Дикая Роза - Анна Альварес 3 стр.


Федерико с удовольствием развязал бы сейчас этот белый пояс.

Он нежно поцеловал руку Кандиды.

— Она все равно однажды догадается. Наши свидания…

— Но ведь ты говоришь ей, что идешь в храм.

— Она не так глупа. К тому же… если учесть, как далеко мы зашли… И придет день, когда… когда последствия наших отношений станут очевидны…

Федерико снова выпустил ее руку.

— Последствия?

— Да, Федерико, да!.. Если окажется, что я беременна… Теперь Кандида сама взяла Федерико за руку, но в это время за дверью кабинета раздались шаги.

Кот кинул шарик — и снова неудачно. Для хорошего броска надо сосредоточиться и думать только о попадании. А он думал о том, что с Розой получилось нехорошо, что они ее бросили, хотя с ней скорее всего ничего страшного не случится. Ну в крайнем случае наподдадут слегка — в первый раз, что ли? — но вот ее возвращение на пустырь ничего хорошего им не сулит. Розита скора на расправу.

Пирикин, наоборот, бросал удачно. Он уже был близок к победе, когда кто-то из мальчишек завопил:

— Глядите, Розита идет!

Трудно сказать, чего больше было в этом вопле: радости или испуга.

…Роза, измазавшись соком огромной спелой сливы, медленно брела по пустырю. Перед глазами у нее все еще стояла сцена в саду этого богатого парня.

Эта красивая мымра, его сестрица, спросила:

— Не кажется ли тебе, Рикардо, что слив и сумки с едой вполне достаточно?

— Но что такое пять тысяч песо? Что на них купишь нынче? Поэтому дай мне лучше десять тысяч.

— Ни сентаво.

И тут этот парень подошел к ней, к Дульсине этой, и говорит:

— Знаешь что, сестрица, нам пора поговорить с глазу на глаз.

Но прежде, чем уйти, он опять вернулся к Розе и ласково взял ее двумя пальцами за щеку. Он долго внимательно смотрел на нее и потом вдруг сказал:

— А знаешь, что?.. Ты красивая. — Он улыбнулся. (Он, надо сказать, очень хорошо это делал.) И добавил: — Конечно, если тебя помыть и приодеть.

Во дает!

После этого он взял свою сестрицу за руку, но она вырвала ее. И они ушли.

Пришел Себастьян с сумкой слив.

— Ну, повезло тебе, девушка, — сказал он. — Не приди сеньор Рикардо, эти две гадюки отправили бы тебя в полицию. Уж будь уверена.

— Не иначе. Но только худо бы им пришлось. У меня там, за забором, куча корешей. И у каждого во-от такая рогатка! Они бы здесь все стекла повыбива…

Роза осеклась. Но Себастьян только расхохотался. Тут появилась и Леопольдина в сопровождении еще одной служанки с сумкой.

— Вот и стервятница пожаловала, — сообщила Себастьяну Роза.

— Уймись, уймись, дьяволенок, — сказал он. — Все-таки ты набезобразничала.

— Ну так ведь я обещала этому малому, что такое больше не повторится.

Леопольдина, всем видом выказывая Розе презрение, прошипела служанке:

— Отдайте сумку этой…

— Слушаюсь. — Девушка протянула сумку Розе.

— Много вы о себе понимаете, вот что я вам скажу. А сама — кошка паршивая, не более того.

По опыту зная, что Розу не переговоришь, Леопольдина с ворчанием удалилась.

Роза встала на колени и раскрыла сумки, заглядывая внутрь.

— Надо посмотреть. Может, там и нет ничего… Себастьян беззвучно хохотал…

Роза посмотрела на ограду, примеряясь.

— Парень-то навряд ли вернется. А? Как считаете?

— Деньги обещал?

— Так он сказал.

— Вон как… — сказал Себастьян, и по его тону можно было понять, что раз уж молодой сеньор обещал деньги, то вернется обязательно.

— Я, пожалуй, пойду, а то меня мои кореша за забором заждались.

— Да их давно след простыл.

