Пустой стул - Джеффри Дивер 20 стр.


— Бен, принимаемся за работу. — Он подкатил кресло к столу, на котором стояли пробирки определителя градиента плотности. — Итак, слушай внимательно. Инструменты криминалиста — это все равно, что оружие солдата. Убирать и хранить их надо очень осторожно. Так, словно от этого зависит чья-то жизнь, — и поверь мне, нередко это оказывается именно так. Бен, ты меня слушаешь?

— Слушаю.

Глава 18

Тюрьма Таннерс-Корнера размещалась в небольшом здании в двух кварталах от канцелярии шерифа.

Сакс и Белл направились туда пешком по раскаленному от солнца асфальту. И снова молодую девушку поразило призрачное запустение улиц маленького городка. Нездорового вида пьяницы, которых она видела, въезжая сюда, по-прежнему молча сидели на скамейке. Стройная женщина с роскошной прической, поставив свой «Мерседес» на пустую стоянку, зашла в маникюрный салон. Сверкающий роскошный лимузин в этом небольшом городке смотрелся инородным телом. Больше на улицах никого не было. Сакс насчитала не меньше десятка закрытых магазинов. В одном из них когда-то продавали детские вещи. В витрине лежал детский манекен в выцветшем свитере. И снова у молодой женщины мелькнула мысль: куда же подевались все дети?

Взглянув на противоположную сторону. Сакс заметила, что из полумрака бара «У Эдди» за ней кто-то следит. Прищурившись, она всмотрелась в глубину зала.

— Опять эта троица!

Белл посмотрел в ту же сторону.

— Калбо и его дружки?

— Угу. Они напрашиваются на неприятности. Пытались отобрать у меня оружие, — сказала Сакс. — Один из них. О'Сариан.

Шериф нахмурился.

— И чем это закончилось?

— Я вернула револьвер, — коротко ответила она.

— Хотите, чтобы я переговорил с ними?

— Нет. Просто решила поставить вас в известность: они очень переживают из-за того, что награда ускользнула от них. Но если хотите знать мое мнение, тут кое-что серьезнее. Они охотились за мальчишкой.

— Их отношение разделяют большинство жителей города.

— Но остальные не носят заряженное оружие, — возразила Сакс.

— Да, далеко не все, — усмехнулся Белл.

— И еще мне очень интересно, как они вышли на мельницу.

Шериф задумался.

— Вы полагаете, Мейсон?

— Да, — подтвердила Сакс.

— Жаль, что он на этой неделе не ушел в отпуск. Но теперь уже слишком поздно. Ну, вот мы и пришли. Конечно, тюрьма у нас не ахти какая. Но ничего, справляется.

Они вошли в одноэтажное здание из бетонных блоков. Стонущий кондиционер поддерживал в помещениях благодатную прохладу. Белл попросил Сакс оставить оружие в сейфе. Сам тоже последовал ее примеру, а затем прошел в комнату для допросов и закрыл дверь.

За столом напротив Джесса Корна сидел Гаррет Хэнлон, одетый в синий спортивный костюм, собственность округа Пакенок. Заместитель шерифа встретил Сакс улыбкой, и та слабо улыбнулась ему в ответ. Взглянув на мальчишку, она снова поразилась, каким же испуганным и расстроенным он кажется.

Мне страшно! Пусть он перестанет!

На лице и руках у него появились язвы, которых еще совсем недавно не было.

— Что у тебя с кожей? — спросила Сакс.

Посмотрев на руки, Гаррет принялся смущенно тереть их.

— Ядовитый дуб.

— Тебе зачитали твои права, да? — ласковым голосом заговорил Джим Белл. — Заместитель шерифа Керр предупредила тебя?

— Да.

— И ты все понял?

— Наверное.

— К нам едет твой адвокат мистер Фредерикс. Он уже выехал из Элизабет-сити и скоро будет здесь. Ты имеешь право ничего не говорить до тех пор, пока он не приедет. Это тебе понятно?

