Блэйк улыбнулся.
– Вы танцуете контрданс?
– Да.
– А я думал, при французском дворе танцуют только менуэт.[30]
– Не понимаю, о чем вы говорите, – безмятежно ответила Габриэль, приседая. – Ну так как?
Артур протянул руку и взял ее тонкие холодные пальчики. Капитан был почти уверен, что в следующее мгновение она воткнет в него какой-нибудь заостренный предмет, плохо совместимый с жизнью, но ничего подобного не произошло. Они вошли в танцевальный зал – прелестная молодая женщина в платье из золотистой тафты и мужчина с шрамом на виске, в сиреневом камзоле, лиловых панталонах и белых чулках, – церемонно поклонились друг другу и разошлись для первой фигуры танца.
Музыканты в париках и розовых камзолах, обливаясь потом, заиграли мелодию, которая на наш, людей двадцать первого века, вкус, вероятно, показалась бы излишне прихотливой и раздражающей слух. Повинуясь ей, Блэйк и Габриэль одновременно сделали по три шага вперед и оказались лицом к лицу. Снаружи в небе по-прежнему грохотал и неистовствовал фейерверк.
Примерно в то же время трое солдат в красных мундирах грубо постучали в массивные ворота крепости. За собой они тащили бесчувственные тела двух подозрительных оборванцев.
– Кто? – спросил часовой с той стороны двери.
– Не видишь, что ли? – рявкнул голос снаружи. – Открывай скорей! Какие-то сволочи хотели напасть на нас, но, слава богу, мы им достойно ответили. Сейчас посмотрим, что это за птицы!
Загрохотали отпираемые засовы, дверь с ужасающим скрежетом повернулась на заржавленных петлях. Внезапно оборванцы ожили, как по волшебству, и в грудь часового уперлось пистолетное дуло.
– Молчать, и сохраним тебе жизнь! Ясно?
Еще двое часовых спускались по ступеням, но переодетые пираты подскочили к ним и, прежде чем охранники крепости успели что-либо понять, вырубили их ударами по голове. Анри широко распахнул ворота, и мулы в сопровождении остальных пиратов вскоре оказались во дворе крепости. Все флибустьеры старались держаться в тени стен, чтобы их не заметил с башни часовой, и пока им везло – человек наверху ничего не заподозрил.
– Вот он где, – прошептал Анри, указывая на высокую башню в углу крепости, на самом верху которой виднелось нечто вроде колокольни. – Боб!
– Да, сэр!
– Давай сюда «кошку».
Данное приспособление на самом деле было обыкновенным абордажным крюком с привязанной к нему веревкой. Дождавшись очередного залпа фейерверка, Анри забросил «кошку» на верх стены, примыкавшей к колокольне, но крюк сорвался, только слегка царапнув камни.
– А, дья… – вырвалось у Боба.
– Тихо! – цыкнул на него священник.
До сих пор все шло без сучка без задоринки главным образом потому, что они вошли в форт без лишнего шума. Теперь нужно было во что бы то ни стало обезвредить часового возле колокола, чтобы он не успел поднять тревогу; но пока не удавалось даже подобраться близко к башне.
– Может, мне стоит попробовать? – спросил один из погонщиков, сопровождавших мулов.
Анри удивленно обернулся.
– Мадемуазель Мэнсфилд! – вырвалось у него. – Какого черта, почему вы не на корабле?
– Мне кажется, здесь я нужнее, – обидчиво возразила Луиза.
Не отвечая, Анри попробовал снова забросить крюк, и снова безуспешно. Стена находилась слишком высоко.
– Проклятье! – воскликнул вполголоса Анри. – Он не держится.
Пираты молча наблюдали за его манипуляциями. Оглядевшись, Анри заметил бочки, которые везли на себе некоторые из мулов.
– Тащите их сюда, – распорядился Анри.
