— Так ему было суждено, — ответил Имрик. — А помогая ей, мы оказываем услугу ему. Пускай мы, эльфы, не ведаем, что такое любовь, но мы всегда готовы доставить радость другу.
— Не ведаем любви? — пробормотала Лия еле слышно. — Ты мудр, Имрик, но мудрость твоя не беспредельна.
Она взглянула на Фреду. Та, сидя на стылой земле, укачивала на руках Скафлока, напевая ему колыбельную, которую не спела своему сыну.
— Она счастливее меня, — сказала Лия.
Имрик, с умыслом или нет, неверно истолковал ее слова.
— Да, — кивнул он, — люди счастливее обитателей Волшебной страны и даже самих богов. Куда приятнее прочертить небо падающей звездой, чем влачить годы как вериги. — Он посмотрел на клинок, что по-прежнему торчал в горле берсерка. — Мне кажется, наша пора проходит. Наступит день, когда Волшебная страна исчезнет, когда король эльфов превратится в обыкновенного лесного духа, а боги покинут мир. Но хуже всего то, что мы бессмертны, а значит, обречены бессильно наблюдать за гибелью того, что нам так дорого.
Он приблизился к распростертому на снегу Вальгарду и велел рабам-карликам взять клинок.
— Мы выбросим его в море, — сказал он, — хотя, сдается мне, это бесполезно. Волю норн изменить нельзя. Меч причинит еще много зла.
Следом за карликами он взошел на ладью, и та легко заскользила по волнам. Мананнан Мак Лер забрал у Фреды тело Скафлока и повел девушку к своей колеснице, не доверяя никому заботу о погибшем товарище и его подруге. Лия дождалась на берегу возвращения Имрика. Рука об руку они прошли в ворога Эльфхьюка, и те закрылись за ними. Небо на востоке заалело в первых лучах солнца.
Так заканчивается сага о Скафлоке Воспитаннике Эльфов.
Примечания
1
Перевод Э. Гюннера
2
Освободи нас от зла… (лат.)
3
Перевод Т. Голубевой
4
Пруденс — благоразумие, осмотрительность (англ.).
5
Перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник.
6
7
Стола — женское платье и Древней Греции и Древнем Риме.
8
О! Ты говоришь на латыни? (лат.)
9
— первая строчка одной из частей реквиема.
10
Перевод К. Королева
11
Перевод О. А. Смирницкой.
12
См.: С. Стурлусон. Круг Земной. — М.: Наука, 1980.
13
«Непознанные миры» (англ.) — знаменитый американский научно-фантастический журнал.
14
Король Уэссекса, объединивший семь древних королевств на территории Англии (IX в. н. э.).
15
Висы — стихи в скандинавском эпосе.
16
Область на северо-востоке Британии, где действовали датские законы.
17
Денежная пеня за убийство.
18
Титул, примерно соответствующий русскому князю.
19
Верховные боги в скандинавской мифологии.
20
В буквальном переводе — Скала эльфов.
21
Тор — в скандинавской мифологии бог-громовик. Далее речь идет о верховном боге Одине, которому принадлежат восьминогий конь Слейпнир и не ведающее промаха копье Тунгнир. Одно из его имен — Дикий Охотник.
22
Дикая Охота — воинство мертвецов во главе с Одином, что проносится по небу, предвещая увидевшему его беду.
23
Скирнир — слуга бога Фрейра, олицетворяющего урожаи, богатство и мир. Угрожая богине Герд мечом Фрейра, Скирнир, имя которого означает «сияющий», добивается ее согласия на брак со своим господином.
24
Северная и южная оконечности о-ва Великобритания.
25
Шапка-невидимка (нем.).
26
В скандинавской мифологии девы-воительницы, повинующиеся Одину и участвующие в присуждении смертей и побед в битвах Павших в бою, уносят в Вальхаллу, где прислуживают им, поднося еду и питье.
27
В скандинавской мифологии низшие женские божества, определяющие судьбу ребенка при рождении.
28
В англосаксонской эпической поэме «Беовульф» — чудовище, истреблявшее дружинников короля данов.
29
Гора в Германии, где, по преданиям, собирались ведьмы.
30
Могучий воин из саг, которого в бою охватывало безумие.
31
Валланд — скандинавское название Франции.
32
Традиционная мужская юбка шотландских горцев.
33
Очевидно, речь идет о горном духе в китайской мифологии (по-китайски «шань» — гора). Катай — древнее название Китая в Европе.
34
Тюр — в скандинавской мифологии бог-хранитель воинских правил. Руку ему отгрыз чудовищный волк Фенрир.
35
Асгард — в скандинавской мифологии небесное селение, крепость асов, тесно связана с Мидгардом, где живут люди.
36
В скандинавской мифологии Гарм — демонический пес, «двойник» чудовищного волка Фенрира, или Фенриса.
37
Знаком молота призывали на помощь бога-громовика Тора, который не признавал другого оружия.
38
Оми — призраки в мифологии эвенков, нанайцев, орочей, ульчей и др.
39
Сиды — в кельтской мифологии божественные существа, обладавшие магической мудростью
40
Ётуны — великаны, заклятые враги асов. Ледяные, или инистые, великаны — первонасельники мира, предшествующие богам и людям.
41
Битва богов и атонических чудовищ, за которой последует Рагнарек — гибель богов и всего мира.
42
Лепрехуны — в ирландской мифологии сапожники-чудодеи, стерегущие зарытые в землю сокровища. Тир-нан-Ог — здесь: город, но вообще волшебная страна кельтских легенд.
43
Вейленд, или Велунд, — в скандинавской мифологии чудесный кузнец, властитель альвов.
44
Утгард — окраинная зона земли, где обитают демоны и великаны.
45
Локи — бог из асов, иногда враждует с другими богами.
46
Таны — предводители кланов у кельтов.
47
Туата Де Данаан, или Племена богини Дану, — в кельтской мифологии основная группа богов.
48
Имеется в виду крещение Ирландии св. Патриком.
49
Фоморы — в ирландской мифологии демонические существа, милезы — древние ирландцы.
50
Эрин — поэтическое название Ирландии. Страна Вечной Молодости (также Тир-нан-Ог, Авалон и т. д.) — «земной рай» кельтских легенд и мифов.
51
Девять Миров — в скандинавской мифологии девять составляющих мироздания, населенные людьми, богами, великанами и альвами. Всех их соединяет между собой мировое древо — ясень Иггдрасиль.
52
В скандинавской мифологии силы зла: Хель — хозяйка царства мертвых, Ермунганд — мировой змей, порожденный Локи и великаншей.
53
Лур — большой бронзовый, дважды изогнутый рог с дисковидным раструбом.
53
Лур — большой бронзовый, дважды изогнутый рог с дисковидным раструбом.
54
Разновидности мегалитов или сооружения из больших камней