Мальчишка кивнул.

Сакс украдкой взглянула на прозрачное с одной стороны зеркало, гадая, кто сейчас находится за ним с видеокамерой.

— И все же мы надеемся, Гаррет, ты ответишь на кое-какие наши вопросы, — продолжал Белл. — Мы хотим спросить тебя о чем-то очень важном. Во-первых, это правда? Мери-Бет жива?

— Ну да.

— Ты ее изнасиловал?

— Да вы что, я этого вообще никогда не делал, — с негодованием воскликнул он.

— Но ведь ты ее похитил, — заметил Белл.

— Не совсем так.

— Что значит «не совсем так»?

— Ну, она никак не могла понять, что в Блэкуотер-Лендинг ей оставаться опасно. Вот и все. Я ее спас. Понимаете, иногда приходится силой заставлять людей делать то, что они не хотят. Ради их же собственного блага. И, знаете, потом они говорят спасибо.

— Она на побережье океана? На Внешних Островах, верно?

Прищурив красные глаза, мальчишка посмотрел на него, затем молча заморгал. Он понял, что полиция нашла карту и переговорила с Лидией.

— Гаррет, где именно она находится?

— Я не могу вам этого сказать, — ответил мальчишка, не отрывая взгляда от стола.

— Сынок, ты попал в серьезный переплет. Тебе грозит обвинение в убийстве.

— Я не убивал Билли.

— Как ты понял, что я имею в виду Билли Стайла? — быстро спросил Белл.

Джесс Корн поднял бровь, пораженный проницательностью своего начальника.

Гаррет щелкнул ногтями.

— Всему свету известно, что Билли убили.

Его глаза бегали по тесному помещению. Неизменно останавливаясь на Амелии Сакс. Та, способная выдержать проникнутый мольбой взгляд лишь какое-то мгновение, поспешно отворачивалась в сторону.

— На лопате, которой его убили, твои отпечатки пальцев.

— На лопате? Которой его убили?

— Да.

Казалось, мальчишка старался вспомнить, что произошло.

— Да, я видел на земле лопату. Наверное, я ее поднял.

— Зачем?

— Не знаю. Я просто не думал. Я очень испугался, увидев Билли на земле, всего в крови.

— Ну, а ты знаешь, кто убил Билли?

— Тот мужчина. Мери-Бет сказала мне, что она ведет на берегу реки работы для университета. Подошел Билли и заговорил с ней. Затем появился тот мужчина. Он шел следом за Билли. Они стали ругаться, завязалась драка, и тот тип схватил лопату и убил Билли. Тут появился я, и он убежал.

— Ты его успел разглядеть?

— Да, сэр.

— а о чем они спорили? — недоверчиво спросил Белл.

— По-моему, о наркотиках. Так сказала Мери-Бет. Судя по всему. Билли доставал наркотики ребятам из футбольной команды. Кажется, какие-то стероиды.

— О господи, — грустно улыбнулся Джесс Корн.

— Гаррет, — сказал шериф Белл, — Билли не имел никакого отношения к наркотикам. Я его хорошо знал. И у нас нет никаких данных о том, что старшеклассники употребляют стероиды.

— Нам известно, что Билли Стайл издевался над тобой, — сказал Джесс Корн. — Вместе с другими мальчишками из команды.

Сакс мысленно отметила, что это несправедливо — два взрослых мужчины обрабатывают одного подростка.

— Они над тобой смеялись. Называли тебя Жуком. Однажды ты ударил Билли, после чего его друзья тебя избили.

— Не помню.

— Нам об этом рассказал сам директор школы, — вставил Белл. — Ему пришлось вызывать охранников.

— Возможно. Но я никого не убивал.

— Тебе известно, что Эд Шеффер умер? Его до смерти искусали осы в охотничьем домике.

— Мне очень жаль, что так произошло. Но я в этом не виноват. Я не подбрасывал гнездо.

— Значит, это не была ловушка?

