Он обернулся к Мендосе, который — скупой не менее гасконца — пересчитывал дублоны, немедленно выданные ему графом, человеком слова, тогда как помощник капитана распределили тысячу пятьсот пиастров среди команды. Именно столько флибустьеры могли бы награбить на галеоне.
— Ого, приятель, — сказал гасконец, — вам, кажется, заплатили.
— Граф верен своему слову, — ответил Мендоса. — Это воистину золотое слово. Он говорит и сыпет золото!
— Мне никогда не нужны были очки!.. Гасконец с линзами! Это же смешно.
— Ну и?
— Вы, приятель, забыли тот дублон, на который мы поспорили в подвалах маркизы де Монтелимар. Что там было, аликанте или херес?
— Херес.
— Неужели баски менее благородны, чем гасконцы? Черт возьми! Это было аликанте!.. Уж в испанских-то винах я разбираюсь.
— Баски верны слову, — ответил, улыбнувшись, Мендоса. — Признаю свою ошибку, но пока что, дон Баррехо, вы не получите того дублона. Почему? А потому что мы спорили в одном погребке, значит, должны его пропить в другом. Дождетесь? Клянусь Бискайским заливом!
— Никогда не знавал более хитрого приятеля! — вскрикнул дон Баррехо. — Я думал, что гасконцы хитрее всех на земном шаре, а теперь вижу, что баски…
— Что такое? — рассмеялся Мендоса.
— Отъявленные канальи!
— Вы напрашиваетесь, дон Баррехо? Всем известно, что гасконцы — отчаянные дуэлянты и задиры.
— А баски?
— Упрямцы.
— Слово-то громкое, да оно ничего не значит, — сказал гасконец.
— Черт побери!.. Поясню: когда баск что-нибудь сказал, жив он или мертв, но так и будет.
— А-а… Понял!.. Значит, дублон мы пропьем.
— Вот и гасконцы снова становятся хитрыми.
— Пусть дьявол вас заберет в ад, — рассмеялся авантюрист. — Вы же проиграли мне этот дублон.
— Успокойтесь, мы пропьем его в каком-нибудь кабачке Центральной Америки.
Пока приятели спорили о дублоне, а фрегат продолжал свой бег на запад, ликвидируя по мере возможностей повреждения, полученные в ходе ожесточенной схватки, сеньор ди Вентимилья вежливо пригласил секретаря маркиза де Монтелимара проследовать за ним в кают-компанию.
— Садитесь, кабальеро, — указал граф на кресло, после того как дверь закрылась. — Нам надо о многом поговорить.
— Что меня очень удивляет, — ответил секретарь маркиза, который выглядел довольно бледным и очень обеспокоенным. — Ведь я вижу вас впервые, сеньор.
— Уверен в этом, потому что я всего несколько месяцев назад вынырнул в водах Мексиканского залива.
— По какой причине?
— Прежде всего для того, чтобы найти вас, — ответил граф, садясь напротив секретаря.
— Неужели я такой ценный человек?
— Сейчас узнаете. Ради того, чтобы заполучить вас, я подверг опасности свой фрегат, а также собственную жизнь, как и жизни моего доблестного экипажа. Вам уже известно, кто я?
— Сын Красного корсара.
— Вы знавали моего отца?
Секретарь маркиза де Монтелимара мертвенно побледнел и ничего не ответил.
— Кабальеро, — сказал граф более резко, — не забывайте, что вы находитесь полностью в моей власти, и, хотя я тоже дворянин, но в моих жилах течет кровь знаменитых корсаров, которые опустошали испанские колонии по берегам Большого Залива. Отвечайте на мои вопросы.
— Ну, хорошо. Да, я его знал, — ответил секретарь маркиза.
— Где?
— В Маракайбо.
— Когда?
— За день до его казни.
На этот раз смертельно побледнел граф, но в глазах его зажглись огоньки гнева.
— Они знали, что приговорили к повешению дворянина? — глухо спросил граф, сжав зубы.
— Думаю, да.
— Кто произнес смертный приговор моему отцу и всем тем, кто спасся после кораблекрушения?
— Не знаю.
— Бесполезно пытаться обманывать меня! — проговорил сеньор ди Вентимилья, вскакивая на ноги. — Это был маркиз де Монтелимар, ваш хозяин.
— Зачем же вы тогда меня спрашиваете? — спросил кабальеро.
— Я хотел еще раз убедиться в этом.
Граф два или три раза обошел вокруг стола, занимавшего всю середину помещения; потом он резко остановился перед секретарем, с ужасом на него смотревшим, и сказал:
— Мой отец и оба моих дяди, Зеленый корсар и Черный корсар, отправились в Америку, чтобы отомстить за смерть их старшего брата, предательски убитого герцогом Ван Гульдом, а не для того, чтобы пиратствовать, как это делают все прочие флибустьеры с Тортуги. У рода Вентимилья есть еще в Пьемонте земли и замки, каких, возможно, нет у ваших испанских грандов или ваших конкистадоров, разбогатевших на грабеже несчастных касиков[44] в Мексике или Перу.
