Король, которому немедленно доложили о происшедшем, лишь пожал плечами. Его самого в свое время заставили жениться на особе, к которой он не питал решительно никаких чувств, и потому считал, что герцога тоже не убудет, если тот подчинится правилам, общим для всех.
– Ничего, – сказал Людовик, – вот посидит герцог в Бастилии еще пару месяцев, так и образумится.
Но прошли два месяца, и еще пять, и еще десять, а герцог так и сидел в Бастилии. И, что самое скверное, даже не думал из нее выходить. Во всех салонах открыто потешались над дочерью маркиза и жалели бедного Анри, а парижские зубоскалы сочинили песенку в его защиту, которую тотчас подхватил народ.
Король поневоле оказался в затруднительном положении. Анри де Бельфор был выгодным женихом, и многие маменьки, у которых имелись дочери на выданье, докучали его величеству просьбами об освобождении молодого человека, разумеется, мотивируя их тем, что нехорошо неволить бедного юношу, который и так уже порядочно натерпелся от своей невесты. С другой стороны, Анри категорически отказался иметь дело с вышеозначенной невестой, во всеуслышание заявив, что предпочитает скорее умереть в тюрьме, нежели каждый день видеть ее лицо.
Король пожаловался принцу Порсиану, что упрямство молодого человека ставит его в неловкое положение, и спросил у того совета, как с наименьшими потерями выпутаться из неприятной ситуации.
– Потому что, – добавил Людовик, – я не могу выпустить его из тюрьмы, раз он отказывается жениться, но и оставить его в Бастилии тоже не могу, так как это просто смехотворно.
Порсиан обещал подумать. Спустя некоторое время принцу в голову пришла замечательная мысль, каким образом можно удовлетворить все заинтересованные стороны. Но сначала он захотел увидеться с герцогом и убедиться, что тот является подходящим человеком для той роли, которую Порсиан ему уготовил.
Итак, герцогу Бельфору шел двадцать первый год, и он все еще сидел в Бастилии. Откровенно говоря, Анри начал уже тосковать в заточении. По ночам ему снилось, как он на своем сером в яблоках скакуне мчится по лесу, преследуя дичь. Тюремная жизнь была не для него. Молодой человек стал худеть, его румянец полинял. Герцог де Бельфор чах на глазах.
Анри без особого отвращения начал раздумывать о том, не проще ли будет махнуть на все рукой, согласиться на женитьбу, а дня этак через три после свадьбы отравить бесценную женушку порошком вроде тех, к коим питала пристрастие незабвенная маркиза Бренвилье.[40] Итак, в мозгу узника зарождались самые причудливые мысли, и тут в комнату вошел слуга Венсан и объявил, что какой-то господин желает его видеть.
По правде говоря, Анри находился в таком отчаянии, что готов был продать душу дьяволу, лишь бы тот вызволил его из того положения, в которое он сам себя загнал. Когда герцог увидел своего посетителя, то вначале испытал суеверный ужас, решив, что небо услышало его нечестивые мольбы. Ибо перед Анри стоял горбатый карлик с крючковатым носом, правда, в шитом золотом камзоле и башмаках с изумрудными пряжками. На боку у карлика, топорща полу камзола, висела шпага.
Анри моргнул и хотел было перекреститься, но карлик отвесил ему короткий придворный поклон и представился принцем де Порсианом, преданным слугой его королевского величества. Анри утер выступивший на лбу холодный пот и едва нашел в себе силы вернуть поклон гостю.
– Выглядите вы неважно, – заметил принц, участливо окинув взглядом бледное лицо молодого человека, после чего без обиняков приступил к делу.
Порсиан упомянул о причине, по которой Анри угодил в Бастилию, мимоходом коснулся деликатности проблемы и дал понять узнику, что своим отказом жениться на достойнейшей мадемуазель де Курсель тот нанес тягчайшую обиду французскому дворянству. Мол, даже сам французский король тоже оказался оскорблен, ибо некоторым образом является главой этого самого дворянства и обязан блюсти его интересы. Однако любой проступок можно загладить. Так вот, хочет ли Анри загладить свой?
– О, ваше высочество! – вскричал герцог. – Располагайте мной, как вам будет угодно!
Однако принц остудил его пыл. Пусть Анри не думает, что все будет легко. Ему придется отправиться в Карибское море вместе с одним человеком, которому будут поручены поиски несметных сокровищ…
По правде говоря, король и его министры очень опасались, как бы их эмиссар не пожелал, найдя золото Грамона, попросту присвоить его. Поэтому-то карта и была разделена на две части, и каждую отдали проверенному агенту, для надежности приставив к нему еще и соглядатая со стороны. По замыслу принца де Порсиана, именно такая роль была уготована Анри до Бельфору при Габриэль де Сент-Илер.