Несколько бочек поставили друг на друга, Анри забрался на самый верх и отсюда уже беспрепятственно забросил «кошку». Повиснув на веревке, он кивнул головой стоящим внизу, и пираты, согнувшись в три погибели, побежали через двор к входу в порт-ройялскую сокровищницу. Трое пиратов, которые шли последними, разобрали пирамиду из бочек и поволокли их за собой. Остальные ограничились тем, что засунули за пазуху пустые мешки, снятые с мулов. Большинство пиратов продвигалось, держа в левой руке пистолет, а в правой – шпагу. Первым шел боцман Фергюсон.
Пока в форте происходили столь примечательные события, капитан Блэйк и Габриэль самым непринужденным образом танцевали контрданс, и, глядя на них, только человек с извращенным умом мог предположить, что до сегодняшнего бала они встречались почти исключительно на дуэлях и в вооруженных стычках. Капитан Блэйк первым нарушил молчание, когда очередная фигура прихотливого танца вновь свела их.
– Должен признаться, я восхищаюсь вами, – сказал он.
– Должна признаться, я восхищаюсь вами тоже, – искренне ответила Габриэль. – Как вам удалось выбраться из железной клетки?
– С божьей помощью, – скромно отвечал Артур Блэйк. Но все же пояснил: – От взрыва дверь слетела с петель. Хорошо, что я успел отскочить в угол, иначе бы не разговаривал теперь с вами.
– Ах, какая была бы потеря! – тоном фальшивого сожаления промолвила Габриэль.
– А потом я оказался в воде, потому что корабль затонул очень быстро, – продолжал Блэйк беззаботно. – Вокруг меня плавали трупы и куски тел, а потом появились акулы. Это было отвратительно.
– О боже! – воскликнула Габриэль. – Я надеюсь, вы никого из акул не укусили?
Блэйк усмехнулся.
– Вы неисправимы, честное слово. – И танцующие разошлись.
В данной фигуре контрданса дамы стояли, а кавалеры, взявшись за руки, обходили дам. Габриэль разглядела в череде танцующих кавалеров Джека во всем белом и, когда он поравнялся с ней, сделала ему знак глазами. Джек в удивлении обернулся, но цепь кавалеров увлекла его дальше. Он успел лишь заметить счастливое лицо Джоанны, которая не отрываясь смотрела на него. Габриэль поняла, что он не видел Блэйка, который находился от его места довольно далеко. Прежде чем она успела сообразить, как можно привлечь внимание Джека, Блэйк снова оказался напротив нее.
– Забыл вам сказать, – небрежно уронил он, – что среди погибших был и племянник адмирала Меридора. Я видел его тело.
– Этьен де Круа не племянник Меридора, а сын, – равнодушно поясняла Габриэль. – У Себастьена был когда-то роман с его матерью, но жениться на ней он не пожелал. Дама вышла замуж за его младшего брата и через семь месяцев после свадьбы умерла в родах.
– Вот как? – задумчиво промолвил Блэйк. – Ну что ж, это многое объясняет. Признаться, я был сильно удивлен, что Меридор доверил своему племяннику половину карты, прекрасно зная, чего она стоит.
– Себастьен был очень привязан к своему сыну, – отозвалась Габриэль, украдкой бросая взгляд на часы. Стрелки показывали половину двенадцатого.
Очередная ракета огненными брызгами разлетелась в небе. Часовой на колокольне, наконец заметивший внизу подозрительное движение, ударил в набат, но звук колокола утонул в торжествующем грохоте фейерверка. В следующее мгновение высокая фигура, перемахнув через парапет, кинулась на солдата, и они схватились.
Пираты были уже в сокровищнице. Разоружив караул, они подкатили бочки с порохом к массивной двери, за которой их ждали миллионы Порт-Ройяла. Трясущимися руками священник зажег пропитанный маслом шнур и размашисто перекрестился на католический манер. На колокольне Анри, устав бороться с часовым, который так и норовил ткнуть его штыком, схватил противника за пояс и бросил вниз с башни, после чего присел в углу, зажав ладонями уши.
