Глава 21
Тарлинг и Уайтсайд провели краткое совещание.
- Я всегда считал Мильбурга нахалом, - задумчиво сказал инспектор. - Но он, кажется, человек гораздо более злобный и желчный, чем я предполагал. Во всяком случае, китаец гораздо больше заслуживает доверия. Впрочем, ваша подопечная сумела обвести наблюдение, которое мы приставили к ней.
- О ком вы говорите? - с удивлением спросил Тарлинг.
- О мисс Одетте Райдер. Но что с вами, вы покраснели, как рак?
- Голова побаливает... Но что, собственно, произошло?
- Я поручил двум сотрудникам наблюдать за ней, - объяснил Уайтсайд. Вы сами знаете, что за девушкой ходили по пятам, куда бы она ни направилась. По вашему поручению я распорядился убрать с завтрашнего дня обоих наблюдателей. Но когда мисс Райдер сегодня пошла на Бонд-стрит, то ли Джексон был непозволительно небрежен, то ли она была очень ловкой. Он, во всяком случае, прождал ее целых полчаса у магазина, но когда заподозрил неладное и вошел в магазин, то обнаружил там второй выход. С тех пор девушка больше не показывалась в гостинице.
- Мне это не нравится. - Тарлинг забеспокоился. - Я хотел, чтобы она находилась под наблюдением прежде всего в целях ее собственной безопасности. Оставьте, пожалуйста, у гостиницы одного человека и позвоните мне, как только она возвратится.
- Уже распорядился. Что вы намерены делать?
- Поеду к ее матери. Вполне возможно, что она там. Дай Бог!
- Вы думаете, что сумеете у матери узнать что-нибудь?
- Все может быть. Надо выяснить еще кое-что. Кто, например, тот таинственный человек, который появляется в Гертфорде и снова исчезает? И почему миссис Райдер купается в роскоши в то время, как ее дочь должна зарабатывать себе на скромную жизнь службой в торговом доме?
- Тут что-то да кроется, - согласился Уайтсайд. - Не поехать ли мне с вами?
- Благодарю, - улыбнулся Тарлинг. - Это пустячное дело я разберу сам. Давайте вернемся к Мильбургу, - продолжил он.
- Мы все время возвращаемся к нему, - промычал инспектор.
- Мне не нравится его чрезмерная самоуверенность. Похоже, что ревизия может не оправдать наших надежд.
- Пожалуй, вы правы. Я тоже думал об этом, но все книги и документы находятся в руках опытных ревизоров. Если что-нибудь не в порядке, они уж найдут виновника растрат. Но подозрительная уверенность Мильбурга наводит на неутешительные размышления.
Коллеги беседовали в маленьком кафе напротив здания парламента. Тарлинг уже собирался уходить, как вдруг вспомнил об увесистых кассовых книгах, доставленных утром проверяющей фирме на ревизию.
- Они были присланы с опозданием, - с иронией сказал Уайтсайд. - Мне это не по душе.
- Что так?
- Почему он вчера купил три такие же новые книги? Зачем они ему сейчас?
Тарлинг внезапно подскочил и в возбуждении едва не опрокинул стол.
- Быстро, Уайтсайд, вызовите машину! - воскликнул он.
- Куда вы думаете ехать?
- Мигом, машину!
Уайтсайд справился быстро.
- Поезжайте в Сент-Мэри-Экс, - крикнул шоферу сыщик.
- Но что вы собираетесь делать там так поздно, в послеобеденный час? Владельцы фирмы явно нам не обрадуются. Не лучше ли перенести это на завтра на утро?
- Я еду не к руководству фирмы, а из-за книг, которые Мильбург отправил туда сегодня утром.
- Что вы надеетесь выяснить?
- Это я вам скажу потом, - Тарлинг посмотрел на часы. - Слава Богу, открыто!..