Надо сказать однако, что последняя вовсе не проявила энтузиазма, узнав, кто будет ее сопровождать.
– Честно говоря, – хмуро промолвила Габриэль, – я бы предпочла, чтобы мы с Жаком Фульбером действовали заодно, и не нужно мне никакого герцога де Бельфора. Вы забываете, что миссия может оказаться очень опасной.
– И речи не может быть о том, чтобы вы с Фульбером работали вместе, – желчно ответил принц, и его глаза сузились. – Забудьте даже думать. Вы поедете с герцогом де Бельфором, если я сочту его пригодным для данного дела, а за Жаком Фульбером будет приглядывать Этьен де Круа. Все прочее – не вашего ума дело, мадемуазель.
Разумеется, Анри ничего не знал об этом разговоре. Принц лишь вкратце поведал ему суть поручения и напрямик спросил, согласен ли он покинуть Бастилию для того, чтобы с честью послужить королю и получить полное прощение, а также расторжение столь тяготившего его брачного контракта. Нет ничего удивительного в том, что герцог, которому до чертиков надоело его уединение, увидел в неожиданном предложении перст судьбы. Анри даже не понадобилось время на раздумье, чтобы сказать «да».
Итак, герцог покинул Бастилию, отправил Венсана домой вместе с библиотекой книг о соколиной охоте, а сам отправился покороче познакомиться с таинственным шевалье де Сент-Илером, которого ему было поручено сопровождать.
К разочарованию герцога, агент короля оказался всего-навсего маленьким складным юношей, золотоволосым, короткостриженым, с яркими зелеными глазами и верхней губой, которая слегка выступала над нижней. Бельфор передал Сент-Илеру рекомендательное письмо принца де Порсиана, и шевалье внимательнейшим образом его прочел.
– Ну что ж, – кивнул Сент-Илер, складывая письмо, – превосходно. Завтра мы отправляемся в Брест. Имейте в виду, что нашу миссию надо держать в тайне. Если окружающие будут допытываться, кто вы такой, отвечайте, что вы мой слуга.
Анри возмутился. В конце концов, он герцог, а не какой-нибудь там бедняк, вынужденный зарабатывать себе на пропитание.
– Так… – произнос шевалье тяжелым голосом. – Мы еще даже не добрались до порта, а вы уже мне перечите. Знаете что, сударь? Отправляйтесь-ка вы обратно в свою Бастилию, все равно от вас не будет никакого толку.
И Сент-Илер сел за стол, сделав вид, что хочет писать принцу де Порсиану письмо. Герцог не знал, что все было уже давным-давно решено и что король очень смеялся, узнав о том, какое именно решение его проблемы подыскал ловкий горбун. В самом деле, раз нельзя человека ни выпустить из тюрьмы, ни оставить в ней, легче всего сплавить его с глаз долой, и пусть он совершает подвиги во славу короля. Таким образом, и волки будут сыты, и овцы целы.
Повторяем, Анри ничего этого не знал. В душе его происходила жестокая борьба, и наконец, не выдержав, он решил пойти на попятный. Уж очень ему не хотелось вновь оказаться в стенах Бастилии под присмотром предупредительных тюремщиков.
– Ладно, – сказал герцог нехотя, – если все только понарошку… я имею в виду, выдавать себя за вашего слугу… тогда я согласен.
– Вот и прекрасно, – одобрил шевалье.
И на следующее утро Анри вместе с господином де Сент-Илером отбыли в Брест, где их ждал быстроходный корабль «Сен-Луи».
Впрочем, не успели путешественники подняться на его борт, как начались странности. Во-первых, Анри обнаружил, что господин де Сент-Илер вовсе не господин, а госпожа. Во-вторых, эта госпожа оказалась всего-навсего дочкой фехтовальщика, то есть особой, совершенно несравнимой по статусу с герцогом де Бельфором, род которого происходил от самого Генриха IV.
Однако, когда Анри попробовал заговорить на данную тему, Габриэль отрезала:
– Лично я веду свой род от Адама и Евы и вам желаю того же.
Сей аргумент окончательно выбил герцога из седла. Вдобавок вид моря, которое Анри увидел впервые в жизни, не внушал ему никакого доверия. В бескрайней головокружительной сини таилась угроза, которую он не мог себе объяснить, и оттого его смятение только возрастало.
– Скажите, а мы что же, поплывем морем? – нерешительно спросил Анри.
Габриэль подтвердила, что так оно и есть.
– Лично я веду свой род от Адама и Евы и вам желаю того же.
