Щелкунчик и Мышиный Король (сборник) - Гофман Эрнст Теодор Амадей 5 стр.


– Но вспомните, сколько страданий он причинил другим! – строго сказал волшебник. – Несчастный Балтазар. Обманутая в своих чувствах Кандида.

Доктор протянул руку, выхватил из волос феи золотой гребень и швырнул его на пол. Гребень со звоном разбился и разлетелся на множество мелких кусочков.

– Обещайте, что вы пощадите его, – взмолилась фея.

Доктор Проспер задумался. Потом поднял на прекрасную фею глаза и тихо проговорил:

– Могу обещать только, что постепенно из памяти людей сотрется не только зло, которое он сотворил, но и само имя малютки Цахеса по прозванию Циннобер. Ибо доброй памяти он не заслужил. Прощайте, дорогая фея, и впредь будьте осмотрительней в своих поступках, даже если они продиктованы добрыми намерениями.

Доктор Проспер Альпанус проводил гостью до дверей. У порога ее уже дожидалась карета волшебника – запряженная двумя единорогами хрустальная раковина. Сидевший на козлах серебристый фазан натянул золотые вожжи, и карета мгновенно исчезла за воротами.

Верхом на стрекозе

Малютка Цахес не понимал, что случилось. Каждое утро он отправлялся на поляну роз в саду, но фея не прилетала. Он возвращался в растерянности; чудесные локоны постепенно превратились в торчащие во все стороны лохмы, сбились в колтун, и голова уродца теперь напоминала воронье гнездо. Горбун гневался, вымещая зло на окружающих; никто не смел подступиться к нему. По городу поползли слухи, будто господин Циннобер вовсе не умница и не красавец, а самый настоящий глупый урод.

Тем временем Балтазар все тосковал в глухой деревушке Вышний Якобсхейм. Но куда делись кротость и задумчивость юного поэта? Прогулки по лесу уже не успокаивали его. Он рвался в город, готовый вступить в смертельную схватку с мерзким уродцем, который отнял его любовь и собирался лишить свободы. В смятении, до самых сумерек, бродил он по лесным тропинкам, намереваясь завтра же начать решительные действия. Затихли птичьи голоса, сонно шумела листва в потемневших кронах. Вдруг небо осветилось, будто разгоралась утренняя заря, послышался стрекот крыльев, и изумленный Балтазар увидел доктора Проспера Альпануса, летящего на гигантской стрекозе.

– Знаю, ты бранил меня, любезный Балтазар, – сказал волшебник, опустившись рядом со школяром. – Но я не терял времени понапрасну и узнал тайну господина Циннобера, разгадал, в чем его сила.

– Откуда же он явился? Кто одарил его этой колдовской властью? – вскричал Балтазар.

Доктор Проспер загадочно улыбнулся.

– Знавал я когда-то прекрасную фею по имени Цветущая Роза, – начал он. – С тех пор минуло много-много лет. Фея стала почтенной дамой по имени фрау Розенцвет и как-то приютила маленького, жалкого уродца…

– Малютку Цахеса? – догадался Балтазар.

– Да. И даже фея не смогла до конца разгадать его, разглядеть в нем уродливую душу, – продолжал доктор Проспер. – Она наделила карлика странным даром. Все самое лучшее, умное и благородное, что совершают другие, стали приписывать этому ничтожному человечку, а в его дурных поступках обвиняли окружающих.

– Да, да, я это испытал на себе, – удрученно проговорил Балтазар. – Но как же разрушить колдовские чары?

– Фея больше не станет помогать ему, – ответил волшебник. – А лишить малютку Цахеса дарованной ему силы суждено тебе.

Слушай внимательно. Под роскошными локонами на темени уродца скрываются три огненных волоска. Стоит вырвать их, и господин Циннобер предстанет перед всеми в истинном свете. – Доктор достал небольшое отшлифованное зеркальце и протянул его школяру: – Наставь на малютку Цахеса это чудесное стеклышко, и ясно увидишь три багровых волоска. Вырви их разом и тут же брось в огонь.

Балтазар кинулся на шею доброму волшебнику.

– Вы мой спаситель! – радовался он, плача и смеясь. – Немедленно отправляюсь в Керепес и уничтожу злодея!

– Подожди до утра, – остановил юношу доктор Проспер. – И, пожалуйста, исполни одну мою просьбу. Передай своему другу Фабиану вот эту шкатулку, и пусть он простит меня за невинную шутку. Впрочем, впредь это будет ему хорошей наукой.

Волшебник протянул Балтазару небольшую черепаховую шкатулку и тихонько свистнул. Откуда ни возьмись снова появилась громадная стрекоза, и через мгновение лишь удалявшийся стрекот крыльев напоминал юноше, что это не сон.

