на самом деле я не хочу с ними спать.

2-й МУЖЧИНА: Миледи...

ЛЕДИ РОЛЬТОН: Я уже не девчонка, слава Б-гу, а Бонапарта среди них нет.

1-й МУЖЧИНА: Может, среди них скрываются Бонапарты в любви?

ЛЕДИ РОЛЬТОН: Наполеону я простила бы даже импотенцию. Собственно, я никогда не придавала этому значения. Он приходил, даже когда был совершенно равнодушен ко мне, - не правда ли, это говорит о подлинной привязанности?

2-й МУЖЧИНА: Говорят, он заперся в своем доме, как медведь, вдвоем с Коленкуром и диктует ему мемуары. Он думает, что кто-нибудь рискнет их издать.

1-й МУЖЧИНА: Я не думал, что это так трудно - все время говорить одно и то же.

ЛЕДИ РОЛЬТОН: Тем более, что мы все трое говорим одно и то же. Я стала забывать, где я, - в Лондоне или в Париже. Они имеют наглость считать себя моими любовниками и там, и там.

1-й МУЖЧИНА: Миледи, с легкой руки Наполеона вся нынешняя королевская семья воспылала к вам пагубной страстью. Неужели вы теперь всегда будете желанны?

ЛЕДИ РОЛЬТОН: Пока жива. (Она нагибается и начинает чертить на земле невидимые знаки.) Так. Превращение. Правда, мило? (Оба они с серьезным видом рассматривают несуществующее изображение.)

1-й МУЖЧИНА: Да, конечно.

ЛЕДИ РОЛЬТОН: Я назначила отплытие на пять часов. У нас есть целый час.

1-й МУЖЧИНА: Почему так поздно? Вам нужно выйти в море до наступления темноты.

ЛЕДИ РОЛЬТОН: Это не моя забота. В конце концов, я заплатила капитану, и он сделает все, что мне будет угодно.

2-й МУЖЧИНА: Разумеется. Если даже Наполеон...

ЛЕДИ РОЛЬТОН: Не смейтесь. Он сейчас на Святой Елене.

1-й МУЖЧИНА: Наверное, ему икается.

2-й МУЖЧИНА: На этом корабле нет даже приличной каюты.

ЛЕДИ РОЛЬТОН: Зато он быстрее других. Я же говорю, я заплатила.

1-й МУЖЧИНА: Лорд Хоу решит, что вы заговорщица.

ЛЕДИ РОЛЬТОН: Я действительно заговорщица. Я не думаю, что он настолько проницателен. Даже мой муж не смог отгадать, зачем я туда еду.

2-й МУЖЧИНА (всплескивая руками): Ах, миледи, какая потеря!

ЛЕДИ РОЛЬТОН: Не горюйте, рано еще. И потом, скоро война, все еще может измениться.

2-й МУЖЧИНА: Да, но в какую сторону? (Миледи Рольтон медленно уходит и скрывается в лабиринте.)

2-й МУЖЧИНА: Что ж, ты прав. Нужно чудо, чтобы что-нибудь изменилось.

1-й МУЖЧИНА: Чудо? Будет чудо. Но лучше все равно не будет. Самая красивая женщина на свете.

2-й МУЖЧИНА: Очень жаль.

1-й МУЖЧИНА: Ничуть не жаль. Так ей и надо. Лэмб ее все-таки перехватит.

1-й МУЖЧИНА: Едва ли. Я же говорю, они с Хоу живут душа в душу.

2-й МУЖЧИНА: Ну да. Бедная.

1-й МУЖЧИНА: Едва ли. Я же говорю, они с Хоу живут душа в душу.

2-й МУЖЧИНА: Ну да. Бедная.

1-й МУЖЧИНА: Пять лет назад было ясно, что конченый человек - это Наполеон.

Явление 31

(Князь Талейран и герцог Фюрствальдский в гостиной английского генерала лорда Хили.)