Сей аргумент окончательно выбил герцога из седла. Вдобавок вид моря, которое Анри увидел впервые в жизни, не внушал ему никакого доверия. В бескрайней головокружительной сини таилась угроза, которую он не мог себе объяснить, и оттого его смятение только возрастало.
– Скажите, а мы что же, поплывем морем? – нерешительно спросил Анри.
Габриэль подтвердила, что так оно и есть.
– А… – Герцог собрался с духом. – Но ведь в море можно утонуть?
– Проще простого, – последовал ответ.
Герцог де Бельфор был устроен так, что боялся только бога, короля и сифилиса, но теперь к ним прибавилось и море. Молодой человек наконец понял, что за опасность в нем таится: оно хотело его гибели. Поэтому Анри с великой неохотой ступил на качающуюся под ногами палубу.
– Скажите, – слабым голосом поинтересовался он через полчаса, – мы еще плывем или уже тонем?
Габриэль раздраженно покосилась на него и сухо добавила:
– Мы еще не вышли из гавани.
Анри застонал и отвернулся к стене.
Надо добавить, что, когда они наконец вышли в море, оказалось: дочь презренного фехтовальщика на ходящей ходуном палубе чувствует себя как дома и ничуть не страдает от морской болезни, в то время как сиятельного Анри де Бельфора при каждом движении корабля буквально выворачивало наизнанку. Совершенно зеленый, весь в поту, он лежал на кровати, когда море штормило особенно жестоко, в то время как на соседней кровати Габриэль, подперев щеку рукой, читала стихотворения Вийона, томик которого предусмотрительно захватила с собой в плавание.
– Как это прекрасно, – восклицала спутница время от времени. – Вот послушайте строки…
Мне уходить давно пора,
Я не вернусь – меня не ждут.
Не из железа сделан я,
Не ржавчина сожрет мой труп.
Жизнь человека, как лоскут,
Рвет смерть по лопнувшему шву,
И, отправляясь в дальний путь,
Я завещание пишу.[41]
Герцог в ответ издавал жалобный стон и выбегал из каюты.
– А вы зря ушли, – замечала ему Габриэль, когда он, совершенно обессиленный, приползал по стенке обратно. – Знаете, у Вийона есть такие слова…
От жажды у фонтана умираю,
От холода в безмерный зной дрожу;
И родину, что многим слаще рая,
Лишь на чужбине горькой нахожу.
Нагой, как червь, я богачом гляжу;
Смеюсь сквозь слезы, радуюсь всем бедам;
Отчаянье меня утешит следом,
А наслажденье подарит тоской.
Без власти властелин, на свете этом
Везде я свой и всем всегда чужой.[42]
В такие мгновения герцог думал, что если и есть на свете кто-то, кого он ненавидит всеми фибрами души, то вовсе даже не мадемуазель Курсель. О, нет! Потому что Габриэль де Сент-Илер определенно еще хуже, чем его уродливая нареченная невеста.
Теша себя мыслями о своей ненависти, герцог и сам не заметил, как начал чувствовать себя на палубе все уверенней. Его уже почти не тошнило, а вскоре он настолько привык к качке, что попросту перестал обращать на нее внимание.
Итак, «Сен-Луи» прибыл на остров Сент-Кристофер, губернатор которого, как уже упоминалось, считался главным представителем французской короны во всем Карибском море. Габриэль ввела его в курс своей миссии и предъявила письмо короля. Губернатор снабдил путешественников подробными картами, а сверх того дал еще одно письмо, предписывающее всем властям сотрудничать с искателями сокровищ, и Габриэль с Анри вновь двинулись в путь.
Они на совесть обследовали несколько островов, и после каждого такого обследования морщинка на переносице Габриэль становилась все глубже. Анри уже догадался, в чем дело. Карта безбожно лгала. Ни в одной точке, отмеченной на ней, сокровищ не оказалось.
И наконец наступил тот печальный день, когда появившийся неизвестно откуда английский бриг обстрелял их. Анри не успел даже понять, что произошло, как «Сен-Луи» взлетел на воздух, а сам он по шею очутился в море.
– Габриэль! – заверещал герцог-слуга, барахтаясь в воде и что есть мочи колотя по ней руками. – Черт подери, Габриэль! Я не умею плавать!
– Ну так учитесь, благо у вас есть такая возможность! – крикнула Габриэль в ответ. – Не надо делать лишних движений, вода сама вытолкнет ваше тело!
Анри послушался ее совета и, к своему великому удивлению, не пошел ко дну. Неподалеку от них плыла опрокинутая шлюпка. Заметив, что Габриэль пытается вернуть лодку в нормальное положение, Анри подплыл к девушке и помог ей. Они забрались в шлюпку, но в ней не было даже весел, не говоря уже обо всем прочем.
