— Пруд замерз, и утиная братия в полном составе перекочевала куда-то. Тебе бы они обязательно понравились, Заводная Птица. Приезжай сюда опять весной. Я вас познакомлю.
Я улыбнулся. Мое байковое пальто грело слабо, шея до самых щек была обмотана шарфом, руки прятались в карманах. В лесу холод пробирал до костей. Земля была покрыта панцирем из слежавшегося снега, и кроссовки забавно скользили по нему. Надо было купить специальные ботинки на нескользящей подошве.
— Значит, ты собираешься еще здесь побыть? — спросил я.
— Да, наверное. Пройдет время, и может, меня опять в школу потянет. Или нет. А то возьму и замуж за кого-нибудь выйду… Но это вряд ли. — Мэй рассмеялась, изо рта у нее вырвалось облачко белого пара. — Все равно, поживу здесь еще немного. Мне надо время, чтобы подумать. О том, что хочу, куда хочу поехать. Надо не спеша все обдумать.
Я кивнул:
— Может, так и надо.
— А ты, Заводная Птица, думал в мои годы о таких вещах?
— Да как сказать? Если по правде, так серьезно — вряд ли. Разве только самую малость. А чтобы глубоко копаться… Нет, не помню. Кажется, я просто считал, что если жить обыкновенно, то все будет нормально само собой. Но, похоже, из этого ничего не вышло. К сожалению.
Мэй спокойно посмотрела мне в глаза и положила руки в перчатках на колено.
— Выходит, под залог Кумико-сан не выпустили?
— Она отказалась выходить под залог, — объяснил я. — Боится, что на нее сразу все навалятся, суета начнется, поэтому предпочитает оставаться в тюрьме, в тишине и покое. И со мной не хочет встречаться. Вообще никого видеть не желает, пока все не уляжется.
— А когда суд?
— Где-то весной. Кумико вину признает и готова принять любое решение. Суд, очевидно, надолго не затянется. Есть неплохой шанс, что приговор будет условным, а если ее и осудят, то срок дадут небольшой.
Мэй подняла валявшийся под ногами камень и метнула его в пруд, целя в середину. Он со стуком запрыгал по льду к противоположному берегу.
— Будешь сидеть дома и ждать, когда вернется Кумико-сан?
Я утвердительно мотнул головой.
— Это хорошо… Да?
От моего рта тоже поднялось большое белое облако:
— Не знаю. Просто в конечном счете так получилось.
«А ведь могло быть куда хуже», — подумал я.
Вдалеке, в лесу, обступившем со всех сторон пруд, закричала птица. Я поднял голову, глянул по сторонам, но крик больше не повторился. Никого вокруг. Только где-то сухо долбил дерево дятел.
— Если у нас с Кумико будет ребенок, я назову его Корсика, — проговорил я.
— Классное имя! — сказала Мэй Касахара.
Мы шли по лесу рука об руку. Мэй сняла правую перчатку и засунула руку в карман моего пальто. Она напомнила мне Кумико — та тоже часто так делала, когда зимой мы ходили с ней гулять. В холодный день делили на двоих один карман. Я пожал в кармане руку Мэй, маленькую и теплую, как одинокая замкнутая душа.
— Заводная Птица! Все небось думают, что мы любовники.
— Может быть, — ответил я.
— А ты все мои письма читал?
— Твои письма? — не понял я. — Извини, но я ни одного письма от тебя не получал. О тебе ничего не было слышно, вот я, позвонил твоей матери, и она дала этот адрес и телефон. Ради этого пришлось всякую чушь нести, врать что-то.
— Ну и дела! Куда же они все делись? Я же, наверное, штук пятьсот писем тебе написала, — закатив глаза, заявила Мэй.
Вечером она поехала провожать меня на станцию. На автобусе мы добрались до городка, съели пиццу в ресторанчике рядом со станцией и стали ждать, когда появится дизель-электровоз с прицепленными к нему тремя вагонами. В зале ожидания стояла большая, раскаленная докрасна печь, вокруг которой толкались два-три человека. Но мы туда не пошли и стояли вдвоем на стылой платформе. В небе висел обледеневший зимний месяц, его острый, резко очерченный контур напомнил мне китайский меч. Стоя под луной, Мэй поднялась на цыпочки и едва ощутимо поцеловала меня в правую щеку. Я почувствовал ее холодные тонкие губы на том самом месте, где прежде было родимое пятно.