— Мы знали об этом от нашего посла, аккредитованного при дворе герцогов Савойских, — ответил секретарь маркиза де Монтелимар.
Граф сделал движение правой рукой, словно отгоняя какое-то давнее воспоминание, а потом продолжил:
— Вернемся к теме нашей беседы, кабальеро. Отец, прежде чем отправиться в Америку вместе со своими братьями, Черным корсаром и Зеленым корсаром, взял в жены принцессу Брабантскую, которая умерла, давая мне жизнь. Не знаю, когда он женился здесь на дочери великого касика Ары, князька Дарьена. От этого брака у него родилась дочь. Вы слышали что-нибудь о ней?
— Да, но очень неопределенно.
— Когда корабль моего отца потерпел крушение у берегов Маракайбо, эта девочка была среди выживших, не так ли?
— Кто вам это сказал?
— Однажды, перебирая бумаги отца, я узнал, что в Америке у меня есть сестренка. Морган, теперешний губернатор Ямайки, который женился на Йоланде, дочери Черного корсара, сообщил мне кое-что, но не очень много об истинности этих сведений. Что сделал маркиз де Монтелимар с этой девочкой? Говорите, кабальеро! Если ваш хозяин ее опозорил, горе ему! Вентимилья этого не простит!
При этих словах лицо сына Красного корсара стало страшным.
Черты его изменились, оно приняло какое-то дикое выражение, а в глазах заблестели зловещие огоньки.
— Вы поняли меня, кабальеро? — крикнул граф и изо всех сил стукнул кулаком по столу. — Что вы сделали с моей сестрой? Я специально приехал в Америку разыскивать ее и готов перевернуть весь Большой залив, лишь бы найти девушку! В моих жилах, повторяю, течет кровь воинов и корсаров, и я покажу вашим соотечественникам, в блеске пушечных выстрелов, герб рода Вентимилья!
— Успокойтесь, сеньор граф, — сказал секретарь.
— Моя сестра жива или нет?
— Жива.
— Поклянитесь!
— Клянусь честью!
— Этим признанием вы спасли жизнь своего хозяина.
— Вы собирались убить его?
— Да, хорошим ударом клинка. — ответил граф. — Где находится моя сестра?
— Не могу вам сказать, сеньор граф; клянусь честью.
— Кто бы усомнился в вашей чести, — сказал сеньор ди Вентимилья, сделав угрожающее движение рукой. — Я должен отправиться к вашему хозяину и узнать от него новости о моей сестре. Говорите.
Кабальеро сначала побледнел, потом покраснел.
— Сеньор граф, — начал он дрожащим голосом, — когда испанский идальго клянется своей честью, в Европе не найдется дворянина, который мог бы стать вровень с ним, потому что все мы, кабальеро, возведены в дворянское сословие Филиппом II или Карлом V. Если вы сомневаетесь, я готов скрестить свою шпагу с вашей. Дворяне Старой Кастилии умирают, но не сдаются!.. Вы поняли меня, господин граф?
Сеньор ди Вентимилья посмотрел на секретаря с большим удивлением. Несколько секунд он сжимал рукоять своей шпаги, потом сказал:
— Нет, кабальеро. Я был не прав, оскорбив вас, и как истинный дворянин приношу вам свои извинения. Вы, стало быть, не знаете, где находится моя сестра?
— Однажды вечером я слышал от маркиза де Монтелимара, что он доверил ее какому-то майоралю[45] на тихоокеанском побережье. В Панаме или еще где-то. Этого я не знаю; клятвенно объявляю вам, сеньор де Вентимилья.
— Какому-то майоралю? А что это такое? Признаюсь, я не в совершенстве владею вашим языком.
— Это разновидность управляющего, — ответил кабальеро.
— Так вы его не знаете?
— Нет.
— Итак, мне необходимо потрясти вашего хозяина.
— Если вам удастся узнать, где он находится.
— Я уже знаю, — ответил граф.
— Это невозможно!
— Тогда я вам скажу, что ваш хозяин находится в Пуэбло-Вьехо.
Секретарь маркиза рассерженно замахал руками.
— Кто вам это сказал? — процедил он сквозь зубы. — Маркиза Кармен де Монтелимар, не так ли? О!.. Я знаю, что она всегда ненавидела своего деверя, как знаю и то, что она благоприятствовала вашему бегству из Сан-Доминго.
— Вы заблуждаетесь, сеньор! — ответил ему граф. — Я это знал еще раньше от моего свояка Моргана.