Автомобиль задержался у Блэкфайер-бриджа, затем у Квин-Виктория-стрит. Вдруг резко завыли сирены. Весь транспорт свернул на обочину дороги, чтобы пропустить пожарные машины, мчавшиеся одна за другой.
- Судя по всему, где-то большой пожар, - предположил Уайтсайд, - а впрочем, быть может, и нет. В последнее время они в Сити стали очень боязливыми, и стоит только задымиться трубе, скликают целый пожарный дивизион.
Машина двинулась дальше, но на Кельнон-стрит была снова задержана пожарными автомобилями.
- Лучше выйдем. Я думаю, пешком мы скорее доберемся до места, - сказал Тарлинг.
Уайтсайд отпустил шофера.
- Пройдемте здесь, так короче.
По дороге инспектор обратился к полицейскому.
- Где горит?
- В Сент-Мэри-Эксе, сэр. Фирма "Бешвуд и Саломон". Говорят, весь дом объят пламенем сверху донизу.
Тарлинг заскрежетал зубами.
- Все доказательства вины Мильбурга, следовательно, улетучились вместе с дымом, - сказал он с горечью. - Мне кажется, я знаю, что было в этих гроссбухах: часовой механизм и несколько фунтов термита. Этого достаточно, чтобы навеки уничтожить все улики.
Глава 22
От внушительного здания фирмы "Бешвуд и Саломон" осталась лишь закопченная передняя стена. Тарлинг выяснил ситуацию у бранд-майора, руководившего тушением пожара.
- Пройдет несколько дней, пока мы сумеем проникнуть внутрь, и я опасаюсь, что ничего больше не удастся спасти. Здание выгорело целиком. Вы сами видите, что чердак уже провалился. Сомневаюсь, что можно будет найти какие-нибудь бумаги или документы, разве что они находились в сейфах.
Рядом с Тарлингом сэр Феликс Саломон неподвижно глядел на пламя. Казалось, его не слишком удручало случившееся.
- Убытки покроет страховка, - сказал он с философским спокойствием, - а в общем ничего важного не сгорело, возможно, за исключением торговых документов и книг фирмы Лайна.
- Разве не позаботились об их сохранности?
- Ну, почему? Их не могли бы украсть. И странное дело: пожар начался как раз в этом помещении. Даже если бы мы хранили их в сейфе, то это тоже не принесло бы пользы, потому что книги загорелись сами по себе. Нас известил о пожаре один из служащих, который спустился в подвал и увидел, что из-за железной решетки секции номер 4 показались языки пламени.
Сыщик кивнул.
- Полагаю, что нам надеяться не на что.
Сэр Феликс с интересом посмотрел на собеседника.
- Думаю, что книги фирмы Лайна были необыкновенными. Если я не ошибаюсь, в пакете были три большие конторские книги, полые изнутри, со склеенными обложками. Внутри находились термит и часовой механизм, который в назначенное время и вызвал вспышку пламени.
Сэр Феликс ужаснулся:
- Вы шутите?!
Тарлинг отрицательно покачал головой.
- Нет, я говорю совершенно серьезно.
- Но кто же мог проделать такую ужасную штуку? Один из моих служащих едва не погиб!
- Человек, совершивший это преступление, хотел во что бы то ни стало помешать ревизии.
- Ведь вы не имеете в виду...
- В данный момент я не хочу называть это имя, и если случайно слишком ясно дал понять, кого имею в виду, то надеюсь, вы будете считать сказанное преувеличением, - ответил сыщик. Потом снова обратился к пораженному Уайтсайду.
- Неудивительно, что Мильбург, ввиду предстоящей ревизии, был настолько самоуверен, - горько сказал он. - Этот дьявол притащил сюда пакет с книгами, поставил запал на точное время. Ну ладно, сегодня с ним мы встречаться не будем. - Джек посмотрел на часы. - Сейчас отправляюсь домой, а потом в Гертфорд.
У него не было определенного плана, но смутные предчувствия подсказывали, что посещение Гертфорда приблизит его к разгадке тайны.
