Она не угадала, что задумал Гаррет. Засунув под перевернутую лодку для большей плавучести пустые банки из-под воды, они вытолкнули лодку на середину течения, но не стали забираться под нее. Наполнив карманы камнями, Гаррет приказал Сакс сделать то же самое, и они бросились в воду футах в пятидесяти следом за лодкой, захватив по наполовину пустой банке. Мальчишка показал Амелии, как плыть закинув голову назад. Обремененные балластом, они полностью оставались под водой, держа на поверхности только лица. Течение быстро унесло их вперед, и скоро они оказались впереди лодки.
— Так делает паук-водянец, — объяснил Гаррет. — Совсем как аквалангист. Носит с собой запас воздуха.
По его словам, он уже несколько раз так делал, когда приводилось «быстро сматываться» — но почему и от кого он должен был бежать, Гаррет не стал распространяться. Он добавил, что если на мосту засады нет, они поймают лодку, подгонят ее к берегу и, перевернув, продолжат путь на веслах. Если же полицейские будут их ждать, все их внимание сосредоточится на лодке, и они не заметят плывущих впереди нее людей.
В этом случае, миновав мост, им придется дальше идти пешком.
Что ж, в одном Гаррет оказался прав: им удалось проплыть под мостом незамеченными. Но то, что произошло дальше, Сакс просто потрясло. Полицейские без каких-либо причин открыли по перевернутой лодке шквальный огонь.
На Гаррета выстрелы тоже произвели неприятное впечатление.
— Они решили, мы под лодкой, — прошептал он. — Придурки пытались нас убить, мать их.
Сакс промолчала.
— За мной тоже водятся грехи, — продолжал мальчишка, — но все же я не фимата.
— Это еще что такое?
— Есть такой жук. Он сидит в засаде и караулит добычу. То же самое хотели сделать и они. Просто взять и перестрелять нас. Не дать нам никакого шанса.
«Ох, Линкольн, — подумала Сакс, — в какую же передрягу я влипла! Ну почему я так поступила? Мне нужно как можно быстрее сдаться властям. Дождаться полицейских и выйти к ним с поднятыми руками. А потом вернуться в Таннерс-Корнер и попытаться замолить грехи».
Но тут Сакс посмотрела на Гаррета, стиснувшего руки, дрожащего от страха. И поняла, что не сможет повернуть назад. Она пойдет до конца, будет вести эту безумную игру.
Время работать кулаками…
— Куда мы пойдем дальше!
— Видишь тот дом? — Гаррет указал на деревянное строение, выкрашенное в коричневый цвет.
— Мери-Бет находится там?
— Нет, но там мы сможем позаимствовать ялик с электромотором. А также обсохнуть и разжиться едой.
Что ж, едва ли незаконное проникновение в чужое жилище существенно ухудшит ее положение.
Вдруг Гаррет схватил ее револьвер. Сакс застыла, зачарованно глядя на вороненую сталь. Мальчишка со знанием дела, осмотрел барабан, убеждаясь, что все шесть патронов на месте. Вставив барабан на место в раму, он покрутил револьвер в руках, и его небрежность в обращении с оружием напугала Сакс.
Как бы ты не относилась к Гаррету, не доверяй ему…
Посмотрев на нее, мальчишка усмехнулся, и протянул револьвер рукояткой вперед.
— Пошли, — кивнул он на тропинку.
Сакс убрала револьвер в кобуру. Быстро колотящееся сердце никак не могло успокоиться.
Беглецы направились к дому.
— Там кто-нибудь есть?
— Сейчас никого. — Остановившись, Гаррет обернулся назад. — Полицейские снова идут за нами следом. С пистолетами, ружьями и прочей дрянью. Черт!
Он опять умолк.
— Знаешь, о чем я подумал, Амелия?
— О чем?
— Я вспомнил большую царскую бабочку.
— И что? — рассеянно спросила Сакс.
В ушах у нее еще стояло эхо жутких ружейных выстрелов, предназначенных ей и мальчишке. Люси Керр хотела их убить. Отголоски выстрелов заполнили все ее сознание.
— Знаешь, какой у нее узор на крыльях? — продолжал Гаррет. — Ну, когда бабочка их раскроет, они становятся похожи на глаза животного. Прикольно, да — в уголке есть даже маленькая белая точка, словно отблеск света в зрачке. Птица, увидев это, думает, что перед ней лиса или кошка, и улетает прочь.
— Разве птица по запаху не чует, что перед ней не лиса, а бабочка? — спросила Сакс, не задумываясь над тем, что говорит.
Гаррет внимательно посмотрел на нее, убеждаясь, что она не шутит.