— От злосчастного человека, который разрушил нашу Панаму и женился на Йоланде, дочери Черного корсара.
— Вы заблуждаетесь, сеньор! — ответил ему граф. — Я это знал еще раньше от моего свояка Моргана.
— От злосчастного человека, который разрушил нашу Панаму и женился на Йоланде, дочери Черного корсара.
— Именно так, сеньор Баркимисето.
Секретарь маркиза де Монтелимара до крови прикусил губу.
— И вы отправитесь искать моего хозяина? — спросил он.
— Я же сказал вам, что приехал в Америку в первую очередь для того, чтобы разыскать свою сестру.
— А потом?
— Ну, это вас не касается, сеньор.
— Об этом нетрудно догадаться: вы прибыли сюда, чтобы отомстить за отца.
— Я еще этого не сказал. Вы, стало быть, не знаете, где находится внучка великого касика Дарьена?
— Нет, я же вам сказал. Ее отправили к какому-то майоралю, больше я ничего не знаю.
— Что же! Мне это скажет маркиз, — заявил граф, стремительно поднимаясь. — Вам же я объявляю, что вы остаетесь моим пленником, пока моя миссия не закончится. Двое человек будут наблюдать за вами днем и ночью. Не рассчитывайте на побег, потому что мои флибустьеры верны мне сверх всякой меры; они убьют вас, не задумываясь. Со своей стороны, попытаюсь смягчить ваше пребывание в плену: вы будете обедать за моим столом, с вами будут обходиться со всеми почестями, приличествующими испанскому дворянину. Прощайте, сеньор; можете отправиться отдыхать в каюту, которая находится прямо перед вами; я считаю вас своим гостем.
Сказав это, граф вышел из кают-компании и поднялся на верхнюю палубу, где его с явным нетерпением поджидали помощник, Мендоса и ужасный гасконец.
— Ну и как? — спросил сеньор Верра.
— Наконец-то у меня есть верные сведения, что моя сестра жива, — ответил сеньор ди Вентимилья. — Вы и представить не можете, как я жажду увидеть эту девушку шоколадного или медного цвета. Ее с восторгом встретят при дворе герцогов Савойских, где уже знают историю трех знаменитых корсаров.
Потом граф повернулся к Мендосе и спросил:
— Ты, один из самых старых флибустьеров, сражавшийся еще у моего отца и его братьев, ты веришь, что я смог бы один довести до конца это дело?
— Нет, сеньор граф, — ответил моряк, почесывая бороду. — Карьеру Моргана не повторить еще раз, а испанцев в Центральной Америке очень много. Но кто же откажется помочь сыну Красного корсара, племяннику Черного и Зеленого корсаров? А разве нет знаменитых флибустьеров по ту сторону перешейка? Дэвид, Тасли, Гронье — они ведь там! Мы найдем их, и никто не откажется предоставить свои корабли, своих людей, свои шпаги и свои пушки в распоряжение графа ди Вентимилья.
— А мы сможем их найти?
— Я точно знаю, что после неудачной экспедиции к Магелланову проливу они захватили остров Сан-Хуан и там обдумывают, как бы причинить побольше вреда Испании!
— Ты сказал «Сан-Хуан»?
— Да, это маленький островок всего в пяти лигах[46] от континента. Мы найдем этих львов, сеньор граф, и захватим маркиза де Монтелимар, а также во второй раз Панаму. Флибустьер никогда не испытывает страха, он всегда готов на рисковые дела.
— Я бы назвал их новыми гасконцами, — вмешался дон Баррехо. — Что за чудесные люди!..
Граф некоторое время стоял погруженным в свои мысли, а потом сказал:
— И я верю, что по-иному быть не может. Поддержка этих грозных флибустьеров мне необходима для борьбы с маркизом де Монтелимар. А ты уверен, Мендоса, что они все еще пребывают на тихоокеанском побережье? Морган мне говорил, что они отправились к югу, чтобы обогнуть Огненную Землю и вернуться с той стороны опять в Залив.
— Верно, сеньор граф, но их задумка не удалась, хотя на север вернулось довольно много флибустьеров. Говорят, что у них сотен восемь и они готовы ограбить всю Центральную Америку.
— Да, с такой силой это не удивительно! Я знаю, чего стоят эти люди. А где мы оставим фрегат?
— Отправим его на Тортугу, сеньор, — сказал помощник капитана. — Вы хорошо знаете, что испанцы никогда не осмелятся напасть на цитадель флибустьеров. Можете доверить это задание мне. Оставьте мне человек тридцать, и я берусь уйти от испанских галеонов и каравелл.
— И потом, разве у вас нет свояка? — спросил Мендоса. — На Ямайке хватает надежных портов, а сеньор Морган[47] сумеет защитить ваш фрегат от любой атаки.