Мимо проплыло тело капитана их корабля, колыхаясь в кровавом пятне. Анри содрогнулся. А шлюпку уже подхватило течение и понесло прочь.
– Ну и что теперь? – безнадежно спросил Анри, осознав всю серьезность их положения – без воды, без пищи, в неизвестной точке Атлантического океана.
Габриэль пожала плечами:
– Будем плыть.
– А дальше?
Габриэль невесело улыбнулась:
– Дальше съедим мои ботфорты.
– Вы шутите? – недоверчиво поглядел на спутницу Анри.
– Ничуть.
– Надеюсь, нам не придется есть каблуки, – ехидно заметил герцог, – они малость жестковаты.
– Надеюсь, нам не придется есть друг друга, – в тон ему ответила Габриэль.
– Прошу прощения. Я питаю к вам живейшую симпатию, но вы вовсе не кажетесь мне питательной.
Они плыли, развлекая друг друга дурацкими шутками, потому что никому из них не хотелось думать про страх, затаившийся глубоко в душе. Что их ждет на самом деле? Если очень повезет, наткнутся на какой-нибудь остров. Или их подберет встречный корабль. А если не повезет?
Однако им все же повезло. На их пути встретился капитан Джек Осборн, вместе с которым Анри и Габриэль пережили множество увлекательных приключений.
И вот теперь они снова оказались посреди враждебного океана, предоставленные воле волн. Только теперь потерпевших кораблекрушение было восемнадцать человек на двух лодках. Восемнадцать человек, которые потеряли все, кроме жизни. Порт-ройялское золото уплыло вместе с коварным адмиралом де Меридором, и с ним же навсегда уплыла надежда отыскать сказочное сокровище знаменитого Грамона.
Глава 38
Две акулы
Первым нарушил воцарившееся в шлюпке молчание капитан Джек Осборн. Торжественно откашлявшись, он произнес:
– Леди и джентльмены, насколько я понимаю, мы на время отложили свои разногласия. Поскольку перспективы нашего положения кажутся мне не слишком заманчивыми, предлагаю обсудить, что нам делать дальше.
И Джек, подняв брови, стал ожидать, что ему ответят.
Блэйк, которого в глубине души волновало лишь одно положение – то, которое при Габриэль занимал Анри, из слуги внезапно превратившийся в потомственного герцога, – метнул на пиратского капитана хмурый взгляд.
– Дорогой сэр, – промолвил он, не скрывая иронии, – поскольку положение, в котором мы оказались, кажется мне безвыходным, я не нахожу в вашем предложении абсолютно никакого смысла.
Нет сомнений, слова Блэйка очень точно обрисовывали сложившуюся ситуацию, и вряд ли к ним можно было что-то добавить.
– Так что, – спросил Джек в пространство, – все согласны с мнением капитана Блэйка?
Лейтенант Сеймур, находившийся с ними в одной шлюпке, пожал плечами.
– Что ж, сэр, если у вас есть какой-то конкретный план спасения…
– Мне очень жаль, – чрезвычайно вежливо промолвил Джек, – но никакого плана у меня не имеется.
– Так я и думал, – отозвался Блэйк. – Что ж, тогда будем просто плыть, пока не приплывем куда-нибудь.
– Или не утонем, – подал голос герцог де Бельфор.
– Совершенно верно, – согласился Блэйк.
– Весь вопрос в том, куда плыть, – заметил Джек.
– Весь вопрос, – неумолимо перебил его капитан Блэйк, – в том, сколько мы сможем продержаться без пищи и с одним-единственным бочонком пресной воды.
В разговор вступил Монтегю, один из матросов с «Ласточки», смущенно почесав бровь:
– Капитан дело говорит. Вода – это, конечно, хорошо, но без еды нам придется туговато.
– Правда, у нас есть канарейка, – Сеймур покосился на Горация, который мирно сидел на плече Джека, – но я сомневаюсь, что ее мяса надолго хватит.
Гораций издал протестующий писк. Глаза Джека сузились. Взгляд, которым он наградил толстощекого лейтенанта, был способен убить на месте быка-тяжеловеса, страдающего бешенством.
– О канарейке забудьте, – процедил Осторн сквозь зубы. – Ясно?
– Мне кажется, я знаю, к чему речь клонится, – заметила Луиза с невеселым смешком. – Раз пищи нет и не предвидится, рано или поздно придется бросать жребий. Так, капитан?
– Мы можем попробовать половить рыбу, – поспешно вмешался Джек, который почувствовал, что разговор переходит на чрезвычайно скользкую почву.
– Разумеется, – согласился Блэйк. – У вас есть удочка?