— Ну да, гнездо было там уже давно. Я постоянно заходил в домик — даже спал там — и осы меня не трогали. Желтые куртки жалят только тогда, когда боятся, что кто-то напал на их гнездо.

— Хорошо. Расскажи нам о том мужчине, который, по твоим словам, убил Билли, — сказал шериф. — Ты раньше уже видел его в наших местах?

— Да, сэр. Два или три раза, за последние пару лет. Он бродил в лесах вокруг Блэкуотер-Лендинг. Еще один раз я видел его рядом со школой.

— Он белый, черный?

— Белый. Довольно высокий. Возраст, наверное, такой же, как у мистера Бэббеджа.

— Лет сорока?

— Да, наверное. Светловолосый. И он был в комбинезоне. Светло-коричневом. И белой рубашке.

— Но на лопате отпечатки пальцев только твои и Билли, — возразил Белл. — И больше ничьих.

— Ну, наверное, он был в перчатках, — предположил Гаррет.

— С чего это ему надевать перчатки летом? — спросил Джесс.

— Возможно, чтобы не оставить отпечатков пальцев, — не задумываясь, выпалил Гаррет.

Сакс подумала о частичных отпечатках, обнаруженных на черенке лопаты. Жаль, что осматривали ее не лично она с Раймом. Иногда удается снять отпечатки кожаных перчаток. С шерстяными и матерчатыми перчатками дело обстоит гораздо хуже, но, с другой стороны, частицы ткани могли зацепиться за микротрещины деревянного черенка.

— Что ж, Гаррет, ты утверждаешь, что все произошло именно так, — подвел итог Белл. — Вот только твой рассказ никому не кажется правдоподобным.

— Билли был уже мертв! Я подобрал лопату с земли. Я не должен был так поступать, но я это сделал. Вот как все произошло. Я знал, что Мери-Бет грозит опасность, поэтому забрал ее оттуда.

— Билли был уже мертв! Я подобрал лопату с земли. Я не должен был так поступать, но я это сделал. Вот как все произошло. Я знал, что Мери-Бет грозит опасность, поэтому забрал ее оттуда.

Мальчишка произнес это, обращаясь к Сакс, не отрывая от нее проникнутого мольбой взгляда.

— Вернемся к Мери-Бет, — согласился Белл. — Почему ей угрожала опасность?

— Потому что она находилась в Блэкуотер-Лендинг.

Гаррет снова защелкал ногтями. Как это похоже на ее привычку. Она вонзает ногти в свою плоть, он же щелкает ими друг о друга. Что хуже? Наверное, то, что делает она: это наносит больший вред.

Красные слезящиеся глаза Гаррета смотрели на Сакс. «Прекрати! Я не могу вынести этот взгляд!» — молча воскликнула она, отворачиваясь.

— А Тод Уилкс? Мальчик, который наложил на себя руки? Ты ему угрожал?

— Нет!

— Его брат видел, как ты на прошлой неделе на него кричал.

— Он бросал на муравейник горящие спички. Это очень жестоко, и я сказал ему, чтобы он прекратил.

— А как насчет Лидии? — не сдавался Белл. — Почему ты и ее похитил?

— Я о ней тоже беспокоился.

— Потому что она находилась в Блэкуотер-Лендинг?

— Верно.

— Ты собирался ее изнасиловать, да?

— Нет! — глаза Гаррета наполнились слезами. — Я не собирался делать ей ничего дурного. Я никому не желал зла! И я не убивал Билли! Почему все пытаются заставить меня признаться в том, что я не совершал!

Достав бумажную салфетку, шериф положил ее на стол.

Дверь распахнулась, и в комнату ворвался Мейсон Джермейн. Судя по всему, именно он наблюдал за происходящим через прозрачное с обратной стороны зеркало. Судя по выражению его лица, заместитель шерифа потерял терпение. Сакс снова почувствовала приторный аромат дешевого одеколона и решила, что скоро возненавидит этот запах.

— Мейсон… — начал было Белл.