Взрыв бочек с порохом пробил в двери огромную брешь. С криком «ура!» пираты бросились в сокровищницу, на ходу разворачивая пустые мешки.
– Кажется, там какой-то шум, – нерешительно заметил один из солдат в казарме, где несколько человек играли в карты.
– Да брось, – вяло возразил его товарищ. – Это же фейерверк… Ты будешь ходить или нет?
Солдат поглядел в свои карты и увидел, что его сдача позволяет ему без помех выиграть. Поэтому он успокоился и больше не думал о странном шуме.
Когда утих грохот взрыва, Анри обнажил шпагу, толкнул дверь и стал быстро спускаться вниз по ступенькам. В сокровищнице пираты деловито набивали мешки золотом, а их товарищи носили добычу во двор и грузили на мулов.
В особняке вице-губернатора Фортескью Габриэль меж тем продолжала беседовать с Блэйком между фигурами танца.
– Итак, когда «Золотая лилия» пошла ко дну, вы без помех добрались до берега и каким-то образом отыскали человека, который согласился доставить вас на Ямайку, – восстанавливала она цель событий. – Вы действительно непотопляемый человек, капитан. Примите мои комплименты.
И Габриэль отвесила Артуру очаровательный реверанс, не переставая танцевать.
– Но сначала, – небрежно промолвил Блэйк, – прежде чем добраться до берега, я изъял у покойного месье де Круа его половину карты, поскольку ему она явно была ни к чему.
Бог весть отчего, но Габриэль внезапно сбилась с такта.
– Простите, – проговорила девушка слегка изменившимся голосом, – я правильно поняла? Вы говорите о карте Грамона?
Бог весть отчего, но Габриэль внезапно сбилась с такта.
– Простите, – проговорила девушка слегка изменившимся голосом, – я правильно поняла? Вы говорите о карте Грамона?
– Да, о второй половине карты, первая часть которой находится у вас.
– Любопытно, – заметила Габриэль, собравшись с мыслями.
– Представьте себе, я тоже так считаю, – вежливо откликнулся Блэйк, и танцорам вновь на время пришлось разойтись.
Джек Осборн, которому бойкая мисс Фортескью совершенно заморочила голову своей очаровательной, но, увы, совершенно бессодержательной болтовней, переходя в танце к следующей даме, заметил отчаянные взгляды, которые ему с другого конца зала посылала Габриэль. «Что-то случилось», – обеспокоенно подумал он, но, прежде чем капитан успел сообразить, что же именно, его снова перехватила Джоанна. Габриэль досадливо прикусила губу, видя, что сообщник не понимает ее сигналов, но тут же, пересилив себя, улыбнулась. Капитан Блэйк остановился перед ней, и она машинально взяла его за руку.
– Значит, вторая часть карты у вас? – нежно спросила Габриэль, глядя Блэйку прямо в глаза.
– Вы совершенно правы, – чуть склонил голову капитан.
– И где же именно?
– Не беспокойтесь, – хладнокровно отвечал Блэйк, – в надежном месте.
Габриэль крепче сжала его руку, наклонилась к нему и с придыханием спросила:.
– А я могу взглянуть на это… место?
– В любое время, – ухмыльнулся Блэйк.
В глазах Габриэль мелькнули искорки обиды. Она отодвинулась от него, надув губы, очень холодно спросила:
– Куда вы клоните, капитан?
Блэйк понял, что увлекся и допустил промах.
– По-моему, и так ясно, – сдержанно ответил он. – У вас есть одна половина карты, у меня – вторая. Уверен, что карту можно разгадать, только сложив обе половины вместе.
– Дальше! – велела Габриэль, не сводя с него внимательных зеленых глаз.
– Предлагаю вам заключить договор, – продолжал Блэйк как ни в чем не бывало. – Вы отдаете свою половину карты мне. Взамен я дам вам беспрепятственно уйти. Разумеется, вместе с вашим приятелем. – Он презрительно подчеркнул слово «приятель».