Уже стемнело, когда он подошел к дому миссис Райдер. На этот раз Тарлинг не взял автомобиля и весь длинный путь от станции совершил пешком, так как не желал, чтобы на него обращали внимание. Здание стояло у большой дороги и было огорожено высокой стеной, сворачивавшей вдоль узкой боковой дорожки. По другую сторону стены располагались конюшни.
Большие, окованные железом ворота в сад на этот раз были закрыты. Сыщик внимательно осмотрел их с помощью карманного фонарика. Вот и звонок, проведенный наверняка совсем недавно. Но Тарлинг им не воспользовался, а продолжал свои наблюдения. Метрах в пяти-шести от ворот находился маленький домик, из окон которого пробивался свет. По-видимому, это было жилище садовника.
Вдруг послышался свист и звук быстро приближающихся шагов. Джек спрятался за деревом. Кто-то подошел к воротам. Раздался слабый звонок, и дверь отворилась. Это был мальчик-газетчик, сунувший несколько газет сквозь решетку. Он сейчас же ушел.
Тарлинг подождал, пока закрылась дверь домика. Потом обошел вокруг стены и обнаружил еще один вход, но и тот был закрыт. Решившись, он подпрыгнул и ухватился за забор. Еще немного напрягшись, он подтянулся и сел сверху. Затем, осмотревшись по сторонам, спрыгнул в темноту и ощупью направился к зданию. В доме было темно. Казалось, он вымер. Вдруг сыщик заметил пробивающийся сквозь полузакрытые жалюзи свет в окне второго этажа, выходившем на большой балкон, который поддерживали фигурные колонны. Тарлингу не составило труда взобраться наверх. Осторожно он подобрался к окну.
Миссис Райдер сидела, опершись локтем о маленький столик, и о чем-то сосредоточенно думала. Свет в комнате был ярким, поэтому видно было все до мельчайших подробностей. Джек надеялся застать здесь и дочь, Одетту Райдер, но был разочарован.
Тарлинг долго наблюдал за матерью, пока его не отвлек какой-то шум на улице. Он осторожно подошел к краю балкона и определил в темноте, что едет велосипедист. Невозможно было разобрать, мужчина это или женщина. Приехавший остановился у ворот, открыл их и вошел в сад.
Миссис Райдер, вероятно, не слышала шума, потому что продолжала по-прежнему сидеть неподвижно и смотреть перед собой. Но вдруг она обернулась к двери.
Тарлинг напрягся. Лицо миссис Райдер озарилось. Затем он услышал, как кто-то обратился к ней шепотом.
- Нет никого, заходи, - ответила женщина.
Сыщик затаил дыхание. В висках стучало. Миссис Райдер подошла к окну и полностью опустила шторы. Теперь он не мог ничего ни слышать, ни видеть.
Кто этот таинственный посетитель? У Тарлинга оставалась одна возможность выяснить это. Вдруг тихо щелкнул замок отпираемого сейфа. Джек быстро спустился с балкона и наткнулся на велосипед, оставленный у колонны. Его руки нащупали раму. Он с трудом сдержал возглас, готовый вырваться из груди. Это был дамский велосипед! Сыщик поразмыслил и спрятался в кустах. Ему не пришлось долго ждать: дверь отворилась. Кто-то сел на велосипед. Тут же Тарлинг выскочил из своего укрытия и направил на незнакомца фонарь, но тот, к несчастью, не зажегся.
- Остановитесь! - приказал он и выставил вперед руки. Джек задел велосипедиста кончиками пальцев, но ему удалось вырваться, уронив при этом на землю какой-то тяжелый предмет. Велосипед умчался в темноту.
Без фонаря преследование было немыслимо. Он быстро сменил батарейку и стал осматривать землю в поисках предмета, оброненного беглецом. Под кустом Тарлинг обнаружил кожаную сумку и, взяв ее в руки, стал ощупывать.
