Когда терпение сэра Гарта совсем иссякло, к нему подошел какой-то высохший чинуша и сказал:
– Мистер Бьюкэмп примет вас немедленно. Постарайтесь не отнимать у него ни одной лишней минуты.
Мистер Бьюкэмп с важным видом сидел за столом, а в углу переминался с ноги на ногу за конторкой его клерк.
– Добрый день, мистер Гарт. Надеюсь, вы в добром здравии.
Рассерженному сэру Гарту было не до любезностей, и он выложил все сидевшему за столом:
– Я не люблю, когда меня заставляют ждать в течение нескольких дней. Буду весьма обязан, если вы сообщите, зачем меня вообще вызвали.
– Причина в том, что вы можете оказать государству некоторую услугу в обмен на уступку, которая была вам сделана не так давно.
– Я думал, с этим покончено, – пробормотал сэр Гарт.
– В каком-то смысле да, но ведь вас информировали, что в обмен на оказанную помощь от вас потребуется некоторое возмещение в будущем. И необязательно в деньгах.
– В чем же? – буркнул сэр Гарт.
– В той форме, какую мы сочтем удобной, – сказал Бьюкэмп все тем же приветливым тоном. – Все лучше, чем сидеть в камере.
Сэр Гарт утвердительно кивнул.
– Хорошо. Рад, что мы достигли взаимопонимания. То, о чем я вас попрошу, нетрудно, поверьте. В настоящее время вы проживаете в Нетертоне в доме своей сестры миссис Джон Памфрет, так?
– Да, у Каро. Она имеет к этому отношение?
– Терпение, терпение, все в свою очередь. Насколько я знаю, у вас появился новый сосед. Это некий мистер Джесмонд Фицрой.
– Мы знакомы.
– О, прекрасно. В таком случае вам нетрудно будет присматривать за ним и информировать нас о любой перемене в его поведении. Будете писать нам раз в неделю, независимо от того, есть новая информация, или нет.
Сэр Гарт с недоумением уставился на сидевшего перед ним человека, который прямо-таки излучал радушие.
– Скажите на милость, что я должен высматривать? Он преступник? А если нет, то кто?
Бьюкэмп тихо, неприятно захихикал.
– Кто он такой, вас не касается. Ваше дело – незаметно следить за ним и обо всем сообщать нам.
– Черт подери! – воскликнул сэр Гарт. – Да я хоть сейчас могу вам сказать, чем он занят: очаровывает женщин в округе, обхаживает банкира Боулби и ремонтирует Джесмонд-хауз.
– Замечательно, – с одобрением произнес Бьюкэмп. – Вижу, вы в самом деле наблюдали за ним. Продолжайте в том же духе, только должен вам напомнить, вопрос не в том, что он делает в данный момент, а в том, что он способен сделать в будущем. Информируйте нас, если в его поведении появится что-то странное или подозрительное.
– А если я откажусь заниматься этой ерундой?
– Тогда я вам напомню, что год назад мы спасли вас не только от финансового краха, но и от тюремного заключения за правонарушения, совершенные вами вместе с младшим членом королевской семьи. Мы сделали это по единственной причине – избежать великосветского скандала. Если откажетесь сотрудничать с нами, я не поручусь за ваше будущее. А Маршалси[7] – не самое лучшее место для человека вашего типа.
– А что, если я пойду в какую-нибудь радикальную газету и расскажу о ваших кознях?
– Это неразумно. В таком случае я не поручусь и за вашу безопасность.
Сэр Гарт скривился.
– Ладно. Я вижу, выбора у меня нет.
– В высшей степени разумно с вашей стороны. Клерк даст вам адрес, по которому следует писать. Не станете же вы переписываться с Министерством внутренних дел, правда? До свидания, сэр. Не сомневаюсь, вы не пожалеете о своем решении.
Хотелось бы верить, думал сэр Гарт, шагая по улице. Вряд ли Джесмонд Фицрой обрадуется, если узнает, что за ним следят по заданию Министерства внутренних дел.
И если он не преступник, то кто же он такой, черт побери?
А Бьюкэмп в это время раздумывал, не снарядить ли полицейского агента, пусть проследит и за сэром Гартом, и за Фицроем.
Проводив своих неожиданных гостей, Джесс послал за вернувшимся из Лондона Кайтом. Они вместе отобедали и устроились для разговора в гостиной: в библиотеке шел ремонт. Джесс наполнил два бокала портвейном и, попивая маленькими глотками вино, приготовился слушать то, что выяснил Кайт.
– О банкире Боулби сведения скудные, ничего существенного, одни слухи. Я попросил своего старого друга продолжить поиски. Он зацепился за ниточку, связывающую Боулби с ростовщиками. Но если вы собираетесь выступить против него, нужны крепкие улики.