— Да пошел ты — не может быть того!..

— Идем я тебя в ворота выпущу. Сама увидишь.

Он открыл ей ворота, и она увидела пустую улицу. Это было самое настоящее предательство. А предательства Розита не прощала.

— Ладно, спасибо за сливы. И за все… Дон Себастьян, верно? Или — дон Себас? Дон Себас!

— Себас, Себас, — усмехнулся тот.

— Еще раз спасибочки!.. Свидимся еще.

…Роза медленно подходила к замершим и прекратившим игру мальчишкам. Они со страхом смотрели на нее. Их счастье, что Роза была отходчива.

— Привет.

— Здорово!

— Ну как ты, Розита?

— Что это у тебя за сумки, Рози? Их не было!

— Трусы! Дерьмо кошачье! Бросили меня… Меня эти две стервы, цапучие, вроде кактуса, чуть в каталажку не упекли. Спасибо, парень у них там нормальный оказался… Томасе ничего не сказали?

Грозу явно пронесло.

— Что ты, Розита, никто ничего не знает!

— Мы никому ни словечка.

— Мы знали, что ты выкрутишься.

— Ты у нас живучая, -хуже кошки! Роза оглядела их.

— Вот что я вам скажу, ребятки. Со мной целую неделю не заговаривать и в игры меня не звать.

— Ты что, опупела?

— Цыц! Не понятно? А теперь можете раскрыть сумки и понюхать. Ну, как аромат?

Едва Кандида и Федерико отпрянули друг от друга, в кабинет вошли Дульсина и Рикардо.

— Вы здесь, видно, не скучали, если учесть, что ничего не знаете о происшедшем в саду, — сказала Дульсина.

— А что случилось? — нервно спросила Кандида.

— Девчонка-воровка забралась в сад. Рикардо рассмеялся.

— Дульсина всегда все преувеличивает. Ну, захотелось девочке слив.

— Это, по мнению нашего братца, не воровство! Раздраженная Дульсина подошла к сейфу.

— Сейчас, лиценциат, вам предстоит одна формальность.

— Может, она была голодна, эта девочка? Правда, Федерико, — подсела к Роблесу Кандида и тут же испуганно поправилась: — Правда, лиценциат?..

Рикардо улыбнулся.

— Вот возьми десять тысяч песо для своей воровки, — сказала Дульсина. — А вы, лиценциат, выпишите чек на имя Рикардо. На сто тысяч песо.

Федерико недоуменно взглянул на нее.

— Но недавно вы мне сказали…

— Да, я сказала, чтобы вы в этом месяце не выдавали Рикардо ни сентаво. Но Рикардо большой мастер находить веские доводы, чтобы получить от меня желаемое. Выпишите чек, лиценциат.

И она передала ему чековую книжку. Кандида изумленно смотрела, как Федерико выписывает чек.

…Когда Рикардо сбежал по лестнице в сад, там был только Себастьян. Он, насвистывая, подстригал кусты.

— А где девушка?

— Ушла.

— Как? Не дождавшись денег?

— Она сказала, хватит и того, что ей дали. Велела поблагодарить. И еще сказала, что вы очень хороший.

Рикардо улыбнулся.

— Жаль, что ушла. Думаю, деньги бы ей не помешали.

— Если желаете, я их могу отнести ей.

— Ты разве знаешь, где она живет?

— Она сказала, что живет в Вилья-Руин. Это недалеко. Зовут ее Роза. И она не такова, чтобы в этом затерянном городе ее не знали. Приметная девушка.

— Хорошо. Отнеси ей деньги.

Рикардо подумал. Потом жестом остановил садовника.

— А знаешь, я попробую найти другой способ, как передать.

Томаса с удивлением смотрела на сумки, принесенные Розой.

— Смотри, какие сливы. Ну, съешь хотя бы одну.

— Не хочется, доченька. Сейчас не хочется.

— Ты когда-нибудь ела такие?

Томаса взглянула на Розу с грустной усмешкой:

— Конечно. Только давно.

— Когда ты с моей мамой жила?

