Хроники Заводной Птицы - Харуки Мураками 78 стр.


— Пруд замерз, и утиная братия в полном составе перекочевала куда-то. Тебе бы они обязательно понравились, Заводная Птица. Приезжай сюда опять весной. Я вас познакомлю.

Я улыбнулся. Мое байковое пальто грело слабо, шея до самых щек была обмотана шарфом, руки прятались в карманах. В лесу холод пробирал до костей. Земля была покрыта панцирем из слежавшегося снега, и кроссовки забавно скользили по нему. Надо было купить специальные ботинки на нескользящей подошве.

— Значит, ты собираешься еще здесь побыть? — спросил я.

— Да, наверное. Пройдет время, и может, меня опять в школу потянет. Или нет. А то возьму и замуж за кого-нибудь выйду… Но это вряд ли. — Мэй рассмеялась, изо рта у нее вырвалось облачко белого пара. — Все равно, поживу здесь еще немного. Мне надо время, чтобы подумать. О том, что хочу, куда хочу поехать. Надо не спеша все обдумать.

Я кивнул:

— Может, так и надо.

— А ты, Заводная Птица, думал в мои годы о таких вещах?

— Да как сказать? Если по правде, так серьезно — вряд ли. Разве только самую малость. А чтобы глубоко копаться… Нет, не помню. Кажется, я просто считал, что если жить обыкновенно, то все будет нормально само собой. Но, похоже, из этого ничего не вышло. К сожалению.

Мэй спокойно посмотрела мне в глаза и положила руки в перчатках на колено.

— Выходит, под залог Кумико-сан не выпустили?

— Она отказалась выходить под залог, — объяснил я. — Боится, что на нее сразу все навалятся, суета начнется, поэтому предпочитает оставаться в тюрьме, в тишине и покое. И со мной не хочет встречаться. Вообще никого видеть не желает, пока все не уляжется.

— А когда суд?

— Где-то весной. Кумико вину признает и готова принять любое решение. Суд, очевидно, надолго не затянется. Есть неплохой шанс, что приговор будет условным, а если ее и осудят, то срок дадут небольшой.

Мэй подняла валявшийся под ногами камень и метнула его в пруд, целя в середину. Он со стуком запрыгал по льду к противоположному берегу.

— Будешь сидеть дома и ждать, когда вернется Кумико-сан?

Я утвердительно мотнул головой.

— Это хорошо… Да?

От моего рта тоже поднялось большое белое облако:

— Не знаю. Просто в конечном счете так получилось.

«А ведь могло быть куда хуже», — подумал я.

Вдалеке, в лесу, обступившем со всех сторон пруд, закричала птица. Я поднял голову, глянул по сторонам, но крик больше не повторился. Никого вокруг. Только где-то сухо долбил дерево дятел.

— Если у нас с Кумико будет ребенок, я назову его Корсика, — проговорил я.

— Классное имя! — сказала Мэй Касахара.


Мы шли по лесу рука об руку. Мэй сняла правую перчатку и засунула руку в карман моего пальто. Она напомнила мне Кумико — та тоже часто так делала, когда зимой мы ходили с ней гулять. В холодный день делили на двоих один карман. Я пожал в кармане руку Мэй, маленькую и теплую, как одинокая замкнутая душа.

— Заводная Птица! Все небось думают, что мы любовники.

— Может быть, — ответил я.

— А ты все мои письма читал?

— Твои письма? — не понял я. — Извини, но я ни одного письма от тебя не получал. О тебе ничего не было слышно, вот я, позвонил твоей матери, и она дала этот адрес и телефон. Ради этого пришлось всякую чушь нести, врать что-то.

— Ну и дела! Куда же они все делись? Я же, наверное, штук пятьсот писем тебе написала, — закатив глаза, заявила Мэй.