С миссис Чарлз Херрон мне повезло больше. Я встречался с человеком, у которого весьма обширные знакомства в столице и в провинции. По его словам, Чарлз Херрон был преподавателем, членом совета колледжа в Оксфорде. Ему было около пятидесяти, когда он неожиданно получил наследство и оставил университет, решив жениться.
Взглядов он придерживался передовых, считая, что женщина может сравниться умом с мужчиной, если получит надлежащее воспитание и образование. Памфреты были его дальними родственниками, потому, встретив мисс Джорджину Памфрет, которой было тогда семнадцать лет, он тут же решил просить ее руки. Отец девушки был в восторге – Памфреты еле сводили концы с концами.
Женившись, Херрон целиком посвятил себя воспитанию жены, но через несколько лет умер, а миссис Херрон стала богатой и высокообразованной вдовой.
– Справился ты хорошо, – похвалил Кайта Джесс. – Но главное для тебя – банкир. И строгая секретность. Твой человек, который занимается банкиром, не болтун?
– Мой друг надежен. Я нанял его, потому что посчитал, что здесь я вам нужнее, чем в Лондоне.
– И здесь есть для тебя дело. Тебе следует приглядеться к сэру Гарту. От него просто попахивает гнильцой, если можно так выразиться. Да, и еще: надо бы попридержать Парсонса. Чего я совсем не хочу, так это стать владельцем дома, ремонт которого потребует столько же средств, сколько и ремонт королевского дворца.
– Хорошо, сэр. А сэра Гарта Мэннинга, могу вам сообщить, я видел на Уайтхолле совершенно случайно. Он входил в Министерство внутренних дел.
– Ты не ошибся?
– Если желаете, пошлю письмецо моему другу, который крутится в свете.
– Непременно и незамедлительно, Кайт. А сейчас давай выпьем еще по бокалу, отметим успех проделанной работы.
Джорджи в последнюю неделю беспокоило состояние Каро. В один из дней, возвращаясь домой с прогулки, Джорджи увидела, как из ворот выехал в новом великолепном экипаже мистер Боулби.
Она вбежала в гостиную, но Каро там не было. Лакей, у которого она спросила, где миссис Памфрет, ответил, что госпожа ушла в спальню, как только отбыл мистер Боулби.
Вспомнив слова Гарта о шатком финансовом положении Каро, Джорджи помчалась на второй этаж.
Каро сидела на своей роскошной кровати под балдахином и горько плакала.
– Каро, что случилось?
Каро подняла заплаканное лицо и заговорила, то и дело всхлипывая:
– О, Джорджи, мне просто не верится. Оказывается, Джон и твой отец плохо управляли имением – мистер Боулби обнаружил это, когда стал моим доверенным лицом. Все последние годы он ссужал меня деньгами, пытаясь помочь. Но… ох, дорогая… – Каро залилась слезами.
Джорджи присела рядом и обняла ее.
– Постарайся взять себя в руки, – прошептала она, ласково покачивая Каро, словно ребенка, который у нее когда-то был. – Расскажи подробнее, что он говорил.
– Он сказал, что мы разорены, что он больше не в силах нам помогать, что положение безнадежное. Единственный путь спасения – продать дом и земельные владения Памфретов. Большая часть вырученных средств пойдет на оплату долгов, а на остальное можно купить скромный домик в Нетертоне и годовую ренту, достаточную, чтобы мы с детьми жили более или менее прилично. Ах, Джорджи, я этого не вынесу! Как мог Джон умереть и обречь меня на такие страдания? Почему они с отцом были так расточительны, что мне теперь грозит разорение? Как я покажусь на глаза соседям, я ведь буду почти нищая. Нет, я сойду с ума, я этого не переживу. – Каро бросилась ничком на постель, сотрясаясь в рыданиях.
Когда рыдания Каро перешли в выкрики и она принялась молотить по постели руками и ногами, Джорджи поняла, что нужны решительные меры.
Она обхватила руками бьющуюся в истерике женщину, приподняла ее и с силой хлестнула ладонью сначала по одной щеке, потом по другой.
– Прекрати, Каро, прекрати немедленно! Вспомни, у тебя дети, о которых ты должна заботиться. Ты не имеешь права терять рассудок.
Это возымело свое действие. Каро перестала дергаться и, прикоснувшись пальцами к пылающим щекам, закричала:
– Ты меня ударила, Джорджи! Как ты могла?
Но Джорджи ее не слушала.
– Соглашения и другие документы у тебя здесь, я надеюсь?
– Большая часть у мистера Боулби.
– Скажи ему, пусть вернет.
– Боюсь, это ему не понравится. – Каро беспомощно вздохнула.
– Они же твои.
– Но он их взял, когда два года назад предоставил мне ссуду. Сказал, они вроде… залога.
– Боюсь, это ему не понравится. – Каро беспомощно вздохнула.
