Английский язык c дружелюбным скелетом. Легенды североамериканских индейцев - Илья Франк 9 стр.


starve [stQ:v], neighbor [`neIbq], die [daI], taste [teIst], here [hIq], dance [dQ:ns]


At the sweet smell of the roasting corn came the starving neighbors, crowding at the door, and crying: "O Kahp-too-óo-yoo! Give us to taste one grain of corn, and then we will go home and die."

But Kahp-too-óo-yoo handed to each an ear, and said:

"Fathers, brothers, go now to your own houses, for there you will find com as much as here." And when they went, it was so. All began to roast corn and to eat; and the dead in the houses awoke and were strong again, and all the village sang and danced.


From that time there was plenty of rain (с того времени было достаточно/много дождя; plenty — изобилие; достаток), for he who had the power of the clouds (ведь тот, кто обладал силой над тучами) was at home again (был дома снова). In the spring the people planted (весной люди посеяли /зерно/), and in the fall (и осенью) the crops were so great (урожай был такой обильный; crops — зерновые /о культурах/) that all the town could not hold them (что весь городок не мог вместить его); so that which was left (поэтому тот, что остался) they brought to Shee-eh-whíb-bak (Isleta) (они отнесли в Ши-эх-уиб-бак — в Ислету /название индейской деревни/), where we enjoy it to this day (где мы /и/ пользуемся им до сего дня; to enjoy — наслаждаться, получать радость; владеть, иметь, обладать).


plant [plRnt], town [taun], brought [brLt], enjoy [In`GOI]


From that time there was plenty of rain, for he who had the power of the clouds was at home again. In the spring the people planted, and in the fall the crops were so great that all the town could not hold them; so that which was left they brought to Shee-eh-whíb-bak (Isleta), where we enjoy it to this day.


As for the false friend (что касается неверного друга), he died of shame in his house (он умер от стыда в своем доме), not daring to come out (не осмелившись выйти; to dare — осмеливаться); and no one wept for him (и никто о нем не плакал; to weep).


false [fLls], shame [SeIm], dare [deq], for [fL]


As for the false friend, he died of shame in his house, not daring to come out; and no one wept for him.




The Little Boy Man (Маленький Мальчик = Малыш; man — мужчина, человек)


At the beginning of things (на заре мира: «в начале всех вещей»), He-who-was-first-Created (Тот-кто-был-первым-Сотворен = Созданный Первым) found himself living alone (обнаружил себя живущим в одиночку = понял, что существует один). The earth was here before him (земля была здесь перед ним), clothed in green grass and thick forests (одетая зеленой травой и густыми лесами), and peopled with the animal tribes (и заселенная стадами животных; to people — заселять, населять; tribe — племя; клан, род; семейство; поколение). Then all these spoke one language (тогда все говорили на одном языке; these — эти; to speak), and the Lonely One was heralded by them (и они разносили весть об Одиноком; to herald — возвещать, разносить весть о ком-либо, чем-либо; herald — герольд; глашатай) everywhere as he roamed (везде, где он бродил) to and fro over the world (туда-сюда по миру; to and fro), both upon dry land (и на суше: «и на сухой земле») and in the depths of the sea (и в глубинах моря).


created [krI`eItId], alone [q`lqun], before [bI`fL], clothe [`klquD], forest [`fOrIst], language [`lxNgwIG], lonely [`lqunlI]


At the beginning of things, He-who-was-first-Created found himself living alone. The earth was here before him, clothed in green grass and thick forests, and peopled with the animal tribes. Then all these spoke one language, and the Lonely One was heralded by them everywhere as he roamed to and fro over the world, both upon dry land and in the depths of the sea.