– По-моему, вы переоцениваете свои возможности, – после небольшой паузы заметила Габриэль, окончив требуемую правилами фигуру танца.
Блэйк нахмурился.
– Герцог Олдингтон, которого недавно назначили губернатором Ямайки, – мой друг, – холодно промолвил он. – Сейчас он находится на своей плантации, но вскоре должен вернуться в город. Его, знаете ли, очень удивило известие, что я будто бы гощу у вице-губернатора в Порт-Ройяле, тогда как я прибыл лишь вчера и сразу же отправился навестить Олдингтона в его имении. Признаться, мне сообщение тоже показалось странным, поэтому я и поспешил сюда.
– Ах вот оно что… – пробормотала Габриэль.
– Теперь вы понимаете, – продолжал Блэйк, – что достаточно одного моего слова, и вас обоих с капитаном Джеком упекут в такое место, откуда даже вы, при всей вашей смекалке, не сумеете выбраться. Не проще ли отдать мне злосчастную карту и на том покончить?
Габриэль, улыбнувшись, пропела:
– О капитан, вы так добры!
Танец кончился. Блэйк и Габриэль стояли друг против друга. Капитан, чьи щеки пылали, поклонился своей партнерше, и она ответила ему изящным поклоном.
– Так каково же будет ваше решение? – сквозь зубы промолвил Блэйк.
Вместо ответа Габриэль извлекла из-за корсажа цветок и бросила его приближающемуся с правой стороны Джеку Везунчику в ослепительно-белой одежде с блэйковского плеча.
Джек поймал цветок на лету и поднял глаза. Его взгляд встретил ответный взгляд капитана Артура Блэйка, и они скрестились, как хорошие клинки на дуэли – дуэли не на жизнь, а на смерть.
– Кажется, мы встречались, сударь, – промолвил Блэйк с расстановкой.
– Кажется, да, – отвечал пират. – Я капитан Блэйк, к вашим услугам.
– Вот как? – усмехнулся Блэйк. – Ну а я – Осборн. Артур Осборн, – уточнил он на всякий случай. – Думаю, вы должны были слышать обо мне.
Джек поднес цветок к лицу и понюхал его. Часы показывали уже без четверти полночь.
– Итак? – спросил Блэйк у Габриэль. – Я жду.
Повернув голову, Габриэль увидела у дверей красные мундиры английских солдат. Все мгновенно стало на свои места: капитан Блэйк прослышал, что на бал явился самозванец, убедился, что это не ошибка, и сразу же предупредил кого следует, а сам меж тем просто тянул время, отвлекая внимание Габриэль. Но девушка была не из породы тех, что спускают подобные шутки. Габриэль мило улыбнулась.
– Я как французский король, – сказала она. – Никогда не заключаю договоров с англичанами.
И в следующее мгновение Джек, широко размахнувшись, что было сил врезал Блэйку по челюсти.
– Это тебе сам знаешь за что, – уточнил на всякий случай пиратский капитан.
Солдаты, отталкивая гостей, уже со всех ног бежали к ним, но Джек и Габриэль оказались проворнее. Обогнув Джоанну, которая стояла у них на пути, они бросились к открытому окну и, взявшись за руки, спрыгнули вниз со второго этажа.
Глава 23
«Дезире» уходит
– Все, – сказал Анри, когда большая часть мешков была уже навьючена на мулов, – возвращаемся на корабль!
– Но ведь еще осталось четыре мешка! – возразил Боб Хендрикс.
– Времени нет! – ответил Анри. – Фейерверк умолк, слышите? Уходим!
Несколько пиратов начали ворчать, но, к их удивлению, Луиза поддержала француза.
– Хватит трепаться! – прикрикнула она на пиратов. – Если мы тут задержимся, висеть нам завтра на виселице! Пошли!