– Они же твои.
– Но он их взял, когда два года назад предоставил мне ссуду. Сказал, они вроде… залога.
– Значит, закладная. Это меняет дело. Но мы можем посмотреть их прямо там, в банке. Я уверена, он не откажет.
– Но, Джорджи, он относился ко мне так по-дружески. Без него я бы потеряла Памфрет-холл уже давно.
– Теперь все равно теряешь. И дружбе конец.
– Но ему нужно обеспечивать свой банк.
– Он тебе так сказал?
– Да, сегодня. Ох, Джорджи, что же мне делать? Может, обратиться за помощью к Гарту? В конце концов, он мужчина.
– Это тебе мистер Боулби посоветовал, да?
Джорджи встала. Каро скорее поверит банкиру или своему брату, чем ей, потому что она женщина.
– Если хочешь, я позову горничную, – мягко сказала Джорджи.
– Горничную? Сколько еще она у меня будет, горничная? Мне не надо было выходить за Джона. Моя бедная мама была против, она говорила, что моим мужем должен быть только граф. Но я вышла за Джона, и посмотри, к чему это привело.
Неудивительно, что мужчины считают женщин глупыми, подумала Джорджи. Вот и Каро, оказавшись на пороге разорения, способна лишь плакать о том, что могло произойти двенадцать лет назад, а не действовать активно в сложившихся обстоятельствах.
Может, посоветоваться с Фицем? Ведь речь идет о будущем Гаса – он может потерять дом, земли, дворянство.
В худшем случае Фиц с сожалением покачает головой, но может порекомендовать кого-то, кто в этом понимает. Мелькнула мысль о мистере Крейне, но Джорджи тут же ее отбросила. Пожалуй, он решит, что они сомневаются в честности его друга и соседа, банкира Боулби.
А она действительно сомневается?
Джорджи не смогла ответить на этот вопрос. Ясно было одно – кто-то должен взглянуть на их положение со стороны. Ей вспомнились слова Чарлза: «Никогда никому не доверяй безоговорочно, дорогая. Глупо прожить жизнь, не доверяя никому, но столь же глупо доверять всем».
Странно, она часто слышит голос мужа, а лица вспомнить не может.
Интересно, Фиц ему понравился бы? Нет, хватит об этом, приказала себе Джорджи. Она не умнее Каро, если тратит свое время на раздумья о том, что могло бы быть и чего быть не может.
Все же она расскажет Фицу обо всем при первой же встрече. Впрочем, ее нетрудно и устроить, подумала Джорджи. В парке у Джесмонд-хауза она его встретит наверняка. Гас говорил, он каждый день туда приходит смотреть, как идут работы.
Джорджи осознала, что Фиц занимает в ее жизни и в мыслях большое место.
Глава восьмая
Сэр Гарт приехал после обеда. Узнав о случившемся, он впал в бешенство.
– Ты разорена и собираешься продавать поместье? – кричал он. – И когда же? Мне надо это знать.
Видя совершенное равнодушие брата к ее горю, Каро расстроилась, а Джорджи рассердилась.
– Как можно быть таким черствым! – воскликнула она. – Каро теряет дом, Гас – наследство, а вас волнует только одно – не остаться без дармового местечка. – Джорджи точно знала, что, останавливаясь у Каро, Гарт ничего не дает на содержание дома.
Сэр Гарт сердито вскинулся на Джорджи и повернулся к сестре.
– Банкир Боулби ультиматум, что ли, поставил? Ничем больше тебе помочь не может?
– Ничем, – плаксивым голосом проговорила Каро. – Я надеялась, ты придумаешь, как поправить положение.
– С чего ты взяла? Я не банкир, не адвокат. Ты прекрасно знаешь, что наш отец мне почти ничего не оставил. Я сам еле перебиваюсь, не хватало еще тебе помогать. Думаю, тебе надо поговорить с поверенным Крейном, может, он что посоветует.
Слушая их разговор, Джорджи еще больше укрепилась в своем решении поговорить с Фицем, и поскорее.
– Я пойду погуляю, – сухо предупредила она, хлопнула дверью и побежала наверх надеть капор. Наконец она выскользнула через заднюю дверь дома и быстро зашагала к Джесмонд-хаузу.
Стоял теплый день, ласково светило солнце, и при других обстоятельствах прогулка доставила бы ей удовольствие. Но не сегодня. Джорджи на ходу обдумывала, что она скажет Джессу, и старалась идти не слишком быстро, чтобы не появиться перед ним запыхавшейся и красной от бега.
Открыв калитку на задах имения, она направилась прямиком к дому мимо садовников, которые восстанавливали цветники, мимо рабочих, возводивших строительные леса. Подойдя к центральному входу, она обнаружила, что звонок не работает, но дверь открыта. Постучавшись и не получив ответа, она прошла в пустой холл, в дальнем конце которого рабочий, стоя на стремянке, обдирал со стены выцветшие зеленые обои.