One day (однажды), when he returned to his teepee from a long wandering (когда он вернулся в свой вигвам из далекого путешествия; to wander — бродить, странствовать, скитаться; teepee, tepee — вигвам индейцев), he felt a pain in his left foot (он почувствовал боль в своей левой ступне; to feel), and discovered a splinter in the great toe (и обнаружил занозу в большом пальце)! Drawing out the splinter (вытаскивая занозу), he tossed it upward (он бросил ее вверх; upward/s/ — наречие, указывает на "восходящее" направление или изменение) through the smoke-hole of the lodge (через отверстие для дыма в вигваме; lodge — /маленькое помещение, часто — для служебных целей, могущее служить временным пристанищем для кого-л./; домик; сторожка у ворот; палатка индейцев, вигвам). He could hear it roll and rattle down (он мог слышать, как она покатилась и задребезжала вниз) over the birch-bark covering (по крыше, крытой березовой корой; birch — береза; bark — кора), and in the instant (и в /то/ мгновение) that it touched the ground (когда она коснулась земли), there arose the cry of a new-born child (там раздался крик новорожденного ребенка; to arise)!


teepee [`tJpJ], toe [tqu], upward [`Apwqd], through [Tru:], roll [rqul], birch [bWC]


One day, when he returned to his teepee from a long wandering, he felt a pain in his left foot, and discovered a splinter in the great toe! Drawing out the splinter, he tossed it upward through the smoke-hole of the lodge. He could hear it roll and rattle down over the birch-bark covering, and in the instant that it touched the ground, there arose the cry of a new-born child!


He-who-was-first-Created (Созданный Первым) at once came forth (сразу же вышел наружу) and took up the infant (и поднял младенца; to take up), who was the Boy Man (который был Юным Человеком: «Мальчик-Человек»), the father of the human race here upon earth (отец человеческой расы здесь на земле).


forth [fLT], infant [`Infqnt], father [`fRDq], human [`hju:mqn], race [reIs]


He-who-was-first-Created at once came forth and took up the infant, who was the Boy Man, the father of the human race here upon earth.


Now the little Boy Man grew and flourished (ну а маленький Юный Человек рос и развивался: «процветал»), and was perfectly happy (и был полностью счастлив) under the wise guidance of his friend (под мудрым руководством своего друга; to guide — вести, быть чьим-либо проводником; руководить) and Elder Brother (и Старшего Брата). Although he had neither father nor mother (хотя у него не было ни отца, ни матери; neither… nor — ни… ни), and only animals for playmates (и только звери в товарищи по играм; mate — товарищ, партнер), it is said that no child born of human parents (говорят, что ни один ребенок, рожденный человеческими родителями) has ever led so free and happy a life as he (/никогда не/ вел такой свободной и счастливой жизни, как он; to lead). In those days (в те дни = в то время), there was peace between the animals and the Boy Man (был мир между животными и Юным Человеком).


flourish [`flArIS], guidance [`gaIdqns], although [Ll`Dqu]


Now the little Boy Man grew and flourished, and was perfectly happy under the wise guidance of his friend and Elder Brother. Although he had neither father nor mother, and only animals for playmates, it is said that no child born of human parents has ever led so free and happy a life as he. In those days, there was peace between the animals and the Boy Man.


Sometimes they challenged him to friendly contests (иногда они вызывали его на дружеские поединки: «состязания»), whereupon He-who-was-first-Created taught his little brother (вследствие чего Созданный Первым научил своего маленького брата; to teach; whereupon — после чего; вследствие чего) how to outwit them (как перехитрить их; wit — разум, ум) by clever tricks and devices (умными уловками и обманом/хитростью). This he was often able to do (это ему часто удавалось сделать; to be able to do smth. — суметь что-либо сделать, быть способным что-либо сделать); but not always (но не всегда); for sometimes the animals by their greater strength (так как иногда животные своей превосходящей силой) finally overcame him (в конечном итоге одолевали его; final — конечный, итоговый; finally — в конце концов; to overcome).


challenge [`CxlInG], contest [`kOntest], whereupon ["weqrq`pOn], device [dI`vaIs], able [eIbl]


Sometimes they challenged him to friendly contests, whereupon He-who-was-first-Created taught his little brother how to outwit them by clever tricks and devices. This he was often able to do; but not always; for sometimes the animals by their greater strength finally overcame him.