Вечером она поехала провожать меня на станцию. На автобусе мы добрались до городка, съели пиццу в ресторанчике рядом со станцией и стали ждать, когда появится дизель-электровоз с прицепленными к нему тремя вагонами. В зале ожидания стояла большая, раскаленная докрасна печь, вокруг которой толкались два-три человека. Но мы туда не пошли и стояли вдвоем на стылой платформе. В небе висел обледеневший зимний месяц, его острый, резко очерченный контур напомнил мне китайский меч. Стоя под луной, Мэй поднялась на цыпочки и едва ощутимо поцеловала меня в правую щеку. Я почувствовал ее холодные тонкие губы на том самом месте, где прежде было родимое пятно.

— До свидания, Заводная Птица! — прошептала она. — Спасибо, что специально приехал сюда ко мне.

Не вынимая рук из карманов, я стоял и смотрел на нее. Надо было что-то сказать, но подходящих слов не находилось.

Когда подошел поезд, Мэй стянула с головы шапочку, отступила на шаг и сказала:

— Если с тобой что-нибудь случится, Заводная Птица, просто громко позови меня. Хорошо? Меня и утиную братию.

— До свидания, Мэй Касахара.


Поезд тронулся, а молодой месяц все висел над головой, то исчезая, то появляясь вновь каждый раз, когда состав поворачивал. Как только она скрывалась из глаз, я переводил взгляд на мелькавшие за окном вагона огоньки остававшихся позади городков и поселков. Мне представилась Мэй в своей голубой шерстяной шапочке: сидит одна в автобусе, а тот везет ее в горы, обратно на фабрику. Потом — утки, дремлют где-то в тени, что падает на землю от пучков травы. Я стал думать о том мире, в который возвращался.

— До свидания, Мэй Касахара, — повторил я. До свидания, Мэй, и пусть тебя всегда кто-нибудь надежно защищает.

Я закрыл глаза и попробовал вздремнуть. Но заснуть по-настоящему мне удалось гораздо позже. Где-то далеко от всего и всех я неслышно погрузился в мимолетный сон.

Сноски

1

Соевый творог, широко применяемый в кухне Японии, Китая и других дальневосточных стран. Здесь и далее — прим. перев.

2

Завершающий этап школьного обучения в Японии, так называемой системы «шесть-три-три» (шесть лет начальной школы, три года средней школы первой ступени и три года повышенной средней школы, в которой школьники готовятся к поступлению в университет).

3

Постоянно присутствует в рационе японцев. Готовится на основе густой массы из перебродивших соевых бобов.

4

Район в Токио.

5

Записочки с предсказаниями судьбы, распространяемые в японских синтоистских и буддистских храмах. По традиции многие японцы обращаются к богам через «омикудзи» по таким важным поводам, как женитьба, рождение детей, отъезд в путешествие и так далее.

6

Раздвижные перегородки в японском доме.

7

Поселок (полное название — Номон-Хан-Бурд-Обо), близ которого в 30‑40‑е гг. XX в. проходила граница между Монголией и марионеточным государством Маньчжоу-го, за спиной которого стояла Япония. Летом 1939 г. в этом районе произошел крупный вооруженный конфликт между группировкой советско-монгольских войск и частями расквартированной в Маньчжоу-го японской Квантунской армии. В японской и западной историографии он получил название «инцидент у Номонхана», а в российской — «война на Халхин-Голе».

8

Район в Токио.

9

Жаровня, вделанная в пол, устанавливаемая в традиционном японском доме.

10

Японская государственная телерадиокорпорация, ведущая вещание, в частности, на первом телеканале.

11

Стенная декоративная ниша в японском доме, где обычно устанавливают икебану или вешают свитки с каллиграфическими надписями.

12

Имеющее многовековую историю искусство выращивания карликовых деревьев.

13

Винтовки модели № 38, находившиеся на вооружении регулярной японской армии.

14

Герой Мураками путается в государственных деятелях — видимо, он имеет в виду Окаду Кэйсукэ (1868–1952), возглавлявшего японское правительство в середине 30‑х гг.

15

Один из крупнейших транспортных узлов Токио.

16

Одна из 47 префектур Японии; расположена в центральной части о. Хонсю на побережье Японского моря.

17

Исторически сложившаяся часть японской столицы, где расположены жилые кварталы, заселенные в основном хорошо обеспеченными людьми, а также крупные универмаги и торговые центры.