Джорджи кашлянула. Рабочий обернулся.
– Что-нибудь желаете, мисс?
– Вы не знаете, есть кто дома? Рабочий спустился с лестницы.
– Да, только они в задней части дома, и дворецкий там.
– Вы не могли бы сказать мистеру Фицрою, что пришла миссис Херрон и хочет поговорить с ним, если это удобно, конечно.
Рабочий на мгновение задумался и скоро исчез за дверью.
Джорджи присела на ступеньку парадной лестницы и стала ждать. Наконец дверь снова открылась и появился высокий сухощавый человек в черном. За ним шел рабочий.
– Я говорю с миссис Херрон? – с поклоном спросил незнакомец, подойдя к Джорджи.
– Да.
– Меня зовут Джеймс Кайт, я секретарь мистера Фицроя. Он просил вам сказать, если вы не против беседы на кухне, он примет вас с радостью. – Получив ее заверения, что кухня вполне заменит гостиную, Кайт снова поклонился: – Следуйте за мной, миссис.
Кухня оказалась просторным мрачным помещением с окнами под потолком. Перед огромным пустым очагом собрались несколько рабочих. На полу перед ними лежал разобранный вертел.
Джорджи оглянулась вокруг в поисках Джесса, но его не было.
Кайт кашлянул:
– Миссис Херрон здесь, сэр.
Человек, стоявший перед вертелом на коленях, поднялся.
– Как я понимаю, миссис Джорджи, если вы согласились прийти на кухню, значит, дело у вас срочное.
Джорджи согласно кивнула. В пожелтевшей от старости льняной рубахе, в грубошерстных бриджах и толстых носках, весь в копоти, Джесс показался ей еще более привлекательным. Она только теперь по-настоящему разглядела в нем мужчину. И вид этого сильного мужчины вызвал в ней давно забытые чувства.
– Очень, – сказала она. – Но почему вы…
– Человек, который должен был чинить вертел, вчера сломал ногу. Я подумал, вместо того, чтобы искать другого мастера, не сделать ли все самому; вряд ли это такая уж хитрая штука, чтобы не поддалась старому солдату, которому много чего довелось переделать. Нам как раз удалось починить вертел, когда мне сообщили о вашем приходе… Парсонс, – обратился Джесс к стоявшему неподалеку управляющему, который единственный был одет как джентльмен, – думаю, с вертелом все в порядке. Смажьте его, установите на место и зовите мальчишку, который его крутит. А я пока побеседую с миссис Херрон в более подходящем месте. – Он повернулся к Джорджи: – Прошу прощения, миссис Херрон, может быть, мы погуляем, иначе, боюсь, мне придется принимать ванну и переодеваться, а это займет некоторое время. К тому же, мне кажется, леди, носящая брюки в случае необходимости, не станет осуждать джентльмена, одевающегося по тому же принципу.
– Именно это я и хотела сказать, – произнесла Джорджи. – А сейчас, когда мы наедине, перейдем на Фица и Джорджи.
– Я теперь только под этим именем себя и воспринимаю.
– Смеетесь?
Глаза его светились веселым лукавством, и Джорджи рассмеялась. Тем временем они вышли из дома, и Джесс подвел ее к невысокой каменной стене. Они поднялись по ступенькам террасы и увидели заброшенный огород, где работали двое рабочих.
– Давайте посидим на ступеньке, – сказал Джесс. – Я заказал несколько скамеек для террасы, но они пока не прибыли. Теперь рассказывайте, что случилось?
– Как вы догадались?..
– О том, что дело срочное и важное? Я научился читать ваши мысли по лицу, миссис Джорджи. Мне кажется, вы тоже угадываете мои мысли. Я прав?
Так оно и было, но Джорджи все же не удержалась от возражений.
– Может, меня поразил ваш вид и потому у меня такое лицо.
Джесс взял ее чистую руку в свою грязную ладонь и поцеловал.
– Вы же не Каро, слава богу. – Он снова поцеловал ее руку. – Ну, а теперь рассказывайте.
Она боялась, что ей будет нелегко рассказать в подробностях о том, что произошло с Каро, но он слушал внимательно, и под конец она говорила уже совершенно свободно.
– Ни Каро, ни Гарт понятия не имеют, что им делать дальше. А в Нетертоне поговорить об этом просто не с кем, кроме вас. Может быть, моя просьба покажется вам обременительной, что ж, я пойму, если вы скажете, что ничего не можете посоветовать.
Джорджи умолкла. Несколько мгновений молчал и Джесс, решая, до какой степени он может позволить себе быть откровенным с ней. То, что она рассказала, подкрепило его подозрения в отношении банкира Боулби и усилило его решимость продолжать расследование.