One morning the Boy Man went out from his lodge as usual (однажды утром Юный Человек вышел из своего вигвама как обычно) to the day's occupations (чтобы /заняться/ дневными делами: «занятиями»), but did not return at night (но не вернулся /ни/ ночью = вечером) nor for many nights afterward (ни многими ночами после = ни много ночей спустя). He-who-was-first-Created mourned and wailed long for the lost one (Созданный Первым горевал и долго оплакивал потерявшегося/пропавшего). At last he became angry (наконец, он рассердился; to become angry — рассердиться: «стать сердитым»), and set out to look for the bones of his brother (и отправился искать кости своего брата = на поиски костей…; to set out — отправляться; to look for — искать).

He travelled from east to west across the world (он путешествовал с востока на запад через мир = по всему миру), but found no trace of the one (но /не/ нашел ни одного следа того; to find) he sought (/кого/ он искал; to seek), and all of the land creatures (и все земные существа: «и все из земных существ»; land — земля) whom he questioned (кого он спрашивал) declared that they had not seen him pass by (заявляли, что они не видели, чтобы он проходил мимо).


lodge [lOG], occupation ["Okju`peIS(q)n], afterward [`Q:ftqwqd], mourn [mLn], declare [dI`kleq]


One morning the Boy Man went out from his lodge as usual to the day's occupations, but did not return at night nor for many nights afterward. He-who-was-first-Created mourned and wailed long for the lost one. At last he became angry, and set out to look for the bones of his brother.

He travelled from east to west across the world, but found no trace of the one he sought, and all of the land creatures whom he questioned declared that they had not seen him pass by.


Next he followed the rivers (потом он держался рек; to follow — следовать, идти за), and the shores of the Great Lakes (и берегов Великих Озер), and there one day he heard (и там однажды он услышал) an old woman singing (/как/ старая женщина = старуха пела) as she cut down a tree at the edge of the water (в то время как она рубила дерево у кромки воды; as — когда; пока; в то время как). The traveller came closer to hear the words of the song (путешественник подошел поближе, чтобы слышать слова песни; close — близкий). It was a song of the scalp-dance (это была песнь танца /снимающих/ скальп), and in it she spoke the name of the lost Boy Man (и в ней звучало: «она произносила» имя пропавшего Юного Человека; to lose — терять).


shore [SL], dance [dRns], spoke [spquk]


Next he followed the rivers, and the shores of the Great Lakes, and there one day he heard an old woman singing as she cut down a tree at the edge of the water. The traveller came closer to hear the words of the song. It was a song of the scalp-dance, and in it she spoke the name of the lost Boy Man.


He-who-was-first-Created now turned himself into a King-fisher (Созданный Первым тогда превратился в Верховного Пекана[7]), and so approached unsuspected (и таким образом приблизился незаподозренным; to suspect —подозревать) and talked with the old Beaver-woman (и побеседовал со старой Женщиной-Бобром). From her he learned (от нее он узнал) that his younger brother had been enticed into the Great Water (что его младшего брата заманило в Великую Воду: «был заманен в…»; to entice — соблазнять; переманивать) and destroyed by the monster of the deep (и уничтожило/убило чудовище глубин: «и убит чудовищем…»; deep — глубокий), Unk-tay-hee (Унк-тэй-хи). Thereupon he went down to the shore (тогда он спустился к берегу; thereupon — вслед за тем) and changed himself into a tall pine (и превратился: «изменил себя» в высокую сосну) overlooking the lake (возвышающуюся над озером; to overlook — возвышаться /над городом, местностью и т. п./)

shore [SL], dance [dRns], spoke [spquk]


Next he followed the rivers, and the shores of the Great Lakes, and there one day he heard an old woman singing as she cut down a tree at the edge of the water. The traveller came closer to hear the words of the song. It was a song of the scalp-dance, and in it she spoke the name of the lost Boy Man.


