338
Это не более чем рисунок (исп.).
339
Вы согласны? (исп.)
340
Зд.: каньонам (исп.).
341
Закономерный (исп.).
342
Ну, исчезло или перестало существовать (исп.).
343
А есть разница? (исп.)
344
Да. Исчезнувшее находится просто вне поля нашего зрения. Но переставшее существовать… (исп.)
345
Что? (исп.)
346
Горцев (исп.).
347
Луга (исп.).
348
Жарг. братан (букв. близнец), дружище, кореш и т. п. (исп.).
Комментарии
1
Прошли по Игнасио Мехиа… — Улица названа в честь Игнасио Мехиа Альвареса (1814–1906) — генерала, министра обороны Мексики с 1872 по 1876 г.
2
…до Хуарес-авеню. — Бенито Пабло Хуарес Гарсиа (1806–1872) — либеральный адвокат и политик, пятикратно избиравшийся президентом Мексики.
3
…до моста через Рио-Гранде. — По реке Рио-Гранде проходит граница между Мексикой и США. Города Эль-Пасо (со стороны США) и Сьюдад-Хуарес (исп. город Хуареса, со стороны Мексики) образуют единую конгломерацию с населением 1,5 млн чел.
4
Сальса — мексиканский соус из смеси овощей. «Salsa» означает «соленый».
5
— А что это за штуку он надел жеребчику на голову? / — Недоуздок с наносником. Кавессон называется. — Кавессон (медиакана, капсюль) представляет собой жесткий толстый ремень или веревку (иногда с узлами или металлической подкладкой), мешающую лошади открыть рот и выплюнуть удила. Кроме того, если лошадь сильно тянет, то капсюль давит на переносицу, а оба грызла образуют острый угол, давящий на нёбо. Кавессоном пользуются, чтобы скорректировать ошибки, сделанные предыдущим владельцем лошади, пытавшимся укрощать ее с помощью железа. В обычном оголовье типа «вестерн» кавессон не применяется.
6
…новенький «олдс — восемьдесят восемь»… — Серия моделей легковых автомобилей, выпускавшаяся с 1949 по 1999 г. подразделением «Олдсмобиль» компании «Дженерал моторс». Напоминает нашу «победу», но большего размера. «Олдс-88-ракета» 1949 г. выпуска имел предельную скорость 156 км/ч.
7
…восьмидесятое шоссе… — Проложенное в 1926 г., это шоссе было первой всепогодной дорогой через весь континент, от океана до океана. В те годы оно начиналось в Сан-Диего (Калифорния) и вело в Нью-Джерси.
8
Диммитт — городок в Техасе, центр округа Кастро.
9
…башмаки с джадсоновскими застежками. — Уиткомб Л. Джадсон (1844–1909) — изобретатель застежки-молнии (1890).
10
…на христианские слеты ковбоев в Форт-Дэвис… — Праздники веры всех христианских направлений, первый из которых неподалеку от Форт-Дэвиса в 1890 г. провел преподобный Уильям Бенджамин Блуаз (1847–1917).
11
Тут, может, где-то побывал и дьявол; дьявол властен облечься в милый образ. — В. Шекспир. Гамлет. Акт II, сц. 2. Перев. М. Лозинского.
12
…так и просидел всю войну в Кэмп-Пендлтоне. — База морской пехоты в Калифорнии.
13
…улицы… Сантоса Дегольядо… — Хосе Сантос Дегольядо (1811–1861) — мексиканский политик и военный, соратник Бенито Хуареса.
14
…солдат из Форт-Блисса… — Форт-Блисс — это огромный (4400 кв. км) испытательный полигон армии США, расположенный на территории двух штатов — Техаса и Нью-Мексико.
15
…равниной, поросшей древними креозотами. — Креозотовый кустарник (ларрея трехзубчатая) — самое долгоживущее растение на земле. Издает характерный запах.
16
…ранчо Макнью-спред. — В те годы в пяти милях к северу от городка Орогранде находилось ранчо Макнью-спред. Впоследствии его поглотил полигон Форт-Блисс.
17
Калдильо — мясо, тушеное с помидорами, чесноком, луком и стручками чили.
18
Фабенс — городок в окрестностях Эль-Пасо (Техас).
19
— Про что читаешь? / — Про Дестри. — Харрисон Дестри, техасский ковбой, — персонаж романа-вестерна «Дестри снова в седле», опубликованного Максом Брэндом в 1930 г.
20
Только и слышно что о войнах и о военных слухах. — Мф. 24: 6.
21
Флаутасы — запеченная в свернутых трубочками лепешках курятина. Flautas (исп. букв.) — флейты.
22
Оливер Ли любил повторять, что он только потому сюда и перебрался, что почвы здесь больно жалкие: думал, других охотников на них не найдется и его здесь оставят в покое. — Оливер Ли (1865–1941) — реальный «герой» фронтира Нью-Мексико.