ТАЛЕЙРАН: Давно не было такой теплой погоды. Просто нечем дышать.

ГЕРЦОГ: Да, действительно, как-то душно.

ТАЛЕЙРАН: Если бы не дела, я давно уехал бы к морю.

ГЕРЦОГ: К морю? Вы же никогда не были любителем путешествий, да и зачем?

ТАЛЕЙРАН: Я всегда любил морские купания.

ГЕРЦОГ: Купания? Да, купания. Вы такой же чудак, как лорд Байрон. Кстати, вы знаете, что леди Рольтон уплыла?

ТАЛЕЙРАН: Что вы хотите сказать?

ГЕРЦОГ: Ей втемяшили в глупую голову, что неплохо бы повидаться с Наполеоном.

ТАЛЕЙРАН (тихо): И она поехала?

ГЕРЦОГ: Да.

ТАЛЕЙРАН: Идиотка! Она же все знала! Не могла подождать! Она нас губит!

ГЕРЦОГ: Она не хотела ждать. И потом, вы ее третировали.

ТАЛЕЙРАН (после секундного размышления): Наверное, она права.

ГЕРЦОГ: Вы уже догадались, что я вас сейчас оставлю?

ТАЛЕЙРАН: До завтрашнего вечера. Вы не забыли? (Герцог долго его рассматривает и затем выходит. Талейран садится в кресло и принимается размышлять. Через несколько минут входит лорд Хили.)

ЛОРД ХИЛИ: Простите, что я заставил вас ждать, князь.

ТАЛЕЙРАН: Я неплохо провел время, милорд.

ЛОРД ХИЛИ: В приятной компании?

ТАЛЕЙРАН (улыбаясь): Да. Я размышлял. Скажите, милорд, что вы думаете о Бонапарте?

ЛОРД ХИЛИ: По-моему, с ним давно уже все ясно. Он замурован на Святой Елене, мучает кошку и пишет мемуары.

ТАЛЕЙРАН: Вы думаете, он безобиден?

ЛОРД ХИЛИ: Меня это мало интересует. Хотя, в общем, я доверяю лорду Хоу. Наша разведка пристально за ним следит.

ТАЛЕЙРАН: Видите ли, милорд, у меня есть веские основания предполагать, что судьбой Наполеона заинтересовались влиятельные круги во Франции и в эмиграции. Это может вылиться в еще одну попытку реставрации.

ЛОРД ХИЛИ: Прошу вас, ваша светлость, выскажитесь яснее.

ТАЛЕЙРАН: Увы, не могу. Скорее всего, милорд, вы информированы значительно лучше, чем я.

ЛОРД ХИЛИ: Я думаю, вы преувеличиваете.

ТАЛЕЙРАН (вставая): Возможно. Надеюсь, что вы правы. Будем считать, что я ничего не сказал. Я должен покинуть вас, милорд. Прощайте. (Хромая, направляется к входу в лабиринт и, не оглядываясь, исчезает в нем. Лорд Хили делает несколько шагов по направлению к лабиринту.)

ЛОРД ХИЛИ: Прохвост! Чего он на этот раз испугался? Надо будет сообщить в Лондон. (Громко.) Еще бутылку шампанского!

ДЕЙСТВИЕ 2

Явление 1

(Бал. Многочисленные гости.)

ПОЖИЛАЯ ДАМА (маркизу де Сомине): Вы знаете, во сколько это ему обошлось?

МАРКИЗ: Нет, не знаю. (Дама качает головой. К ним подходит маркиза де Сомине.)

МАРКИЗА: Друг мой, вам давно уже следовало бы подойти к миледи. Она нервничает.

МАРКИЗ: Я думал, она сама подойдет.

МАРКИЗА: Не смотрите букой. Разве она может бросить гостей? Если бы вы видели, что творится у подъезда. (Понизив голос.) И вообще, почему это я должна вас мирить? (Громко, в сторону.) Только что прибыли. Знаете, сейчас объявили, что прибыл шевалье де Сенвиль, а вошел герцог Ангулемский. Какой конфуз!