He-who-was-first-Created now turned himself into a King-fisher (Созданный Первым тогда превратился в Верховного Пекана[7]), and so approached unsuspected (и таким образом приблизился незаподозренным; to suspect —подозревать) and talked with the old Beaver-woman (и побеседовал со старой Женщиной-Бобром). From her he learned (от нее он узнал) that his younger brother had been enticed into the Great Water (что его младшего брата заманило в Великую Воду: «был заманен в…»; to entice — соблазнять; переманивать) and destroyed by the monster of the deep (и уничтожило/убило чудовище глубин: «и убит чудовищем…»; deep — глубокий), Unk-tay-hee (Унк-тэй-хи). Thereupon he went down to the shore (тогда он спустился к берегу; thereupon — вслед за тем) and changed himself into a tall pine (и превратился: «изменил себя» в высокую сосну) overlooking the lake (возвышающуюся над озером; to overlook — возвышаться /над городом, местностью и т. п./)


fisher [`fISq], approach [q`prquC], entice [In`taIs], overlook ["quvq`luk]


He-who-was-first-Created now turned himself into a King-fisher, and so approached unsuspected and talked with the old Beaver-woman. From her he learned that his younger brother had been enticed into the Great Water and destroyed by the monster of the deep, Unk-tay-hee. Thereupon he went down to the shore and changed himself into a tall pine overlooking the lake.


For many moons He-who-was-first-Created remained thus (в течение многих лун = месяцев Созданный Первым оставался так), until at last he beheld two huge forms (пока, наконец, он не узрел две огромные формы = два огромных тела; to behold) rising up in the midst of the waves (поднимающиеся среди волн; to rise up). The monsters glided gradually toward the shore (чудища скользили/плавно двигались постепенно по направлению к берегу; toward/s/ — к, по направлению к) and lay basking in the sun at his feet (и устроились: «улеглись», греясь на солнце, у его подножия; to lie; foot /мн. feet/ — стопа, основание, подножие; to bask — греться /на солнце, у огня — in/), rocking gently with the motion of the quiet water (покачиваясь тихо с движением спокойной воды = покачиваясь спокойно на волнах; gentle — тихий, спокойный). It was old Unk-tay-hee and his mate (это были Унк-тэй-хи и его подруга).


remain [rI`meIn], moon [mHn], glide [glaId], gradually [`grxdjuqlI], bask [bQ:sk], motion [`mquS(q)n]


For many moons He-who-was-first-Created remained thus, until at last he beheld two huge forms rising up in the midst of the waves. The monsters glided gradually toward the shore and lay basking in the sun at his feet, rocking gently with the motion of the quiet water. It was old Unk-tay-hee and his mate.


"Husband (муж /мой/)!" exclaimed the wife (воскликнула жена) of Unk-tay-hee, "for ages this has been our resting-place (целую вечность это было нашим местом отдыха; for ages — целую вечность; to rest — покоиться; отдыхать), and yet I have never seen this tree before (но, однако, я никогда не видела этого дерева раньше)!"

"Woman (женщина/жена), the tree has always been there (дерево всегда было здесь)!" returned the water monster (возразило/ответило водяное чудище).

"But I am sure (но я уверена) it was not here before (его не было здесь раньше)," she insisted (настаивала она).


exclaim [Iks`kleIm], ages [`eIGIz], always [`Llwqz], insist [In`sIst]


"Husband!" exclaimed the wife of Unk-tay-hee, "for ages this has been our resting-place, and yet I have never seen this tree before!"

"Woman, the tree has always been there!" returned the water monster.

"But I am sure it was not here before," she insisted.