Наутро Балтазар поспешил в город. Он застал Фабиана в постели, бледного и несчастного. Вся комната была завалена мятыми сюртуками, фраками, куртками.

– Что с тобой случилось, друг мой? – встревожился Балтазар. – Не заболел ли ты?

– Я пропал! – пожаловался другу Фабиан. – Этот гадкий доктор Проспер, мстительный волшебник, опутал меня губительными чарами! Его колдовство, друг мой, совсем добило меня!

– Но ты же уверял, что доктор Альпанус никакой не волшебник, а всего лишь ловкий фокусник! – рассмеялся Балтазар.

– Не смейся над моим несчастьем! – взмолился Фабиан. – Лучше взгляни, во что превращается моя одежда.

Балтазар внимательно осмотрелся и тут увидел, что все сюртуки и куртки были странного покроя: почти без рукавов, зато с длинными, будто хвосты павлинов, полами и фалдами.

– Видишь? – горестно восклицал Фабиан. – Стоит мне только сшить новый костюм, как он тут же превращается в нелепую тряпку, а я становлюсь посмешищем для всего города! Вот уже много дней я не смею и носа высунуть из дома, поскольку мне не в чем выйти на улицу!

Балтазар вспомнил о черепаховой шкатулке и протянул ее Фабиану.

– Доктор Проспер просил передать тебе эту коробочку и свои извинения, – пояснил он.

Фабиан открыл шкатулку и вытащил из нее прекрасный фрак. Школяр поспешно надел его и с опаской взглянул на себя в зеркало. Фрак сидел великолепно. Рукава не уменьшались, фалды не увеличивались. Фабиан заглянул в шкатулку и достал оттуда элегантный сюртук, потом пальто, потом перчатки, шляпу и белоснежные сорочки. А шкатулка снова была полна.

– Так и быть, я принимаю извинения твоего волшебника, – удовлетворенно буркнул Фабиан. – Надеюсь, теперь мне не придется тратить деньги на новую одежду.

Три огненных волоска

Помолвка господина Циннобера и прекрасной Кандиды была обставлена со всей пышностью. Зал сиял тысячами свечей. Отблески света играли на двадцати бриллиантовых пуговицах, отражались в ордене Зеленого-В-Крапинку Тигра, струились по золотой ленте, перекинутой через плечо господина Циннобера. Багровые блики скользили по его ярко-красным сапожкам и тонули в пурпурном бархате камзола. Шляпу горбун держал под мышкой, и голова его с давно нечесанными, жесткими волосами была похожа на головку колючего репейника. Но ничего не замечала прекрасная Кандида, которая не сводила с коротышки восхищенных глаз. Она влюбленно смотрела сверху вниз на своего избранника, а тот прикидывал, на что бы ему забраться, чтобы поцеловать невесту.

Толпа важных гостей окружала стоявшую в центре зала пару. Одни взирали на господина Циннобера с восторгом, другие с почтением, третьи подобострастно, а некоторые и со страхом. Но повсюду слышался лишь восхищенный шепот. Вот уж и князь Варсаноф вышел вперед, держа на подносе два золотых обручальных кольца…

Вдруг у дверей раздался какой-то шум. С грохотом распахнулись тяжелые створки, и в зал ворвались два школяра.

– Кто их пустил? Как посмели они прийти сюда? – пронзительно завопил колченогий жених.

Никто не успел опомниться, как Балтазар и Фабиан, а это были, конечно, они, подбежали к малютке Цахесу. Фабиан крепко стиснул уродца обеими руками, а Балтазар, не медля ни секунды, отыскал торчавшие у того на макушке три огненных волоска, разом вырвал их и кинул в камин.

Сверкнула молния, раздался громовой удар. И в тот же миг словно пелена спала с глаз у всех, кто был в зале. Люди удивленно смотрели на невзрачного горбуна и недоумевали, за какие же заслуги они так превозносили его.

– Я великий Циннобер, Тайный Советник и кавалер ордена Зеленого-В-Крапинку Тигра! – грозно закричал Цахес, вырвавшись из рук Фабиана. – Приказываю немедленно казнить виновных в непочтительном отношении ко мне!

– Какой же подвиг вы совершили, чтобы считать вас великим? – спросил князь Варсаноф и брезгливо добавил: – И такому ничтожеству оказано столько почестей!

– Он добился всего обманом и колдовством! – с негодованием воскликнул Балтазар. – Всем казалось, что это прекрасный принц, а на самом деле он – просто мерзкая каракатица!

Громкий хохот заглушил его слова. Все показывали пальцами на корчившегося от злости малютку Цахеса, своего развенчанного кумира, и повторяли:

– Каракатица! Каракатица! Пускай отсюда катится!

Прекрасная Кандида с омерзением отшатнулась от карлика и со слезами бросилась в объятия Балтазара.