— Да…

Роза начала разбирать сумки, выставляя на стол многочисленные банки, выкладывая пакеты.

— Вот. Называется «Пю… пю-ре из то-матов». А здесь — рис. А здесь — фасоль.

— Откуда все это?

— Подарили, честное слово! Уж сегодня мы точно поедим на славу!

— Что ты опять натворила, Розита? Роза замерла.

— Да ты что, Манина? Помереть мне на месте, если вру. Папой-мамой клянусь, что не крала. Ей-Богу, мне их подарили.

Для Томасы эта клятва в устах Розы прозвучала невесело.

— Где? За что?

— Ну, в одном доме…

— Ох, Роза, ты что-то от меня скрываешь. Все это однажды кончится полицией.

— Манина, я тебе так скажу: я, конечно, не была паинькой, но все обошлось. Это действительно подарок. И я тебе все расскажу, все как есть, клянусь Девой Гвадалупе…

Томаса смотрела на нее с сомнением.

В доме Линаресов тоже собирались ужинать. Сестры и Рикардо сидели за столом. Леопольдина с другой служанкой суетились вокруг.

— Что, Рохелио и сегодня с нами не будет ужинать? — спросил Рикардо.

— Что тут удивительного. Ты же знаешь, стоит ему запереться у себя, и нет такой силы, которая могла бы извлечь твоего братца из его комнаты.

— Бедняга, он ни о чем не может думать, кроме своих больных ног, — сказала Кандида.

— Он придает своей болезни слишком большое значение. Не он один такой, — поддержала ее Дульсина.

— Он должен больше доверять врачам, — заметил Рикардо.

— Платить врачам — все равно что швырять деньги на ветер. Рикардо не согласился.

— Все-таки у него это не от рождения. Это следствие аварии.

— Ну и что? Сколько врачей его лечили. Где результаты?

— Может, нужен один, но толковый.

— Но каждый раз, когда я предлагаю показать его новому. врачу, он отвечает мне одно и то же: не лезь в мою жизнь.

— Ну и что? Сколько врачей его лечили. Где результаты?

— Может, нужен один, но толковый.

— Но каждый раз, когда я предлагаю показать его новому. врачу, он отвечает мне одно и то же: не лезь в мою жизнь.

Покончив, как ей показалось, с этой неприятной темой, Дульсина посмотрела на Кандиду.

— Ты что-то хочешь сказать? Кандида кивнула.

— Я говорила, Рикардо, что Леонела утром звонила тебе несколько раз?

— В самом деле? — равнодушно спросил Рикардо.

— Да. Свяжись с ней.

— У меня нет на это ни времени, ни желания.

— Да Господь с тобой, — вмешалась Дульсина. — Как ты обходишься с Леонелой! Она такая милая. И так благосклонна к тебе. Только о тебе и говорит.

Рикардо поморщился.

— Именно это нравится мне в ней меньше всего. Эта ее настойчивость. Я бы даже сказал — назойливость.

Рикардо лениво пошевелил вилкой.

— Ты сам не знаешь, что говоришь, — продолжала Дульсина. — Другой бы на твоем месте нос задрал. Леонела, с ее красотой, богатством, престижем в обществе. А до чего элегантна!.. Мне бы хотелось, чтобы ты женился на ней.

А?

— Но ты же знаешь, что я об этом твоем желании думаю. Леонела для меня товарищ, и не больше. С ней хорошо в обществе… Я даже готов допустить, что она обворожительна. Но не для меня. Я не вижу в ней ни своей жены, ни матери моих детей.

— Вот это славно! Не зарекайся. Я уверена, что ты женишься на Леонеле.

— Заблуждаешься, сестренка.

— А вот увидишь.

— Забудь и думать.

Дульсина рассматривала в бокале легкое светлое вино.

— Ты говоришь это из духа противоречия.

— Понимайте, как хотите.

Рикардо встал и подошел к окну, за которым тихо шелестел сад. Он помолчал. Потом внезапно обернулся и с улыбкой посмотрел на сестер.