23
…впадину бассейна Тулароса. — Геологическая впадина-грабен площадью 17 тыс. кв. км на территории штатов Нью-Мексико и Техас.
24
Клинт — городок в округе Эль-Пасо.
25
«Старый дедушка» («Old Granddad») — Виски типа «бурбон», то есть в основном из кукурузы, а не из ячменя и производимый по большей части в Клермонте (округ Бурбон, Кентукки; самый американский алкоголь).
26
Месилья — городок в штате Нью-Мексико, южная окраина города Лас-Крусес, административного центра округа Дона-Ана.
27
Был закупщиком скота у Сперлоков. — Некий Роберт А. Сперлок с семьей поселился в окрестностях каньона Багби (Техас) в 1896 или 1897 г. Сперлоки жили там до 1913 г., а затем переехали в Тукумкари (Нью-Мексико). Два или три года Роберт Сперлок занимался разведением скота в Тукумкари, а потом переехал в поселок Янг, что в долине Плезант (Аризона), где и умер 1 марта 1927 г.
28
…банде pachucos. — Pachuco (исп.) — хулиган, уличный стиляга. В 1920-е гг. так звали этнических мексиканцев, живших в Эль-Пасо и Хуаресе.
29
«Пришлец, поселившийся у вас, да будет для вас то же, что туземец». — Лев. 19: 34.
30
Сан-Анджело — город в Западном Техасе, центр округа Том-Грин.
31
…поезда, идущего на восток из Эль-Пасо. Сьерра-Бланка, Ван-Хорн, Марфа, Элпайн, Марафон. Поезд катит и катит по голубой прерии сквозь ночь, дальше и дальше, в сторону Лэнгтри и Дель-Рио. — Южно-Тихоокеанская железная дорога, которая первоначально проходила через Лэнгтри, там не проходит с самого начала ХХ в. Автор этим показывает, что Мэк вспоминает времена не менее чем полувековой давности.
32
В феврале… На… сретенье. Что-то там такое… с Приснодевой. — В США Сретенье празднуют 2 февраля в честь принесения ребенка Христа родителями во храм и очищения Святой Девы Марии на сороковой день после родов. Сретенье символизирует собой встречу Ветхого и Нового Завета.
33
33
А работали вы тогда на ранчо «Матадор»? — Ранчо «Матадор» действовало с 1882 по 1951 г. Поселок, а затем город Матадор возник в 1912 г.
34
Я тогда был в Форт-Коллинзе, Колорадо. — Форт-Коллинз — город на западе США. Основан в 1864 г. как военный форпост для защиты от индейских племен.
35
Река Плэт — главная река штата Небраска.
36
…неподалеку от Огаллалы… — В конце XIX в., когда железная дорога Юнион-Пасифик заканчивалась в Огаллале (Небраска), этот городок был конечным пунктом перегона стад из Техаса. Название происходит от индейского племени оглала-сиу.
37
Абилин — город в Центральном Техасе.
38
…на индейские территории. — Оклахома вплоть до 1890-х гг. была населена индейцами, считалась индейскими территориями и в состав США не входила; штатом Оклахома эти земли стали в 1907 г.
39
Угольное масло — старинный аналог керосина; его получали перегонкой каменного угля.
40
…«рыбий» дождевик… — В 1881 г. Абнер Джей Тауэр начал производить свои знаменитые «рыбьи» дождевики для верховой езды. Материалом для них служила пропитанная льняным маслом ткань, которая издавала характерный аромат, похожий на запах рыбы. Эти плащи были легче и мягче прорезиненных, запатентованных в 1844 году Гудьиром, и пользовались в США большим спросом, особенно почему-то у ковбоев Юго-Запада.
41
…хребта Лас-Харильяс… — Лас-Харильяс — небольшая горная гряда, расположенная севернее и чуть к западу от Орогранде (Нью-Мексико). Своим названием хребет обязан преобладающей растительности: «jarillas» по-испански значит «креозотовые кусты».
42
Кентер — укороченный полевой галоп, основной тренировочный аллюр скаковых лошадей. При кентере лошадь производит три удара ногами о землю: левой задней, затем левой передней и правой задней вместе и наконец правой передней.
43
…нефтяных полях Пермского бассейна… — богатый нефтью район Западного Техаса. Названием обязан геологическому периоду, в течение которого образовалась залегающая там нефть.
44
…несколько старых капканов… выкованных еще в «Онейде»… — Имеется в виду то ли религиозная коммуна «Онейда», то ли организованная в 1879 г. на базе ее остатков компания «Онейда комьюнити лимитед», но в любом случае капканы с маркировкой «Онейды» производились до 1912 г., когда компания, которая существует и по сей день, переориентировалась на более выгодную работу с серебром.
45
А если бы у нас вол упал в канаву? — Аллюзия на Мф. 12: 11 («Он же сказал им: кто из вас, имея одну овцу, если она в субботу упадет в яму, не возьмет ее и не вытащит?») и Лк. 14: 5 («При сем сказал им: если у кого из вас осел или вол упадет в колодезь, не тотчас ли вытащит его и в субботу?»).