— Послушай, парень, ты скажешь нам, куда дел девчонку, и скажешь прямо сейчас! А если будешь молчать, тебя отправят в Ланкастер, и ты проторчишь там до самого суда. Тебе известно, что такое Ланкастер, да? Если неизвестно, я тебе расскажу.

— Ну все, достаточно, — приказал высокий голос.

В комнату стремительно вошел коротышка-мужчина, еще более низкорослый, чем Мейсон. Его подстриженные волосы были безукоризненно уложены с помощью спрея. Серый костюм, застегнутый на все пуговицы, небесно-голубая рубашка и полосатый галстук. На ногах туфли на трехдюймовых каблуках.

— Не говорите больше ни слова, — приказал мужчина Гаррету.

— Привет, Кэл, — сказал шериф Белл, ни сколько не обрадованный появлением нового человека.

Он представил его Сакс — Кэлвин Фредерикс, адвокат Гаррета.

— Черт побери, что это вы вздумали — допрашивать моего клиента без меня? — Фредерикс ткнул пальцем в Мейсона. — И что это за угрозы насчет Ланкастера? Да за такие дела я сам тебя упеку за решетку!

— Кэл, ему известно, где девушка, — пробормотал Мейсон. — Но он не хочет говорить. Ему зачитали его права. Он…

— Шестнадцатилетнему мальчишке? Полагаю, я мигом разберусь с этим делом и успею на ужин. — Адвокат повернулся к Гаррету. — Итак, молодой человек, как вы себя чувствуете?

— Все лицо горит.

— Против вас использовали слезоточивый газ?

— Нет, сэр, просто очень больно.

— Мы об этом позаботимся. Достанем какой-нибудь крем или еще что-нибудь. А теперь к главному. Я буду вашим адвокатом. Меня назначило государство. Вам не нужно мне платить. Вам зачитали ваши права? Предупредили, что вы имеете право ничего не отвечать?

— Да, сэр. Но шериф Белл хотел задать мне несколько вопросов.

— Ловко ты придумал, Джим, — набросился на шерифа адвокат. — О чем ты думал? Вас здесь четверо!

— Мы думали о Мери-Бет Макконнел, — огрызнулся Мейсон. — Которую этот подонок похитил.

— Не доказано.

— И изнасиловал, — буркнул Мейсон.

— Нет! — крикнул Гаррет.

— У нас есть окровавленная салфетка с его спермой! — воскликнул Мейсон.

— Нет-нет! — залился краской стыда мальчишка. — Мери-Бет сама поранилась. Случайно. Разбила голову, а я… я вытер кровь салфеткой, которая была у меня в кармане. А насчет того, другого… понимаете, иногда я просто трогаю себя… Я знаю, что это нехорошо, что так делать нельзя. Но не могу удержаться.

— Шш, Гаррет, — успокоил его Фредерикс. — Ты никому ничего не должен объяснять. — Адвокат повернулся к Беллу. — Итак, допрос окончен. Отведите его назад в камеру.

Джесс Корн повел мальчишку из комнаты. В дверях Гаррет неожиданно остановился и повернулся к Сакс.

— Пожалуйста, сделайте для меня одну вещь. Очень вас прошу! Дома в моей комнате — там стоят банки.

— Джесс, что ты встал? — приказал Белл. — Уведи его.

Но Сакс помимо своей воли произнесла:

— Подождите. Какие банки? С насекомыми?

Гаррет кивнул.

— Вы не смогли бы налить в них воды? Или хотя бы открыть банки — чтобы у насекомых был шанс спастись? Мистер и миссис Бэббеджи — они для них пальцем не пошевелят. Пожалуйста.

Сакс замялась, чувствуя на себе взгляды собравшихся. Наконец она кивнула.

— Хорошо. Обещаю.

Мальчишка слабо улыбнулся.

Загадочно взглянув на Сакс, Белл кивнул в сторону двери, а Джесс вывел задержанного. Адвокат тоже направился к выходу, но шериф ткнул пальцем ему в грудь.