— Птицы не чувствуют запахов, — наконец произнес он таким тоном, будто Сакс сказала, что земля плоская. Мальчишка снова оглянулся в сторону реки. — Нам нужно их как-то задержать. Ты думаешь, они уже близко?
— Очень близко.
С пистолетами и ружьями…
* * *— Это они.
Рич Калбо внимательно осмотрел следы на прибрежном иле.
— Прошли здесь минут десять-двадцать назад.
— И направились к тому дому, — добавил Томел.
Троица осторожно направилась по тропинке.
О'Сариан по-прежнему вел себя странно. На него смотреть было страшно. Он не прикоснулся к самогону, забыл о своих ужимках и дурачествах, даже не разговаривал — а ведь Шон был в Таннерс-Корнере первым болтуном. Похоже, стрельба на реке действительно потрясла его. Сейчас, пробираясь по лесу, О'Сариан то и дело поворачивал черный ствол своей армейской винтовки на малейший звук в кустах.
— Вы видели, как стрелял тот черномазый? — наконец сказал он. — Меньше чем за минуту всадил в лодку пуль десять.
— Он стрелял картечью, — поправил Гаррис Томел. И О'Сариан, вместо того, чтобы начать спорить, доказывая, что никто лучше его не разбирается в оружии (и выставлять себя на посмешище), просто сказал:
— Ах да, дробью. Ты прав. Я как-то не подумал.
И застенчиво кивнул, словно школьник, узнавший что-то новое и интересное.
Приятели приблизились к дому. Калбо нашел его очень милым местечком. Вероятно, летний домик какого-нибудь врача или адвоката из Роли или Уинстона-Сейлема. Уютная гостиная с охотничьими трофеями, бар, полный дорогих напитков, опрятные спальни, холодильник для дичи.
— Эй, Гаррис, — вдруг сказал О'Сариан.
Еще ни разу в жизни Калбо не приходилось слышать, как он называет кого-нибудь по имени.
— Что?
— Как из этого целиться — брать пониже или повыше? — показал он на свой «Кольт».
Томел переглянулся с Калбо, по-видимому, также недоумевая, куда подевался О'Сариан, которого они знали.
— Пуля попадет точно в яблочко, но отдача с непривычки покажется сильной. Следи за тем, чтобы ствол не уводило вверх.
— Это потому что приклад пластмассовый, — не отставал от него О'Сариан, — а пластмасса легче дерева?
— Ага.
О'Сариан снова кивнул. Его лицо стало серьезным.
— Спасибо.
Спасибо?
* * *Лес кончился, и троица вышла на прогалину вокруг дома — не меньше пятидесяти ярдов в любую сторону, и никакой былинки, чтобы укрыться. Приблизиться к дому будет нелегко.
— Думаешь, они в доме? — спросил Томел, любовно похлопывая по прикладу своего огромного ружья.
— Я не… всем в кусты!
Все трое быстро пригнулись.
— Я заметил внизу какое-то движение. В окне слева. — Калбо осмотрел дом в оптический прицел своей винтовки. — Там кто-то ходит. На первом этаже. За шторами не разобрать. Но в доме определенно кто-то есть.
Он направил прицел на другие окна.
— Проклятье! — его шепот был пронизан паническим страхом. Калбо распластался на земле.
— В чем дело? — испуганно воскликнул О'Сариан, стискивая винтовку и оборачиваясь.
— Ложись! У них винтовка с оптическим прицелом. И сейчас они целятся в нас. Из окна наверху. Дерьмо!
— Должно быть, это девка, — прошептал Томел. — Мальчишка слюнтяй и не знает, с какой стороны вылетает пуля.
— Будь она проклята, сучка, — пробормотал Калбо.
О'Сариан пристроился за деревом, прижав приклад к щеке.
— Со своего места она держит под прицелом все поле, — сказал Калбо.
— Будем ждать темноты? — спросил Томел.
— Ага, чтобы наша Люси без сисек нагрянула на нас сзади? Гаррис, едва ли нам это придется по душе, ты как думаешь?
— Ты сможешь уложить ее отсюда? — кивнул в сторону окна Томел.
— Понятия не имею, — вздохнул Калбо.
Он уже собрался обругать Томела, но тут О'Сариан произнес пугающе нормальным голосом:
— Если Рич выстрелит, Люси и остальные это услышат. Предлагаю обойти дом. Зайдем сзади и попытаемся проникнуть внутрь. Там выстрел будет почти не слышен.
Именно это и собирался сказать Калбо.
— На это уйдет полчаса, — бросил Томел, недовольный тем, что О'Сариан оказался хитрее его.
А тот оставался на пике своего антибезумства. Сняв винтовку с предохранителя, он, прищурившись, взглянул на дом.
— Что ж, попробуем управиться быстрее. Что скажешь, Рич?