— До свидания, Заводная Птица! — прошептала она. — Спасибо, что специально приехал сюда ко мне.
Не вынимая рук из карманов, я стоял и смотрел на нее. Надо было что-то сказать, но подходящих слов не находилось.
Когда подошел поезд, Мэй стянула с головы шапочку, отступила на шаг и сказала:
— Если с тобой что-нибудь случится, Заводная Птица, просто громко позови меня. Хорошо? Меня и утиную братию.
— До свидания, Мэй Касахара.
Поезд тронулся, а молодой месяц все висел над головой, то исчезая, то появляясь вновь каждый раз, когда состав поворачивал. Как только она скрывалась из глаз, я переводил взгляд на мелькавшие за окном вагона огоньки остававшихся позади городков и поселков. Мне представилась Мэй в своей голубой шерстяной шапочке: сидит одна в автобусе, а тот везет ее в горы, обратно на фабрику. Потом — утки, дремлют где-то в тени, что падает на землю от пучков травы. Я стал думать о том мире, в который возвращался.
— До свидания, Мэй Касахара, — повторил я. До свидания, Мэй, и пусть тебя всегда кто-нибудь надежно защищает.
Я закрыл глаза и попробовал вздремнуть. Но заснуть по-настоящему мне удалось гораздо позже. Где-то далеко от всего и всех я неслышно погрузился в мимолетный сон.
Сноски
1
Соевый творог, широко применяемый в кухне Японии, Китая и других дальневосточных стран. Здесь и далее — прим. перев.
2
Завершающий этап школьного обучения в Японии, так называемой системы «шесть-три-три» (шесть лет начальной школы, три года средней школы первой ступени и три года повышенной средней школы, в которой школьники готовятся к поступлению в университет).
3
Постоянно присутствует в рационе японцев. Готовится на основе густой массы из перебродивших соевых бобов.
4
Район в Токио.
5
Записочки с предсказаниями судьбы, распространяемые в японских синтоистских и буддистских храмах. По традиции многие японцы обращаются к богам через «омикудзи» по таким важным поводам, как женитьба, рождение детей, отъезд в путешествие и так далее.
6
Раздвижные перегородки в японском доме.
7
Поселок (полное название — Номон-Хан-Бурд-Обо), близ которого в 30‑40‑е гг. XX в. проходила граница между Монголией и марионеточным государством Маньчжоу-го, за спиной которого стояла Япония. Летом 1939 г. в этом районе произошел крупный вооруженный конфликт между группировкой советско-монгольских войск и частями расквартированной в Маньчжоу-го японской Квантунской армии. В японской и западной историографии он получил название «инцидент у Номонхана», а в российской — «война на Халхин-Голе».
8
Район в Токио.
9
Жаровня, вделанная в пол, устанавливаемая в традиционном японском доме.
10
Японская государственная телерадиокорпорация, ведущая вещание, в частности, на первом телеканале.
11
Стенная декоративная ниша в японском доме, где обычно устанавливают икебану или вешают свитки с каллиграфическими надписями.
12
Имеющее многовековую историю искусство выращивания карликовых деревьев.
13
Винтовки модели № 38, находившиеся на вооружении регулярной японской армии.
14
Герой Мураками путается в государственных деятелях — видимо, он имеет в виду Окаду Кэйсукэ (1868–1952), возглавлявшего японское правительство в середине 30‑х гг.
15
Один из крупнейших транспортных узлов Токио.
16
Одна из 47 префектур Японии; расположена в центральной части о. Хонсю на побережье Японского моря.
17
Исторически сложившаяся часть японской столицы, где расположены жилые кварталы, заселенные в основном хорошо обеспеченными людьми, а также крупные универмаги и торговые центры.