– Умоляю, простите меня, Балтазар! – горько рыдала она. – Я сама не пойму, что со мной было.

– Мне не за что прощать вас, любовь моя! – пылко воскликнул Балтазар, радуясь обретенному счастью. – Ведь вы были во власти колдовских чар!

Малютка Цахес воспользовался суматохой и, прошмыгнув между ног толпившихся вокруг Балтазара и Кандиды людей, кинулся прочь. Никто не обращал на него внимания, и горбун благополучно добрался до своего дворца и незаметно проник в спальню. Слуги, которые ожидали своего грозного хозяина, великого господина Циннобера, не обратили на невзрачного посетителя никакого внимания.

Вдруг внизу, у входных дверей, послышался какой-то шум. Камердинер сбежал по лестнице и увидел старую, бедно одетую женщину. Швейцар старался прогнать ее прочь, но женщина упорно рвалась внутрь, повторяя:

– Пустите меня к малютке Цахесу! Хочу видеть моего сыночка!

– Глупая женщина! – рассердился камердинер. – Здесь живет его превосходительство Тайный Советник, кавалер ордена Зеленого-В-Крапинку Тигра господин Циннобер.

Вдвоем они вытолкали женщину за порог и хотели уже запереть дверь, когда она закричала:

– Вон он! Вон мой славный малютка Цахес! Я вижу его!

На шум и крики сбежался народ. Все подняли головы и глазели на окно дворца, где за стеклом маячила нелепая фигурка маленького горбуна с всклокоченными волосами.

– Как попал этот наглый уродец в покои великого господина Циннобера? – опешил камердинер и ринулся наверх, созывая слуг.

А женщина сидела на холодных мраморных ступенях и причитала:

– Бедняжка Цахес! Я нашла тебя, дорогой мой мальчик! Для вас он господин Циннобер, а для меня любимый сыночек малютка Цахес!

Толпа вокруг хохотала, улюлюкала. Злорадное веселье постепенно переходило в грозный ропот, все громче и громче раздавались возмущенные голоса:

– Вытащить его наружу!.. Долой карлика!.. В цирк уродца, в клетку его!..

Вдруг силуэт малютки Цахеса пропал из окна. Упала тяжелая штора и скрыла все, что происходило внутри. В это время камердинер, а за ним вереница слуг ворвались в спальню хозяина. Они осмотрели все закоулки большой комнаты, но горбуна и след простыл! С удивлением оглядывались они по сторонам, поправляя перевернутые стулья, подбирая раскатившиеся по полу бриллиантовые орденские пуговицы. Вдруг камердинер заметил торчащие из большого серебряного кувшина знакомые красные ботфорты хозяина, которые ему не раз приходилось начищать до зеркального блеска. Слуги ухватились за них и легко выдернули из кувшина жалкое крохотное тельце малютки Цахеса. Пытаясь спрятаться от гнева толпы, бедняга полез вниз головой в узкогорлый кувшин, застрял там и задохнулся. Так бесславно погиб Тайный Советник, кавалер ордена Зеленого-В-Крапинку Тигра господин Циннобер.

Поляна вечной весны

Волшебник Проспер Альпанус сдержал слово, данное фее Цветущая Роза. Никто не вспоминал больше о господине Циннобере. Люди славили новых героев, совершенно забыв, что совсем недавно город Керепес дрожал при одном только упоминании его имени. Лишь для старой матери он навсегда остался любимым малюткой Цахесом. Иногда, беседуя с фрау Розенцвет, она вздыхала:

– Ах, как красив и кроток был мой сыночек! Как вились его каштановые локоны, какие изящные были у него ручки и ножки, какой нежный голосок! Он так любил меня! Любая мать могла бы гордиться таким сыном.

И добрая фрау Розенцвет согласно кивала головой и печально улыбалась. Она опять ходила в строгом черном платье и черной шляпе с широкими полями. И никто бы не подумал, что под этой скромной одеждой настоятельницы сиротского приюта скрывается до поры до времени прекрасная фея по имени Цветущая Роза.

Зато Балтазар навсегда избавился от своей печали. Улыбка не сходила с его лица, а глаза сияли любовью, когда смотрел он на свою невесту – прелестную Кандиду. В те радостные дни, пожалуй, только однажды загрустил Балтазар, когда узнал, что доктор Проспер Альпанус решил покинуть эти края.

– Давно уже я собирался вернуться в волшебную страну моей юности, – сказал как-то раз доктор. – Скоро мы с вами расстанемся, дорогой Балтазар, но помните, что вы всегда будете под моей защитой. И еще я оставляю вам с Кандидой свой дом и сад. Это мой свадебный подарок.

Не преминула одарить невесту и фрау Розенцвет. На какое-то мгновение она вновь обернулась феей, и в ее руках засверкало необыкновенной красоты ожерелье, будто сотканное из лепестков роз.