Глава 30
Стив Фарр снова провел Генри Дэветта в лабораторию. Поблагодарив Фарра, тотчас вышедшего, бизнесмен кивнул Райму.
А тот оставался на пике своего антибезумства. Сняв винтовку с предохранителя, он, прищурившись, взглянул на дом.
— Что ж, попробуем управиться быстрее. Что скажешь, Рич?
Глава 30
Стив Фарр снова провел Генри Дэветта в лабораторию. Поблагодарив Фарра, тотчас вышедшего, бизнесмен кивнул Райму.
— Генри, спасибо за то, что вы пришли, — сказал тот.
Как и в первый раз, Дэветт не обратил никакого внимания на физическое состояние криминалиста. Однако на этот раз Райм не получил от этого удовольствия. Его мыслями полностью владело беспокойство о Сакс. У него в ушах стоял голос шерифа Белла.
Обычно есть не больше двадцати четырех часов на то, чтобы найти жертву; по прошествии этого срока она теряет всякую ценность в глазах похитителя, и он, не задумываясь, с ней расправляется.
Это правило, применявшееся к Лидии и Мери-Бет, теперь распространилось и на Амелию Сакс. Но отличие в том, опасался Райм, что у Сакс времени может быть еще меньше.
— Я полагал, вы поймали мальчишку. По крайней мере, мне так сказали.
— Ему удалось бежать, — объяснил Бен.
— Не может быть! — нахмурился Дэветт.
— Мы не шутим.
— У нас появились новые улики, но я пока ничего не могу в них понять, — поспешил перевести разговор в другое русло Райм. — Надеюсь, вы сможете снова помочь нам.
Бизнесмен опустился на стул.
— Сделаю все, что в моих силах.
Взгляд на заколку с буквами «ЧСДИ».
Кивнув на доску, Райм сказал:
— Будьте добры, ознакомьтесь со списком. С тем, что справа.
— Мельница — так вот где он был? На старой мельнице к северо-востоку от города?
— Точно.
— А ведь мне знакомо это место, — скорчил сердитую гримасу Дэветт. — Я должен был вспомнить о ней!
Криминалисты не имеют права добавлять в лексикон выражение «должен был».
— В нашем деле невозможно подумать обо всем, — успокоил его Райм. — Но все же взгляните на список. Вам здесь что-нибудь знакомо?
Дэветт внимательно изучил перечень улик.
Обнаружены на вторичном месте преступления — мельница:
Коричневая краска на штанах.
Растение росянка. Глина.
Торфяной мох.
Фруктовый сок.
Бумажные волокна.
Наживка для лова рыбы.
Сахар.
Камфен.
Спирт.
Керосин.
Дрожжи.
Не отрывая взгляда от доски, он рассеянно произнес:
— Головоломка какая-то.
— Такая у меня работа, — сказал Райм.
— Насколько смелые предположения могу я строить?
— Какие угодно.
— Ну, хорошо, — сказал Дэветт. — Каролинский омут.
— Что это? — оживился Райм. — Лошадь?[6]
Дэветт пристально посмотрел на него, убеждаясь, что он не шутит.
— Нет, это геологическая структура, часто встречающаяся на Восточном побережье. В основном в Каролине, Северной и Южной.
Это овальные углубления, заполненные пресной водой. Площадь от полакра до пары сотен акров. Глубина — три-четыре фута. Дно глинистое, поросшее торфяным мхом. Все как в вашем списке.
— Но ведь глина и мох в наших краях очень распространены, — возразил Бен.
— Верно, — согласился Дэветт. — И если бы вы обнаружили только эти две вещи, я бы не имел понятия, откуда они. Но вы нашли кое-что еще. Видите ли, одно из самых любопытных свойств Каролинских омутов состоит в том, что вокруг них растут в огромных количествах хищные растения, питающиеся насекомыми. На берегах можно встретить сотни венериных мухоловок, росянок и дионей — вероятно, потому, что вода притягивает насекомых. Раз вы нашли росянку рядом с торфяным мхом и глиной, не может быть сомнения, что мальчишка бывал рядом с каролинским омутом.
— Отлично, — сказал Райм. Взглянув на карту, он спросил: — А откуда пошло слово «омут»? Заводь?
— Нет, все дело в лавровых деревьях. Они растут по берегам. Относительно омутов существует много легенд. Первопоселенцы считали, что их вырыли морские чудовища или ведьмы. Многие годы бытовала метеоритная теория. Но в действительности это естественные полости, созданные ветром и водой.
— Можно их привязать к какой-то определенной местности? — спросил Райм, надеясь как-то сузить район поисков.
— В некотором смысле. — Встав, Дэветт подошел к карте и обвел пальцем большую область к западу от Таннерс-Корнера. Квадраты с Б-2 и Д-2 до Е-13 и Б-12. — В основном они сосредоточены здесь, до того как начинаются холмы.