18
Ведущая экономическая газета в Японии.
19
Район в Токио.
20
Река в центральной части о-ва Хонсю, впадает в Токийский залив.
21
Около 11 тысяч долларов.
18
Ведущая экономическая газета в Японии.
19
Район в Токио.
20
Река в центральной части о-ва Хонсю, впадает в Токийский залив.
21
Около 11 тысяч долларов.
22
Префектура на северо-востоке Японии.
23
Популярная в Японии игра в кости, пришедшая из Китая.
24
Район в центральной части Токио.
25
Районы в центральной части Токио.
26
Одна из ведущих в Японии компаний, производящих женское белье. Здание ее токийского офиса находится прямо на Гиндзе.
27
Одна из крупнейших японских кинокомпаний.
28
У японцев после смерти человека принято дарить на память его друзьям и знакомым принадлежавшие покойному вещи.
29
Ситуация, когда престарелый политик перед уходом на покой «пристраивает» сына или племянника, готовя почву для его избрания в их «семейном» округе вместо себя, — весьма распространенное явление в японской политике.
30
Крупнейшая в Японии рекламная компания.
31
Скоростные железнодорожные экспрессы, связывающие многие районы и крупные города Японии.
32
Единица измерения площади в японском доме; равна 1,5 м2.
33
Город в центральной части Хоккайдо.
34
Большой цветной платок, в котором японцы часто носят книги и другие небольшие предметы.
35
Ныне Чанчунь, город в Северо-Восточном Китае, административный центр провинции Гирин.
36
Или «инцидент у Лугоуцяо» («инцидент на мосту Марко Поло»). Вооруженное столкновение, происшедшее 7 июля 1937 г. между японскими и китайскими войсками недалеко от Пекина и переросшее в войну между двумя странами.
37
Императорская маньчжурская династия, правившая Китаем в 1644–1911 гг.
38
Город на северо-востоке Китая недалеко от границ с Россией и Монголией.
39
В этом городе и его окрестностях в декабре 1937 — январе 1938 г. японская армия учинила массовую расправу над мирным населением, жертвами которой стали более 140 тысяч человек.
40
Имеется в виду Чжан Сюелян, китайский маршал, военный правитель Маньчжурии до вторжения в нее японцев.
41
Одно из наиболее боеспособных соединений Коммунистической партии Китая в период войны с Японией.
42
Горная гряда на северо-востоке Китая и востоке Монголии.
43
Завтрак или обед в специальной коробке, которую японцы берут с собой на работу, в дорогу и т. п.
44
Район в Токио.
45
От англ. «salaryman» — «человек, живущий на зарплату». Так в Японии называют служащих частных компаний.
46
Знаменитое курортное место в Центральной Японии.
47
Кольцевая линия токийской надземки.
48
Названия магазинов в Токио.
49
Курортное место.
50
Специальная паста, приготовляемая из вареной рыбы.
51
1 цубо = 3,3 кв. м.
52
С 1926 г.
53
Улица в Токио, где сосредоточены модные магазины
54
Слова из известной песни Пола Саймона и Арта Гарфанкеля «Ярмарка Скарборо».
55
Парафраз известной строки английского поэта-метафизика Джона Донна (1572–1631).
56
Блюдо, приготовленное в горшочке на пару.
57
Один из идеологов японского национализма, способствовавший в 1930‑е гг. распространению агрессивных устремлений среди офицеров японской армии.
58
Высший военный совет, созывавшийся в тот период истории Японии во время ведения страной военных действий. Находился в прямом подчинении императору. Его членами были высшие командиры армии и флота.
59
Дуглас Макартур (1880–1964) — американский генерал, с 1945 г. командующий оккупационными войсками в Японии.
60
Один из двух крупных токийских аэропортов.
61
Плоская подушка для сидения на полу.
62
Крупная узловая станция в центре Токио.
63
Самурай без сюзерена.
64
Неточность автора. Магазин «вальтера-ППК» вмещает не восемь, а семь патронов.
65
Строка из песни «Старая дружба» («Забыть ли старую любовь») на стихи Роберта Бернса.