— Да я скорей готов жениться на этой сегодняшней дикарке, которая забралась в наш сад, чем на Леонеле!

Сестры оторопело уставились на него.

ПОПУГАЙ РИКАРДО

Роза любила бывать на рынке. Деньги в доме водились редко. Но на прилавках было много такого, на что просто интересно было посмотреть. А за прилавками стояли в основном хорошо знакомые Розе люди, с которыми что поторговаться, что просто поболтать — одно удовольствие.

Сегодня Розе нужно было купить мясо, лук и чеснок. Но почему-то ее тянуло в другой уголок рынка, где продавались цветы. Обычно они не привлекали ее внимания. И то, что она вот уже пять минут стояла, любуясь тугой желтой розой, удивило ее саму.

— Черт, какая красивая, — сказала она сама себе. И подумала о том, что слово это было недавно сказано странным парнем, хозяином сада, сказано о ней, Розите…

Люди вокруг шумели, спорили. То и дело кто-нибудь из них кивал Розе, передавал привет Томасе, справлялся о ее здоровье, и Роза объясняла,.что у Томасы застарелая «ревма», а так — все ничего.

— Как поживаете, донья Фило?

— Спасибо, крошка.

Торговка Филомена наклоняется к Розе и таинственно говорит ей:

— Скажи Томасе, через пару деньков травку ей пришлю, чаек заварит — лучшее средство от ревмы.

— Скажу, донья Фило.

По соседству торговал старый Иларио. Роза подошла к клетке с огромным ярким попугаем.

— Здравствуй, птичка, — сказала она. — Дон Иларио, этого попугая никому не продавайте. Вот разбогатею и сама куплю.

Иларио что-то прикинул в уме.

— Когда ты разбогатеешь? Когда у этого попугая правнуки появятся?

— Шутник вы, дон Иларио. Иларио понизил голос.

— Не была бы ты такой дикаркой — давно бы попугайчика себе завела. Нравится?

— Конечно. Мы с ним кореша. Правда, сынок?

— Ну, раз кореша — можешь забирать.

— Правда?

— Конечно.

— Ну так я его забираю?.

— Забирай, только заплати.

— А! За деньги! — Она разочарована.

Иларио поманил Розу пальцем. Она наклонилась к нему.

— Зачем за деньги? — говорит Иларио тихонько. — Бери за поцелуйчик.

Роза выпрямилась и повертела пальцем у виска.

— У тебя что — крыша поехала? Вот уж правда: седина в бороду — бес в ребро.

— Ну, нет деньжат — нет и попугая, — хрипло сказал раздосадованный торговец.

Роза отошла от прилавка. В задумчивости побродила по рынку несколько минут, а потом вдруг решительно возвратилась к клетке с попугаем.

— Дон Иларио, беру за вашу цену, — громко сказала она. Иларио взволнован.

— Не шутишь?

— Какие шутки, — грустно ответила Роза. Иларио опять поманил ее пальцем.

— Пошли в кабачок.

— Какой кабачок? Здесь о цене договорились, здесь и расплачусь.

— Тихо ты!

— А чего — тихо? Донья Фило, дон Мануэль, все слышали: у нас с доном Иларио сделка. Он мне за поцелуй отдаст своего попугая!.

Все вокруг на минутку затихают и с интересом смотрят на Розу.

— Розита, Розита, угомонись, иди-ка лучше домой, — говорит ей Филомена.

— Отчего же? Ну же, дон Иларио! Уговор дороже денег.

— Давай, Иларио, не тяни, не позорь своей торговли, уговор дороже денег, — смеется Мануэль.

Красный, потный Иларио, ударяясь макушкой о навес, вылезает из-за прилавка и вытирает рот полой рубашки.

— Закройте глаза, — командует Роза.

Иларио закрывает глаза и вытягивает трубочкой губы. Роза быстро чмокает его в щеку и направляется за попугаем.

— Это подлог, — кричит Иларио. — Разве это поцелуй?

— Какой поцелуй — мы не оговаривали, — отвечает Роза, пересаживая попугая себе на плечо.