МАРКИЗ: Хорошо, я подойду к ней.

МАРКИЗА (насмешливо разглядывая не успевшую ретироваться пожилую даму): Простите, я вам не помешала?

МАРКИЗ: Помешали, разумеется.

МАРКИЗА: Не надо дуться, маркиз. (Она берет его под руку и увлекает в противоположный угол сцены, где сияющая леди Рольтон беседует сразу с целой толпой гостей.)

ЛЕДИ РОЛЬТОН: А, вот и вы, маркиз. Чем вы занимались? (Маркиз молча кланяется.) Что с вами? Вы устали? Голодны? Хотите вина? Или просто потеряли дар речи? Я должна вас развеселить, иначе вы всем испортите настроение. Я хочу познакомить вас... с этой самой... я забыла, как ее зовут, в общем неважно... с очаровательной дамой. (Своему соседу.) Так вы говорите, милорд скоро вернется?

СОСЕД (с гримасой): Вернется? Его следует ждать не раньше завтрашнего утра.

ДРУГОЙ СОСЕД: Миледи, разрешите представить вам сеньора Росетти, он только что из Италии.

ЛЕДИ РОЛЬТОН: Из Италии? Почему он из Италии? (Протягивает синьору руку для поцелуя.) Там все еще война?

РОСЕТТИ: Уже нет, миледи, к сожалению.

ЛЕДИ РОЛЬТОН: Вы так считаете?

РОСЕТТИ: Мы с вами так считаем, миледи.

МАРКИЗА (она тихо берет мужа под руку): В самом деле, что с вами?

МАРКИЗ: Голова кругом идет. (Синьору Росетти.) Вы понимаете, синьор, война - это любимейший конек нашей хозяйки, ради Б-га, не перечьте ей хоть в этом. Разумеется, в Италии сейчас спокойнее, чем во Франции.

РОСЕТТИ (пожимая плечами): О, надолго ли!

МАРКИЗ (пожимая плечами): Увидим.

ЛОРД РОЛЬТОН: Чудесно. Надо иметь вас в виду. (Леди Рольтон.) Дорогая! Я не ревную, но вокруг вас слишком много мужчин.

РОСЕТТИ (кому-то): Бедные дамы.

ЛЕДИ РОЛЬТОН: Зато вам есть чем заняться, милорд.

МАРКИЗ (жене): Кое-кто в бешенстве. Я надеюсь, ты не ревнуешь?

МАРКИЗА (чистосердечно): Я понимаю, что она нашла в вас, но...

МАРКИЗ (не менее чистосердечно): Я в ней до сих пор ничего не нашел.

МАРКИЗА: Предоставьте это Анри.

МАРКИЗ: Вот оно что! Вы все-таки ревнуете! Но кого?

МАРКИЗА: Я говорю правду.

МАРКИЗ: Я вам верю. Кстати, вы его не видели?

МАРКИЗА: Он бледен и плохо выглядит. Кажется, граф де Панти увел его на балкон.

МАРКИЗ: Позовите его, если он появится.

МАРКИЗА: Хорошо. Вон там герцог Ангулемский. Он тоже не в своей тарелке. Ее любовников можно сейчас определить совершенно безошибочно - они дрожат.

МАРКИЗ: Увы, дорогая, почти все мужчины, бывающие при дворе либо уже были ее любовниками, либо только об этом мечтают. (Маркиза делает шаг в сторону и через мгновение оживленно с кем-то беседует.) Неужели я в нее влюбился? Ничего не понимаю. Или, может быть, в нее? (К нему подходит миниатюрная виконтесса де Бройль.)

Явление 2

ЛЕДИ РОЛЬТОН (маркизу): Послушайте, если вы хотели испортить мне настроение, то можете уезжать, вы уже сделали все, что могли. Что случилось?