18

Ведущая экономическая газета в Японии.

19

Район в Токио.

20

Река в центральной части о-ва Хонсю, впадает в Токийский залив.

21

Около 11 тысяч долларов.

18

Ведущая экономическая газета в Японии.

19

Район в Токио.

20

Река в центральной части о-ва Хонсю, впадает в Токийский залив.

21

Около 11 тысяч долларов.

22

Префектура на северо-востоке Японии.

23

Популярная в Японии игра в кости, пришедшая из Китая.

24

Район в центральной части Токио.

25

Районы в центральной части Токио.

26

Одна из ведущих в Японии компаний, производящих женское белье. Здание ее токийского офиса находится прямо на Гиндзе.

27

Одна из крупнейших японских кинокомпаний.

28

У японцев после смерти человека принято дарить на память его друзьям и знакомым принадлежавшие покойному вещи.

29

Ситуация, когда престарелый политик перед уходом на покой «пристраивает» сына или племянника, готовя почву для его избрания в их «семейном» округе вместо себя, — весьма распространенное явление в японской политике.

30

Крупнейшая в Японии рекламная компания.

31

Скоростные железнодорожные экспрессы, связывающие многие районы и крупные города Японии.

32

Единица измерения площади в японском доме; равна 1,5 м2.

33

Город в центральной части Хоккайдо.

34

Большой цветной платок, в котором японцы часто носят книги и другие небольшие предметы.

35

Ныне Чанчунь, город в Северо-Восточном Китае, административный центр провинции Гирин.

36

Или «инцидент у Лугоуцяо» («инцидент на мосту Марко Поло»). Вооруженное столкновение, происшедшее 7 июля 1937 г. между японскими и китайскими войсками недалеко от Пекина и переросшее в войну между двумя странами.

37

Императорская маньчжурская династия, правившая Китаем в 1644–1911 гг.

38

Город на северо-востоке Китая недалеко от границ с Россией и Монголией.

39

В этом городе и его окрестностях в декабре 1937 — январе 1938 г. японская армия учинила массовую расправу над мирным населением, жертвами которой стали более 140 тысяч человек.

40

Имеется в виду Чжан Сюелян, китайский маршал, военный правитель Маньчжурии до вторжения в нее японцев.

41

Одно из наиболее боеспособных соединений Коммунистической партии Китая в период войны с Японией.

42

Горная гряда на северо-востоке Китая и востоке Монголии.

43

Завтрак или обед в специальной коробке, которую японцы берут с собой на работу, в дорогу и т. п.

44

Район в Токио.

45

От англ. «salaryman» — «человек, живущий на зарплату». Так в Японии называют служащих частных компаний.

46

Знаменитое курортное место в Центральной Японии.

47

Кольцевая линия токийской надземки.

48

Названия магазинов в Токио.

49

Курортное место.

50

Специальная паста, приготовляемая из вареной рыбы.

51

1 цубо = 3,3 кв. м.

52

С 1926 г.

53

Улица в Токио, где сосредоточены модные магазины

54

Слова из известной песни Пола Саймона и Арта Гарфанкеля «Ярмарка Скарборо».

55

Парафраз известной строки английского поэта-метафизика Джона Донна (1572–1631).

56

Блюдо, приготовленное в горшочке на пару.

57

Один из идеологов японского национализма, способствовавший в 1930‑е гг. распространению агрессивных устремлений среди офицеров японской армии.

58

Высший военный совет, созывавшийся в тот период истории Японии во время ведения страной военных действий. Находился в прямом подчинении императору. Его членами были высшие командиры армии и флота.

59

Дуглас Макартур (1880–1964) — американский генерал, с 1945 г. командующий оккупационными войсками в Японии.

60

Один из двух крупных токийских аэропортов.

61

Плоская подушка для сидения на полу.

62

Крупная узловая станция в центре Токио.

63

Самурай без сюзерена.

64

Неточность автора. Магазин «вальтера-ППК» вмещает не восемь, а семь патронов.

65

Строка из песни «Старая дружба» («Забыть ли старую любовь») на стихи Роберта Бернса.

Назад