Все хохочут над торговцем.

— Гляди не упади, сынок! — говорит Роза попугаю, покидая рынок.

Томаса с ужасом смотрела на нового громадного и нарядного постояльца своего бедного жилища.

— Это ведь еще один рот, — говорит она обреченно.

— Ну подумаешь, Манина. Много ли съест этот бедный попугайчик? Ему все сгодится.

— Но уж чистить и кормить ты его сама будешь!

— Конечно. Лети сюда, сынок!

Попугай, к удивлению Томасы, перелетел со стола, где сидел, на плечо Розы.

— Молодец, послушный. Как же тебя назвать? Роза размышляет недолго.

— Назову-ка я тебя, парень, Рикардо.

— Грр… грр… Рикар-рдо! — внезапно вопит попугай. Роза счастливо хохочет.

— Тебе нравится? Ну и мне нравится! Томаса улыбается.

— Да ведь это человеческое имя.

— Ну и пусть. Рикардо.

— Р-р-рикар-р-рдо! — орет попугай. И в эту самую минуту в приоткрытую дверь их домика входит незнакомый Томасе молодой человек. Он смущенно улыбается, потом взгляд его падает на попугая.

— Вы меня извините, но он меня позвал, потому я и вошел без стука.

— Ну, ты даешь… — говорит Роза попугаю. Мгновение все молчат.

— Как же ты нашел меня? — спросила Роза вошедшего.

— А тебя в этом квартале все знают.

Томаса переводит взгляд с молодого человека на Розу и обратно.

— Кто это, Розита? — беспокойно спрашивает она.

— Рикардо, — отвечает Розита.

— Да я не про попугая.

— Я тоже.

Розита смеется.

Когда выясняется, что это тот самый юноша, который подарил Розе сумки с едой, Роза торжествующе смотрит на Томасу.

— Ну, убедилась, что я ничего не крала?

— Это так, сеньора, — подтверждает Рикардо.

— Р-р-рикар-р-рдо! — вопит попугай. — Рикардо хороший!

— Вы уж простите ее, сеньор, надо же, дала попугаю человеческое имя.

— Привет, тезка, — смеется Рикардо. Он вынимает из кармана деньги.

— Возьми их, Розита. Это то, чего ты не дождалась вчера. И тут Томаса вдруг решительно берет его за руку.

— Послушайте, юноша. Это что за деньги вы даете моей внучке?

— Роза сказала мне вчера, что вы нуждаетесь. Эти деньги как-то помогут…

— Ну нет. Как бы мы ни нуждались…

— Поверьте, это от чистого сердца. И тут вступает Роза:

— Ты, Манина, со своими… этими… как их…

— Принципами, наверно, — улыбаясь, подсказывает Рикардо.

— Вот!.. С ними! А Рикардо просто добрый. Он — по доброте, а ты ему тут устраиваешь эти… принципы.

— Поверьте, мне ничего не надо — я просто хочу помочь. Вдвоем им удается успокоить Томасу.

— Ты хоть поблагодари молодого человека, — говорит она.

— Спасибо, Рикардо, ты парень что надо.

— Если вы позволите, сеньора, — обращается Рикардо к Томасе, — мне было бы приятно и впредь немного помогать вам.

— Только этого не хватало!.. — всплеснула руками Томаса. — Мы бедны, но не настолько.

— Ну вот, заладила: не настолько! Вот именно, что настолько! Настолько, что то и дело спать ложимся без ужина.

Роза возмущенно посмотрела на Томасу: чего, мол, ты очки-то человеку втираешь!

— Зачем ты, Рози? — тихо сказала Томаса.

— Рикардо, ты только немножечко помоги нам, а уж там мы сами. А?

— Рассчитывайте на меня, сеньора… Прощай, красавица. Роза беспечно хохочет.

— Это я-то красавица? Будет тебе. Ты уж второй раз это говоришь. Разыгрываешь…

— Но это правда. А уж если приведешь себя в порядок…

— Да я ей все время об этом говорю, сеньор. Как об стену горох.

Назад Дальше