- Кто там внизу? - крикнули сверху.
Это была миссис Райдер. Не ответив, он быстро скрылся в саду и вскоре уже был на улице. Ему нужно было быстрее добраться до города и не спеша исследовать сумку. Она была массивной и тяжелой.
- До Лондона больше нет поездов, - сказал дежурный по станции. - Пять минут назад ушел последний.
Глава 23
Тарлинг был в растерянности. Что делать? Он успокоил себя мыслью, что в Гертфорде можно не хуже провести ночь, чем дома. Тем более у него будет возможность сразу же изучить находку. В конце концов он может отсюда позвонить в Скотленд-Ярд и справиться об Одетте Райдер: не появилась ли она. Сыщик отправился в город и после непродолжительных поисков устроился в небольшой гостинице. Он сейчас же велел соединить его с Лондоном. Но там о девушке ничего не слышали. Ему сообщили лишь, что Сэм Стей сбежал из сумасшедшего дома.
Тарлинг поднялся наверх, в свою комнатку. Известие о Сэме его не заинтересовало. После такого заболевания он не мог уже быть полезен следствию. Сыщик запер двери, взял саквояж и положил его на стол. Сперва он попробовал открыть его своими собственными ключами, но это ему не удалось. Затем попытался срезать замки, но оказалось, что сумка внутри сделана из металлической сетки. Раздосадованный, Джек снова швырнул сумку на стол, решив ждать возвращения в Скотленд-Ярд. В то время как он раздумывал над тем, что может находиться в саквояже, в коридоре послышались шаги. Вероятно, кто-то из постояльцев проходил мимо его двери. Тут же пришло воспоминание об Одетте Райдер.
Тарлинг недовольно поднялся со стула, проклиная свою слабость. Как он мог все время находиться под влиянием женщины, все еще подозреваемой в убийстве? Его обязанностью было передать ее в руки правосудия, и если она виновна... При этой мысли его лоб покрылся холодной испариной.
Джек вошел в спальню, положил сумку на столик рядом с кроватью, запер дверь и открыл окно. На рассвете его должны разбудить к первому поезду. Не раздеваясь, он прилег на кровать, погасил торшер и попытался уснуть. Но мысли одолевали его.
Что, если время несчастного случая в Эшфорде указано неточно? Если Торнтон Лайн убит раньше? Если Одетта Райдер действительно хладнокровно...
Церковные часы пробили два, он слышал их бой каждые четверть часа. Но наконец задремал. Сыщику снилось, что он в Китае попал в руки банды "Счастливые сердца". Увидел себя в каком-то храме, лежащим на большом квадратном черном камне, а его руки и ноги были связаны шелковыми веревками. Склонившись, над ним стоял атаман шайки с ножом в руках и с лицом Одетты Райдер. Джек видел, как острый кинжал был направлен в его грудь, и проснулся, обливаясь холодным потом.
Часы только что пробили три, и воцарилась гнетущая тишина. Сыщик, опасаясь шелохнуться, тщетно пытался различить что-либо в темноте. И таинственный посетитель не выдавал себя. Джек осторожно ощупал столик у кровати. Сумка исчезла.
Чуть слышно скрипнул пол у двери. Тарлинг мгновенно вскочил с кровати и увидел, как дверь распахнулась и кто-то выскочил в коридор, но тут же споткнулся и упал. Не дав подняться, сыщик схватил беглеца за руку, рванул на себя и быстро запер дверь.
- Ну, а теперь посмотрим, что за редкую птицу нам удалось поймать? - со злостью сказал Тарлинг и зажег свет.
Он чуть не упал от неожиданности. Перед ним стояла Одетта Райдер. В руках у нее был кожаный портфель.
Глава 24
Джек молча смотрел на нее. Наконец, не слыша собственного голоса, спросил:
- Вы?!
Одетта была бледна и не спускала с него глаз.
- Да, это я, - тихо ответила она.