46
…грузовика «рео»… — Вообще-то, REO — это аббревиатура. Но произносится как «рео», подобно нашему «газу» или «зису». Так назывался автозавод («REO Motor Car Company»), запущенный в 1904 г. человеком по имени Ransom E. (Эли) Olds (1864–1950). Между прочим, этому же самому Олдсу обязан своим названием «олдсмобиль», производство которого, наряду с «бьюиком» и «кадиллаком», положено в основу корпорации «Дженерал моторс».
47
…галечный конус выноса… — Конус выноса — форма рельефа, которая имеет вид слабовыпуклого полуконуса. Она образуется из рыхлого обломочного материала в устьевой части временных водных потоков и небольших рек или при выходе их из гор на предгорные равнины, или из ущелий в более широкую долину.
48
Гончие Уокера — порода, начало которой было положено Томасом Уокером, завезшим в Виргинию из Англии собак для охоты на лис.
49
…собак… пегих, будто лошади породы аппалуза. — Аппалуза — это порода лошадей преимущественно пятнистого, леопардового окраса. Таких лошадей когда-то разводили индейцы народа незперс (букв. «проколотый нос»), которые жили примерно на стыке теперешних штатов Вашингтон, Орегон и Айдахо, но в 1877 г. белые поселенцы лошадей у индейцев незперс отняли, и теперь аппалуза считается самой американской породой. Первоначально белые их заметили в долине реки Палауз, так лошадей и называли, и постепенно это название превратилось в «аппалуза». Что же до капитуляции индейцев незперс, то ее дата считается датой окончания индейских войн.
50
Гобернадора — мексиканское название креозотового кустарника.
51
Толсторог — то же, что американский горный баран. Между прочим, рога толсторога по массе зачастую больше всех его костей, вместе взятых.
52
…вдоль jornada… — Зд.: девяностомильного безводного участка старинного пути конкистадоров из Мексики на север, проходящего по пустыне Jornada del Muerto (букв. «дневной переход мертвеца» или просто «путь к смерти»).
53
Padrino — посаженый отец. Это же слово означает и крестного отца. Испанцы, как и англосаксы, не видят между ними разницы.
54
«Рефреско» — лимонад со вкусом апельсина или лимона.
55
…как у его хозяина была дочь и как он в последний раз ее видел, как сидел в тюрьме в Салтильо и откуда у него на лице шрам… — Перечислены события из первого тома трилогии, романа «Кони, кони». Салтильо — столица мексиканского штата Коауила.
56
Улице Печальной Ночи. — Ночь печали — так было прозвано кровавое отступление конкистадоров из ацтекской столицы Теночтитлан в ночь с 30 июня на 1 июля 1520 г.
57
16 Сентября — День независимости Мексики. 16 сентября 1810 г. священник Мигель Идальго-и-Костилья поднял восстание в селении Долорес. Это стало началом войны за независимость, длившейся больше десяти лет.
58
…участником марша смерти… — По-видимому, имеется в виду пеший переход военнопленных филиппинцев и американцев в 1942 г. в Батаане (Филиппины). Среди американских военнослужащих, оборонявших Филиппины, было много (около 1800) уроженцев штата Нью-Мексико. Потому именно в этом штате на ракетной базе «Уайт-Сэндс» (к северу от города Лас-Крусес) устроен мемориал, посвященный памяти жертв марша смерти, и проводится ритуальный марафон.
59
Но рано или поздно они все равно выгонят из страны всех белых. Даже «Бабикора» не выживет. — Ранчо в Северной Мексике (штат Чиуауа) под названием La Babícora представляло собой огромную территорию площадью более миллиона акров и находилось в собственности американского медиамагната Уильяма Рэндольфа Херста (1863–1951). Земли в Чиуауа приобрел его отец, сенатор США Джордж Херст, по служебным каналам раньше других узнавший, что знаменитый индейский воин Джеронимо, терроризировавший белых поселенцев в том числе и в тех местах, сдался наконец американцам. В результате земли, ставшие гораздо более безопасными, Д. Херст скупил за бесценок.
60
Прощеное воскресенье — последнее воскресенье перед Великим постом.
61
Кафесито — кофе эспрессо по-кубински. Очень крепкий и очень сладкий, со взбитой пенкой, которая называется «эспумита», то есть «пенка».
62
…вперед выступил архатрон с мечом… — Насчет загадочного слова «архатрон» мнения комментаторов расходятся. Большинство полагает, что это искаженный вариант слова «архонт» (в Древней Греции — правитель города-государства, полиса; в гностицизме — дух-мироправитель, творец материального космоса и нравственного демиургического закона как системы запретов, делающей человека рабом материи). При этом окончание «-трон» характерно скорее для электронных приборов (клистрон, магнетрон и т. п.).