Then Unk-tay-hee wound his immense scaly tail (тогда Унк-тэй-хи обвил свой огромный/громадный чешуйчатый хвост; to wind; scale — чешуйка) about the giant pine (вокруг гигантской сосны) and tried to pull it out by the roots (и попытался вытащить ее у корней). The water foamed and boiled with his struggles (вода вспенилась и вскипела от его усилий), but He-who-was-first-Created stood firm (но Созданный Первым стоял крепко; to stand), and at last the monster gave up the attempt (и в конце концов чудище бросило попытку = сдалось; to give up — сдаться).

"There (вот)," he declared (он объявил), "I told you it had always been there (я сказал тебе, оно всегда было здесь)!" His wife appeared satisfied (казалось, его жена была удовлетворена; to appear — /по/казаться; to satisfy — удовлетворять), and presently the gentle waves (и постепенно спокойные волны) rocked them both to sleep (укачали обоих до сна; to rock to sleep — укачать, убаюкать).


wind /обвивать/ [waInd], wound /обвил/ [waund], immense [I`mens], boil [bOIl], struggle [strAgl], attempt [q`tem(p)t], appear [q`pIq], satisfied [`sxtIsfaId]


Then Unk-tay-hee wound his immense scaly tail about the giant pine and tried to pull it out by the roots. The water foamed and boiled with his struggles, but He-who-was-first-Created stood firm, and at last the monster gave up the attempt.

"There," he declared, "I told you it had always been there!" His wife appeared satisfied, and presently the gentle waves rocked them both to sleep.


Then He-who-was-first-Created returned to his own shape (Созданный Первым вернулся в свое тело; shape — форма, очертание), and with his long spear (и длинным копьем) he stabbed each of the monsters (он ударил каждого из чудищ), so that with groans of pain (так что, стеная от боли: «со стонами боли») they dove down to their homes (они метнулись вниз к себе домой; to dive — нырять, погружаться) at the bottom of the great lake (на дно огромного озера), and the waters boiled above them (и воды вскипели над ними), and the foam was red with their blood (и пена была красна от их крови).


spear [spIq], each [JC], bottom [`bOtqm], foam [fqum], blood [blAd]


Then He-who-was-first-Created returned to his own shape, and with his long spear he stabbed each of the monsters, so that with groans of pain they dove down to their homes at the bottom of the great lake, and the waters boiled above them, and the foam was red with their blood.




The Daughter of the Sun (Дочь Солнца)


The Sun lived on the other side of the sky vault (Солнце жила на противоположном/другом конце небесного свода; other — другой, иной; другой/из двух/; side — сторона, бок, край), but her daughter lived in the middle of the sky (но ее дочь жила в середине неба; солнце в этом мифе предстает в виде женщины, поэтому в дальнейшем к нему относятся местоимения she — она, her — ее; Солнце здесь рассматривается как женское имя) , directly above the earth (прямо над землей), and every day (и каждый день) as the Sun was climbing along the sky arch to the west (когда Солнце двигалась/взбиралась по небесной арке на запад; along — вдоль) she used to stop at her daughter's house for dinner (она обыкновенно останавливалась: «она имела обыкновение останавливаться» в доме своей дочери отобедать: «для обеда»).


lived [lIvd], vault [vLlt], middle [mIdl], climb [klaIm], arch [RC]


The sun lived on the other side of the sky vault, but her daughter lived in the middle of the sky, directly above the earth, and every day as the Sun was climbing along the sky arch to the west she used to stop at her daughter's house for dinner.