— Это было бы лучше всего! — сказал сеньор ди Вентимилья. — Сеньор Верра, дайте курс лоцманам, и отправимся прежде всего за маркизом де Монтелимаром в Пуэбло-Вьехо. Беда ему, если он не скажет мне, где находится моя сестра!.. Я буду неумолим, как и мой дядя, Черный корсар!
Часть вторая
Глава I. Два флибустьера-болтуна
— Так это херес или аликанте?
— Клянусь собственной смертью, я уже не пойму, приятель.
— Слишком много выпили?
— Гасконец-то напился!.. Что вы такое говорите, сеньор Мендоса?.. Хотите меня оскорбить?
— Нисколько, дон Баррехо.
— Гасконцы не переносят оскорблений.
— Мы это знаем отчасти, дон Баррехо, — сказал баск. — Разве мы оба не с Бискайского залива?
— Но вы с другого берега.
— И вы с другого.
— Нет!..
— Вы же не моряк, а значит, ориентироваться не умеете.
— Гасконец-то не умеет!..
— Карамба!.. Вы не умеете ориентироваться даже в вине! Хотите доказательств? Вы не знаете, что мы сейчас пьем, херес или аликанте.
Гасконец долго чесал макушку, гримасничал, потом взял стоявшую перед ним терракотовую чашку и с торжественной важностью отведал содержащуюся там жидкость.
— Предупреждаю вас, дон Баррехо: после того как вы это выпьете, я не выложу больше ни сольдо[48], потому что тот знаменитый дублон, на который мы спорили в подвале маркизы де Монтелимар, давным-давно уплыл!..
— Пропили целый дублон!.. — закричал гасконец.
— Мне только что сказал об этом трактирщик.
— Этот ворюга!.. Мы пропили дублон?.. Сколько он заставит нас платить за эти бутылки?
— Почем я знаю! Никогда не был силен в арифметике.
— Повторяю вам, что это — вор!..
— Возможно, но кричать ему это в морду я не буду.
— Вы не гасконец.
— Хотите проблем? Вы же знаете, что сеньор граф наказал нам соблюдать максимальную осторожность, поскольку мы находимся среди врагов.
— Гасконец никогда не боится. Пойду разобью голову этому ворюге, который жрет дублоны.
— Один… только один, дон Баррехо, — сказал Мендоса.
— В Гаскони на этот дублон можно пить целый год.
— Мы сейчас в Америке.
Гасконец, выпивший лишка, поднялся.
— Испанские ворюги! — закричал он и бросил на пол только что поставленную чашку. — Опустошители кошельков!
Эта комическая сцена, которая, однако, вполне вероятно, могла в любой момент стать трагической, происходила в одной из многочисленных таверн Пуэбло-Вьехо, испанского городка, расположенного в нескольких десятках лиг от побережья Тихого океана и достаточно хорошо защищенного фортами и артиллерией; городок в это время приобретал некоторое значение, несмотря на близость Новой Гранады.
Таверна была одной из самых респектабельных в городе. Ее посещали горожане, но по большей части возвращающиеся из Мексики авантюристы, по горло напичканные золотом и готовые к любым переделкам. Популярность таверны объяснялась тем, что ее хозяин подавал уважаемой клиентуре настоящие аликанте и херес. Вино созревало под мягким солнцем родины-матери, старой Испании, и его честно перевозили через океан.
Тридцать или сорок посетителей, находившихся в тот момент в зале, смакуя заключенный в бутылки напиток и дружелюбно беседуя между собой, встретили с возмущением брошенное гасконцем оскорбление.
— Кто это тут разорался?
— Вышвырните этого пьянчугу!..
— Начистите рыло этому подлецу!..
— Вон!.. Вон!..
Гасконец, красный, как вареный рак, встал, гордо держась за свою ужасную драгинассу.
— Мне показалось, тут кто-то мной недоволен, — проговорил он, сверля взглядами своих черных глаз горожан и авантюристов.
— Вон, негодяй! — закричал бородатый грубиян, у которого на боку висела драгинасса не менее длинная, чем у гасконца.
Дон Баррехо обернулся к баску, который спокойно потягивал свой херес, словно происходящее его нисколько не касалось.
— Вы когда-нибудь видели, приятель, таких наглецов? — спросил гасконец.
— Когда наслаждаюсь добрым вином, я становлюсь глухим, — ответил баск, улыбаясь в усы.
— Я сделаю из этих попугаев яичницу!
— Берегитесь, у этих попугаев есть клювы и когти. Им под силу разорвать гасконца, обитающего с одной или другой стороны Бискайского залива, — ответил баск. — Они бьют основательно, когда принимаются за дело всерьез, а смелости им не занимать, уверяю вас.