— Кэл, ты никуда отсюда не уйдешь. Мы будем ждать Макгира.

— Держи от меня руки подальше, Белл, — пробормотал Фредерикс, тем не менее послушно возвращаясь на место. — Боже всемогущий, вы совсем спятили. Допрашиваете шестнадцатилетнего мальчишку без…

— Кэл, заткнись, черт бы тебя побрал! Я не собирался вытягивать из него признание, которое он все равно не сделал, а если бы и сделал, я не стал бы использовать против него его слова. У нас доказательств хватит с лихвой, чтобы упрятать мальчишку за решетку до конца его дней. Я думаю только о том, как найти Мери-Бет. Она где-то на Внешних Островах, а это слишком огромный стог сена, чтобы искать в нем иголку без посторонней помощи.

— И не надейся. Гаррет не скажет больше ни слова.

— Кэл, девчонка может умереть от жажды, от голода. Может заболеть.

Увидев, что адвокат не собирается отвечать, шериф покачал головой.

— Кэл, этот парень представляет собой угрозу обществу. За ним давно уж тянется целая цепочка приводов в полицию.

— Секретарь зачитал мне их по дороге сюда. В основном по обвинению в прогулах занятий. Да, и еще он якобы за кем-то подсматривал — черт побери, даже не нарушая при этом неприкосновенности частных владений! Оставаясь на улице.

— Вспомни случай с осиным гнездом, произошедший несколько лет назад, — гневно бросил Мейсон. — Мег Бланчард!

— Тогда его отпустили, — возразил довольный адвокат. — Ему даже не было предъявлено обвинение.

— Сейчас все обстоит иначе, Кэл, — заметил Белл. — У нас есть свидетели, у нас есть улики. А теперь еще Эд Шеффер умер. Если мы захотим, то сможем прижать мальчишку весьма сильно.

В комнату для допросов вошел тощий мужчина в мятом синем костюме. Редеющие седые волосы, испещренное морщинами лицо, возраст лет пятьдесят пять. Мужчина отсутствующе кивнул Амелии и бросил мрачный взгляд на Фредерикса.

— Судя по тому, что я слышал, это будет одно из самых легких, за последние несколько лет, дел по обвинению в убийстве, похищении и сексуальном насилии.

Белл представил его Сакс — Брайан Макгир, прокурор округа Пакенок.

— Моему подзащитному шестнадцать лет, — сказал Фредерикс.

— Преступление произошло на территории нашего штата, — невозмутимо произнес прокурор. — Даже если судить Гаррета как несовершеннолетнего, мы сможем упрятать его за решетку лет на двести.

— Ну у тебя и шуточки, Макгир! — нетерпеливо бросил Фредерикс. — Мне знаком этот тон. Ты предлагаешь сделку.

Макгир, переглянувшись с Беллом, кивнул, и Сакс поняла, что прокурор уже говорил на эту тему с шерифом.

— Разумеется, — ответил Белл. — Существует большая вероятность, что девушка еще жива, и мы хотим найти ее до того, как с ней что-нибудь случится.

— Кэл, у нас против твоего подзащитного столько обвинений, что ты будешь удивлен, насколько гибко мы можем действовать.

— Валяй, удивляй меня, — с вызовом бросил адвокат.

— Я могу ограничиться обвинениями по поводу незаконного лишения свободы — по двум пунктам, а также убийствам при отягчающих обстоятельствах — и тоже по двум пунктам. Билли Стайл и помощник шерифа, умерший от укусов. Да-да, я готов пойти на это. При условии, что девушку найдут живой.

— Эд Шеффер, — возразил адвокат, — погиб в результате несчастного случая.

— Мальчишка поставил ловушку, мать его! — взбешенно рявкнул Мейсон.

— Относительно Билли обвинение будет настаивать на умышленном убийстве, — предложил Макгир. — Что касается полицейского — убийство по неосторожности.

Назад Дальше