МАРКИЗ (улыбаясь): По-моему, герцог Ангулемский только что устроил вам сцену.

ЛЕДИ РОЛЬТОН: Я предложила ему убраться вон.

МАРКИЗ: Ну и что же?

ЛЕДИ РОЛЬТОН: Он, разумеется, остался, но несколько присмирел. К сожалению, я не могу обойтись вами одним, маркиз.

МАРКИЗ: Я тоже никуда не уеду.

ЛЕДИ РОЛЬТОН (со вздохом): Я этого и боюсь.

МАРКИЗ: Или уеду. Не забывайте - здесь мой сын.

ЛЕДИ РОЛЬТОН: Боже мой! Вы мне надоели. Несчастные ваши жены!

МАРКИЗ: Да, я знаю, ваш муж ведет себя безукоризненно. Если бы здесь был Бонапарт...

ЛЕДИ РОЛЬТОН (с живостью): Ничто не изменилось бы.

МАРКИЗ: Ну почему? Например, здесь не было бы герцога Ангулемского. Все-таки одним меньше.

ЛЕДИ РОЛЬТОН: Меньше?

МАРКИЗ: Насколько я знаю, Наполеон не устраивал вам сцен.

ЛЕДИ РОЛЬТОН: Послушайте, маркиз, вы уверены, что Анри - ваш сын?

МАРКИЗ: Уверен.

ЛЕДИ РОЛЬТОН: Почему?

МАРКИЗ: На этот счет природа дала кое-какие свидетельства.

ЛЕДИ РОЛЬТОН: Да, конечно, он ведь похож на вас.

МАРКИЗ: Это само по себе еще ничего не доказывает.

ЛЕДИ РОЛЬТОН: Я должна признаться, друг мой, что если бы мне пришлось выбирать, я выбрала бы вас или графа.

МАРКИЗ: Хорошо, что вам не приходится выбирать. А император? О нем вы забыли?

ЛЕДИ РОЛЬТОН (после некоторого колебания): Император? Я имела в виду простых смертных. И потом, я его давно не видела.

МАРКИЗ: Я не понимаю вас, миледи. Как вы можете иметь дело с этим Бурбоном? Право же, я не ревную, я просто не понимаю.

ЛЕДИ РОЛЬТОН: Я очень рада. Поужинайте с нами, маркиз.

Явление 3

(Лорд Рольтон заканчивает ужинать втроем с маркизой де Сомине и виконтессой де Бройль)

ЛОРД РОЛЬТОН: Я не откажусь от куропатки даже на Страшном суде.

ВИКОНТЕССА: Я тоже. В перерыве.

МАРКИЗА: Может быть, это непоследовательно, но я с вами согласна. На свете нет ничего лучше куропатки. Я знаю женщин, которые видят смысл жизни в любовных похождениях. По-моему, они сами себя обкрадывают.

ЛОРД РОЛЬТОН: Да, жадность - ужасное свойство. Я, кажется, понимаю, о ком вы говорите.

ВИКОНТЕССА: Не принимайте это слишком близко к сердцу, милорд. Мы все не очень последовательны в этом вопросе. Трудно совсем отказаться от любви...

ЛОРД РОЛЬТОН: А замужество? То есть я хотел сказать - брак?

ВИКОНТЕССА: Или того, что его заменяет. В определенной дозе все это очень неплохо (лорд Рольтон громко смеется), беда только, что в конце концов надоедает, и что хуже всего - да, хуже всего - неизвестно, что именно надоедает.

ЛОРД РОЛЬТОН: И вы туда же?

ВИКОНТЕССА: Увы, нет. Когда любовник надоедает, его нужно менять, но если делать это слишком часто, пропадает интерес, и потом, можно сделать ему больно. Чтобы всего этого избежать, старая герцогиня Шартрская советовала мне как можно чаще делать перерывы - кстати, это очень добродетельно.

Назад Дальше