Райм не мог скрыть своего огорчения. Дэветт очертил не меньше семидесяти или восьмидесяти квадратных миль.
Бизнесмен заметил его реакцию.
— Жаль, что не могу сказать точнее.
— Нет-нет, огромное спасибо. Вы очень помогли. Просто нам надо осмыслить другие улики.
— Сахар, фруктовый сок, керосин… — вслух прочел Дэветт и мрачно покачал головой. — У вас очень непростая работа, мистер Райм.
— Бывают трудные дела, — объяснил криминалист. — Когда улик нет, можно строить любые догадки. Когда их много, ответ получить достаточно просто. Но вот когда их мало, как сейчас… — Он умолк.
— Мы связаны фактами по рукам и ногам, — пробормотал Бен.
— Именно так, Бен, — повернул голову к нему Райм. — Именно так.
— Мне пора возвращаться домой, — сказал Дэветт. — Мои уже заждались. — Он написал на визитной карточке номер телефона. — Звоните в любое время.
Поблагодарив его, Райм снова повернулся к грифельной доске.
Связаны фактами по рукам и ногам…
* * *Рич Калбо отсосал кровь из глубокой царапины, оставленной сучком, и зло сплюнул на дерево.
Дружкам потребовалось не меньше двадцати минут, чтобы продраться через густой кустарник к заднему крыльцу летнего домика, чтобы не заметила рыжая стерва, засевшая наверху со снайперской винтовкой. Даже Гаррис Томел, неизменно выглядевший так, словно только что собрался на званый ужин, был весь в пыли и крови.
Перерожденный Шон О'Сариан, притихший и задумчивый, в трезвом рассудке, остался ждать на тропинке, затаившись в кустах с черным армейским автоматом в руках, словно пехотинец под Кхе-Саном, готовый остановить продвижение Люси и других вьетконговцев — если те появятся на тропе, ведущей к дому — несколькими выстрелами над головами.
— Готов? — шепотом спросил Калбо у Томела, молча кивнувшего ему в ответ.
Нажав на ручку, Калбо толкнул дверь внутрь, держа винтовку наготове. Томел последовал за ним. Приятели двигались осторожно как кошки, прекрасно сознавая, что где-то в доме их ждет рыжеволосая из Нью-Йорка со снайперской винтовкой, с которой она, несомненно, умеет обращаться.
— Ты что-нибудь слышишь? — прошептал Калбо.
— Только музыку.
Прислушавшись, Калбо разобрал приглушенные звуки мелодичного рока — сам он, ненавидевший стиль «кантри», слушал только такую музыку. Друзья медленно пробирались по тускло освещенному коридору, сжимая в руках оружие на боевом взводе. В конце коридора они остановились. Дальше была кухня, где Калбо увидел кого-то в прицел снайперской винтовки — наверное, мальчишку.
— Не думаю, что нас услышали, — тихо произнес Томел.
И действительно, здесь музыка звучала довольно громко.
— Заходим вместе. Стреляй по ногам. Мальчишку ни в коем случае нельзя убивать — он должен сказать нам, где Мери-Бет.
— А как быть с женщиной?
Калбо задумался.
— А что, и она пригодится нам живой, а? Для чего, ты догадался.
Томел кивнул.
— Раз, два… три.
Ворвавшись на кухню, приятели едва не разрядили оружие в диктора, читавшего сводку погоды с экрана большого телевизора. Пригнувшись, они обернулись, ища, где же мальчишка и рыжая. Тех нигде не было. Калбо снова взглянул на телевизор и вдруг сообразил, что его здесь не должно быть. Кто-то прикатил тумбочку с телевизором из гостиной и поставил ее рядом с плитой экраном к окнам.
Калбо раздвинул занавески.
— Проклятье! Они специально поставили телевизор здесь, чтобы мы увидели его из леса. И решили, что в доме кто-то есть.
Он бросился на второй этаж, перескакивая через две ступеньки.
— Подожди, — окликнул его Томел. — Там же рыжая, с винтовкой.
Но наверху, разумеется, никого не было. Ворвавшись в спальню, где он увидел ствол и блеснувший оптический прицел, Калбо обнаружил то, что и ожидал увидеть: тонкую трубку, к которой изолентой была привязана стеклянная бутылка.
— Вот винтовка и прицел, — с отвращением сплюнул он. — Господи Иисусе! Они специально оставили ее здесь. Мы потеряли целых два часа, мать твою. А через пять минут здесь уже будут эти чертовы полицейские. Нам пора смываться отсюда.
Калбо рванул вниз.
— Ловко она придумала… — начал было Томел, но, увидев горящие глаза своего приятеля, предпочел не договаривать до конца.