Now, the Sun hated the people on the earth (так вот, Солнце не любила/ненавидела людей на земле; to hate — ненавидеть), because they could never look straight at her (потому что они никогда не могли взглянуть прямо на нее) without screwing up their faces (не морщась/не щурясь: «без искривления своих лиц»; to screw up — завинчивать; морщить /лицо/; поджимать /губы/; to screw up one's eyes — прищуриться). She said to her brother, the Moon (она сказала своему брату, Месяцу), "My grandchildren are ugly (мои внуки некрасивы/уродливы); they grin all over their faces (они оскаливаются во все лицо; to grin — скалить зубы; осклабиться; ухмыляться /at/) when they look at me (когда они смотрят на меня)." But the Moon said (но Месяц ответил), "I like my younger brothers (мне нравятся мои младшие братья); I think they are very handsome (я думаю, они очень красивы)"—because they always smiled pleasantly (потому что они всегда улыбались радостно) when they saw him in the sky at night (когда видели его на небе ночью), for his rays were milder (ведь его лучи были мягче/нежнее; mild — мягкий, нежный).


straight [streIt], screw [skrH], handsome [`hxnsqm], pleasantly [`plezntlI], mild [maIld]


Now, the Sun hated the people on the earth, because they could never look straight at her without screwing up their faces. She said to her brother, the Moon, "My grandchildren are ugly; they grin all over their faces when they look at me." But the Moon said, "I like my younger brothers; I think they are very handsome"—because they always smiled pleasantly when they saw him in the sky at night, for his rays were milder.


The Sun was jealous (Солнце стала завидовать/ревновать: «было ревниво/завистливо») and planned to kill all the people (и решила погубить всех людей), so every day when she got near her daughter's house (поэтому каждый день, когда она подходила к дому своей дочери) she sent down such sultry rays (она испускала такие горячие/жаркие лучи) that there was a great fever (что была великая жара) and the people died by hundreds (и люди умирали сотнями), until everyone had lost some friend (пока каждый не потерял по товарищу/другу; to lose) and there was fear (и все стали бояться: «и был страх») that no one would be left (что никого не останется: «не будет оставлен»; to leave). They went for help to the Little Men (они отправились за помощью к Маленьким Человечкам), who said (которые сказали) the only way to save themselves (/что/ единственный способ спастись: «спасти себя») was to kill the Sun (это убить Солнце).


little [lItl], sultry [`sAltrI], fever [`fi:vq], fear [fIq]


The Sun was jealous and planned to kill all the people, so every day when she got near her daughter's house she sent down such sultry rays that there was a great fever and the people died by hundreds, until everyone had lost some friend and there was fear that no one would be left. They went for help to the Little Men, who said the only way to save themselves was to kill the Sun.


The Little Men made medicine (Маленькие Человечки приготовили снадобье) and changed two men to snakes (и превратили двух людей в змей), the Spreading-adder (/в/ Кидающуюся Гадюку; to spread — развертывать/ся/; раскидывать/ся/) and the Copperhead (и /в/ Медноголовую Змею), and sent them to watch (и послали их стеречь; to watch — /внимательно/ наблюдать, следить; караулить; сторожить, охранять; присматривать; to send) near the door of the daughter of the Sun (возле двери дочери Солнца) to bite the old Sun (чтобы укусить старуху-Солнце) when she came next day (когда она придет на следующий день). They went together and hid near the house (они отправились вместе и спрятались возле дома; to hide) until the Sun came (пока не пришла Солнце), but when the Spreading-adder was about to spring (но когда Кидающаяся Гадюка собирался прыгнуть), the bright light blinded him (яркий свет ослепил его; здесь имеется в виду мужчина в образе змеи, поэтому Кидающаяся Гадюка и другие — мужские/индейские/ имена) and he could only spit out yellow slime (и он смог лишь выплюнуть желтую слизь; to spit out), as he does to this day (как делает и сейчас: «до сего дня») when he tries to bite (когда пытается укусить). She called him a nasty thing (она = Солнце обозвала его мерзкой тварью) and went by into the house (и прошла мимо в дом; to go by), and the Copperhead crawled off without trying to do anything (и Медноголовая Змея уполз, не попытавшись ничего сделать; without — без).

Назад Дальше