– Это ожерелье, милая Кандида, навсегда избавит тебя от всяких мелких, но таких неприятных для юной девушки огорчений, – сказала фея. – Твое платье никогда не помнется, кружевной воротник не порвется, лента в волосах не развяжется, а нарядные туфельки не запылятся.

Свадьбу справляли в загородном доме Проспера Альпануса. До позднего вечера длилось неудержимое веселье. Гости ели, пили, пели песни и декламировали стихи, слушали музыку и танцевали. Фабиан, бывший шафером на свадьбе, неподражаемо смотрелся в своем ладном фраке. Ни единой морщинки, рукава как раз впору, а фалды аккуратнее ласточкиного хвоста. И все спрашивали у него адрес портного, который так прекрасно шьет. А когда в темном небе одна за другой зажглись крупные звезды, все собрались в саду провожать доктора. Проспер Альпанус негромко свистнул, и в мгновение ока явилась перед ним хрустальная раковина, запряженная на этот раз двумя сверкающими стрекозами. Волшебник уселся в свою карету, серебристый фазан натянул золотые вожжи, все быстрее замелькали, затрепетали прозрачные крылья стрекоз. Плавно взмыла ввысь хрустальная карета, последний раз сверкнула она в темном небе и затерялась в звездном хороводе.

– Прощайте! Будьте счастливы! – донеслось с поднебесной высоты.

Долго еще смотрела вслед исчезнувшей карете фрау Розенцвет. Из глаз ее капали слезы, и там, где слезинки касались земли, вырастали изумительные белые розы. Впрочем, в темноте этого никто не заметил.

А со следующего дня жизнь в доме доктора Проспера, вернее, теперь уже во владении Балтазара и Кандиды, потекла своим чередом. Однако недаром этот сад принадлежал волшебнику: то и дело новых хозяев удивляли и радовали неожиданные чудеса. Уже самой ранней весной поспевали невиданные фрукты, на грядках всегда красовались кочаны капусты, гроздьями висели отменные помидоры, прямо на глазах вырастали пупырчатые огурчики. Так что в доме всегда были свежий салат и сладкий фруктовый компот. Но самым замечательным местом оказалась небольшая зеленая полянка, окруженная со всех сторон кустами великолепнейших роз. Не нависали над ней черные осенние тучи, не проникали туда студеные зимние ветры, не иссушал траву летний зной. В любое время года на этой волшебной полянке было тепло и солнечно, как в самый чудесный весенний денек. Здесь любил проделывать свои опыты старый профессор Мош Терпин. После грозы он пытался уловить радугу и разлить все ее семь цветов в прозрачные сосуды. По ночам неугомонный профессор расставлял на полянке фаянсовые миски в надежде поймать падающие звезды. А ранним утром… Впрочем, по утрам профессор дремал в прохладной тени розового куста, и все, даже маленькие дети Балтазара и Кандиды, старались не шуметь, чтобы не нарушить его сон.

Прекрасное дитя

Деревушка Бракельгейм

Триста лет тому назад жил-был в Саксонии почтенный гражданин Таддеус фон Бракель. Крестьяне из окрестных деревень называли его бароном, снимали при встрече шляпу и низко кланялись. А если редкий путник забредал в их края и спрашивал дорогу, то ему отвечали:

– Пройдете вон тот березовый лесок и попадете во владения барона Таддеуса фон Бракеля – деревню Бракельгейм, на горе увидите его родовой замок. А там уж и прямая дорога в город.

Крестьяне кланялись вслед случайному путнику, а тот уже спешил в указанном направлении, воображая себе великолепный старинный замок. Он словно бы ощущал холод вековых каменных стен, на него уже веяло порохом от грозных бойниц и тянуло сыростью из глубоких подземелий. Но замком барона фон Бракеля назывался низенький домик с небольшими окошками, который так врос в покатый зеленый холм, что и разглядеть-то его можно было лишь приблизившись вплотную.

Да, небогат был почтенный барон Таддеус фон Бракель. Но его уютный, увитый цветущим плющом домик приветливо подмигивал распахнутыми окнами, словно приглашая: «Добро пожаловать! Милости просим зайти, дорогой гость!»

Если бы робкий путник завернул сюда, барон непременно застегнул бы доставшийся ему еще от дедушки красный жилет, накинул сверху свой хорошенько вычищенный зеленый камзол и вышел на крыльцо, приветливо улыбаясь и приглашая гостя к столу. И госпожа баронесса фон Бракель, поправив у зеркала прическу, не преминула бы выглянуть из дома, источая уютный запах корицы и миндаля. А уж дети барона Феликс и Кристина были бы тут как тут, без всяких церемоний восторженно разглядывая столь редкого в этих краях незнакомца.

Назад Дальше