Бормоча проклятья, пираты нехотя вышли из сокровищницы, в которой оставалось никак не меньше половины порт-ройялской казны.
– Живее, живее! – подгоняла их Луиза. – И смотрите в оба!
Нагруженные золотом мулы пересекали двор, когда тот же солдат, что несколько минут назад услышал глухой шум взрыва, высунулся наружу. На беду пиратов, солдату пришла плохонькая сдача, и он решил все-таки посмотреть, не случилось ли чего в крепости.
Заметив соглядатая, Луиза выхватила пистолет и выстрелила в него, но было уже поздно: их заметили.
– А, черт! – вырвалось у Анри. – Бонвуазен, подготовь порох!
– К оружию! – надрывали глотки офицеры в казарме. – Враг пробрался в форт! К оружию!
Но когда солдаты вооружились и выскочили во двор, тот оказался совершенно пуст, если не считать трупа часового, сброшенного с колокольни.
– Они сбежали! За ними, ребята!
На ходу заряжая ружья, солдаты ринулись к воротам, но не успели они покинуть крепость, как прогремел взрыв. Бонвуазен, у которого не было времени подводить мину по всем правилам военного искусства, просто сбросил оставшиеся бочки с порохом у ворот и выстрелил в них издали. Часть стены обрушилась и загородила выход из крепости.
– Вперед! – скомандовал Анри, и пираты бегом припустили к гавани, таща за собой мулов.
Теперь все зависело от того, насколько быстро они успеют добраться до брига и отчалить.
– Только бы Джек не опоздал! – проговорила Луиза, бежавшая рядом с французом.
Джек и Габриэль, выпрыгнув из окна, приземлились на какие-то дивно пахнущие растения и тотчас поднялись на ноги. У капитана была поцарапана щека и вдобавок порван камзол.
– Скорее, – крикнул он, – сюда!
И беглецы что было духу рванули к выходу из сада. Но наперерез им уже бежал английский солдат, размахивая ружьем. Джек не дал ему времени выстрелить – приложил пистолетом в лицо. Солдат охнул и повалился.
– Чертовы юбки, как же я их ненавижу! – бормотала Габриэль, едва поспевавшая за Джеком. Нагнулась и подобрала саблю солдата. – Идем!
Через десяток шагов им пришлось пустить в ход оружие, потому что на повороте их встретили трое в красных мундирах. Двоих саблей уложила Габриэль, одного застрелил Джек.
– Не повезло, – коротко заметил он, оглядывая убитых, после чего тоже подобрал одну из сабель.
Джек и Габриэль добрались до ворот и выскочили на улицу. Каблук у Габриэль сломался. Издав крепкое мужское проклятие, дочка фехтовальщика сбросила ставшие бесполезными шелковые туфли и босиком помчалась дальше.
– Скорее, Габриэль, скорее! – кричал Джек. – Они должны быть уже в гавани!
Анри метался по пирсу. Пираты, ошалевшие от привалившей им удачи, переправляли сокровища на корабль. Из темноты выскочило четверо или пятеро оборванцев. Анри схватился за оружие.
– Ты? – воскликнул он, узнав коротышку Мэддена, который командовал фейерверком, и его помощников. – Живо на борт!
– Джек уже там? – спросил Мэдден у Луизы.
Та покачала головой.
– А! – Мэдден махнул рукой и прыгнул в шлюпку, которая тотчас же отчалила.
Луиза мерила пирс шагами. Тревога француза передалась и ей. Почти все сокровища были уже на борту «Дезире-Медузы», когда вдруг очнулись пушки форта. Одна из них с ревом выплюнула ядро, которое пролетело над головой Луизы и ушло в воду. По счастью, Джек утром озаботился поставить корабль так, что он сделался практически недосягаем для пушек, но все же, раз началась канонада, лучше всего было бы немедленно покинуть гавань и выйти в открытое море. Однако Джека с Габриэль все не было видно!