- Как вы сюда попали? - он протянул руку, и девушка, не говоря ни слова, отдала ему портфель.
- Садитесь, - любезно предложил Тарлинг.
Он боялся, что Одетта упадет в обморок.
- Надеюсь, вам было не слишком больно? Все это так неожиданно...
- О, нет, вы вели себя по-джентельменски, - устало сказала она, присаживаясь к столу и тяжело опуская голову в ладони.
Джек стоял рядом с ней в замешательстве.
- Значит, это вы приезжали на велосипеде, - нарушил он затянувшееся молчание. - Этого я не предполагал.
Вдруг ему пришло в голову, что Одетта не совершила ничего противозаконного, приехав к матери на велосипеде и забрав, вероятно, свою сумку, свою собственность. Если кто и совершил нарушение, так это он сам, без всяких на то оснований, забрал ее вещь.
- На велосипеде? Нет, это была не я.
- Как это не вы?
- Да, я была там, видела, как вы посветили фонариком, и стояла совсем близко, когда вы подняли сумку, - беззвучно произнесла она, - но на велосипеде приезжала не я.
- Кто же это был? - спросил он. Но девушка лишь покачала головой.
- Отдайте мне, пожалуйста, мою сумку, - она протянула руку, но он заколебался.
В этих обстоятельствах Джек не имел никакого права конфисковывать вещь. Он нашел выход, положил сумку на стол.
Девушка не сделала ни малейшей попытки взять ее.
- Одетта, - ласково сказал он, кладя руку ей на плечо. - Почему вы не хотите довериться мне?
- Что я вам должна доверить? - спросила она, избегая его взгляда.
- Скажите мне все, что знаете об этой истории. Я охотно помогу вам, это в моих силах.
Девушка поглядела на него.
- Почему вы хотите мне помочь? Не понимаю.
- Потому что я люблю вас, - тихо ответил Джек.
Ему показалось, как будто эти слова были произнесены не им самим, а пришли откуда-то издалека. Он не хотел говорить ей о любви. Он еще не успел разобраться в своем чувстве и все-таки сказал правду.
Впечатление, произведенное этими словами, было необычным. Одетта не испугалась, но и не удивилась, только опустила глаза и произнесла:
- Ах!
Жуткое спокойствие, с которым она восприняла признание, от которого у Тарлинга перехватило дыхание, было для него вторым потрясением за эту ночь. Девушка, вероятно, подозревала это.
Какая-то неведомая сила повлекла его к ней. Он опустился на колено и взял ее руку.
- Одетта, милая, - нежно сказал Джек. - Прошу тебя, будь со мной откровенна.
Она сидела с опущенной головой и говорила так тихо, что он едва понимал ее.
- Что мне вам сказать?
- Что ты знаешь обо всем этом? Разве не видишь, что вокруг тебя сгущаются тучи?
- О чем же я должна рассказать? - снова спросила девушка.
Он замялся.
- Пролить свет на убийство Торнтона Лайна? Но я ничего не знаю об этом.
Тарлинг нежно гладил ее, она сидела прямо и неподвижно. Он поднялся бледный, опечаленный и, медленно направившись к двери, отпер ее.
- Теперь я больше ни о чем не буду спрашивать вас, - сказал Джек с холодным металлом в голосе. - Вы же прекрасно отдаете себе отчет в том, с какой целью проникли ночью в мою комнату. Я предполагаю, что вы, следуя за мной, устроились в этой гостинице.
Девушка кивнула.
- Это вам нужно? - спросила она, указывая на сумку. - Возьмите.
Одетта встала и пошатнулась. Он тут же подхватил ее. Она легко поддалась его прикосновению. Тарлинг поцеловал ее в бледные губы.
- Одетта, Одетта, - прошептал он. - Разве ты не чувствуешь, что я люблю тебя больше всего на свете, что готов отдать жизнь, чтобы уберечь тебя от несчастья? Ты действительно ничего не хотела бы сказать мне?