Викинги по одному тянут жребий. Вытянувшие белый перебираются в подтянутую к корме лодку. Вытянувшие черный возвращаются к веслам и вычерпывать воду.
Харальд в лодке. Ярл — ему тоже выпало спастись — переходит последним и собирается перерезать канат.
С кормы молодой викинг кричит:
— Это ли ты обещал мне, ярл, когда звал с собой в поход?
— Что ты предлагаешь? — тяжело спрашивает ярл.
— Чтобы ты перешел на мое место, а я — на твое.
— Будь по-твоему. — Ярл собирается вернуться в драккар.
— Людям нужен вождь, — Харальд оказывается впереди него и прыжком возвращается на драккар.
Он презрительно говорит в лицо тому юноше:
— Ты, должно быть, очень любишь жизнь и думаешь, что умереть — это трудное дело. — Хватает его за шиворот и штаны и швыряет в лодку. И взмахом ножа перерезает канат.
Лодка исчезает в темноте, люди на ней отгребают в сторону.
— На весла! — командиром гаркает Харальд. Наваливается на рулевое весло на корме. — Держим по ветру! Вычерпывай!
— Зачем напрасно спорить с богами, — сурово замечает викинг рядом с ним. И тут же получает нож под ребро и уносится волной за борт.
— Боги приказывают сражаться всегда, — бешено отвечает Харальд, стряхивая кровавую воду с ножа.
Очередной вал накрывает их с головой. Отплевываясь и задыхаясь, Харальд привязывает себя к веслу.
Спасение
9. На рассвете их вышвыривает на отмель низкого берега. Корабль в щепы, спасают лишь оружие. Сбиваемые с ног прибоем, выбираются на сушу.
10. Угрюмой мокрой кучкой бредут вдоль стихшего серого прибоя. Указывают рукой на предмет, болтающийся в волнах и прибиваемый к берегу. Идут туда, бегут.
Их лодка качается у берега, кверху пробитым днищем. Невдалеке на песке — сундучок одного из викингов с сорванной крышкой…
Утонули те, кто должен был спастись…
— Один поменял наши жребии, — говорит один.
Суеверно глядя на Харальда, другой указывает пальцем:
— Один сохранил его жребий. И нас вместе с ним.
Третий смотрит задумчиво, обмеряя Харальда взглядом:
— Похоже, твоя удача велика, сын Сигурда. Будь с нами.
Набег
11. Один принюхивается. Другой указывает рукой: струйка дыма над холмами. Молча, быстро идут в том направлении, на ходу группируясь в компактную кучку, проверяя и удобнее перехватывая оружие.
12. Поселок у берега меж холмов — десяток домов, крытых дерном, несколько коров на лугу, пара вытащенных лодок близ берега.
13. С ревом набегают викинги, разворачиваясь в цепь, работая мечами и секирами, вышибая двери и не щадя никого. Кровь стекает через порог. Женский крик. Выскакивает с копьем крестьянин и падает, срубленный. Пытается убежать девушка с распущенными волосами, но ее догоняет брошенный нож. Черный дым поднимается над хлевом.
14. Викинги сносят все добро в лодки у берега: ткани, меха, украшения, сундучки, кожаные мешочки с монетами, топоры и ножи… Обмениваются радостными замечаниями: жизнь налаживается! Переступают через трупы.
15. Пир на берегу. Огромный костер. Бычья туша на вертеле. Связка жареных гусей. Ковшами черпают пиво, передают чаши с вином, гогочут, вытирают об одежду масленые руки, обливаются пойлом, блики огня на заросших лицах. Упиваются.
Казнь
16. Харальд приходит в себя, не может пошевелиться, стонет, открывает глаза.
Крепко связанный, он лежит на траве.
Его друзья, стянутые веревками, лежат здесь же.
— Тор и Фрейя! Кто посмел! — рычат и ругаются викинги. Некоторые извиваются, силясь высвободиться из пут.
— Посадите их, — раздается повелительный голос.
Чужие воины сажают викингов на земле, некоторых — опирая спинами друг о друга по двое-трое.
Коренастый человек в длинной кольчуге стоит над ними, отдавая распоряжения. Рукоять меча за его поясом инкрустирована камнями.
— Хелльбранд, старый знакомый, — протягивает он, узнавая одного из викингов. Тот отводит глаза и зло сплевывает.
Огромный, похожий на медведя воин вопросительно смотрит на предводителя.
17. Харальд смотрит: чужой драккар стоит у берега, черный, смоленый, и стяг вьется на неспущенной мачте: на небесно-зеленом поле — черный ворон с распущенными крыльями; ветер веет, и ворон, растопыривший когтистые лапы, шевелит крыльями.
18. Предводитель делает характерный жест ладонью.
19. Часть викингов с перерезанным ночью горлом лежит на траве.
20. Оставшихся человек пятнадцать рассаживают через промежутки на огромном бревне, лежащем у сожженного поселка. Руки их связаны за спиной, меж спиной и вязкой проходит вбитый в землю за бревном кол, таким образом что его верхушка торчит на уровне лопаток: не дернуться. Двое воинов подтаскивают очередного викинга за плечи и сажают на бревно, третий просовывает сверху кол за его спиной под вязки рук и камнем вбивает в землю, пока верхушка не уйдет ниже уровня шеи сидящего.
Похожий на медведя боец с широкой секирой подходит к бревну, перехватывает секиру за самый конец длинной рукояти, делает широкий круговой горизонтальный взмах — и голова крайнего викинга отскакивает и катится.
Негромкий одобренный гул его товарищей.
Вторая голова. Третья. Исполнитель явно щеголяет техникой удара.
Наконец, он подходит к Харальду. Секира в крови.
— Не испачкай мне волосы, — презрительно говорит Харальд.
Наблюдающие казнь воины усмехаются шутке. Эти люди умеют ценить мужество.
— А что же мне, мыть ради тебя одного топор? — пренебрежительно отвечает исполнитель, задетый его мужеством и моральным превосходством в этот миг.
— Можешь вырубить мне кровавого орла, — бросает Харальд как бы небрежно.
Секундная пауза и внимание зрителей.
— Ты просишь разрубить тебе ребра и вырвать легкие? — уточняет исполнитель: тень недоверия и уважения в его голосе.
— Ты можешь посмотреть, как умирает викинг из Норвегии, — говорит Харальд, глядя в глаза вождю.
— В Норвегии есть мужчины, — одобрительно замечает один из зрителей.
Исполнитель разрезает веревки за спиной Харальда, освобождает и отводит от спины его руки и рывком разрывает рубаху.
— Кол тебе не мешает? — спрашивает Харальд и пересаживается чуть в сторону, чтобы палачу было удобнее.
Тот перехватывает рукоять секиры ближе к лезвию и примеривается.
Вождь делает приостанавливающий жест.
— Хочешь ли ты получить жизнь? — спрашивает он.
— Смотря кто ее предлагает, — с достоинством отвечает Харальд. — Не от каждого можно принять такой подарок.
Воины гудят, хохочут и хлопают друг друга по спинам. Симпатии явно перешли на сторону Харальда.
— Мальчишка молодец!..
— Ты прав, — говорит вождь. — Тебе предлагает ее ярл Ингвар. Можешь ли ты принять мой подарок?
— Могу, — с паузой, ровно отвечает Харальд.
— Хорошо, — говорит ярл. — А то я уже боялся, что ты мне откажешь.
Общий хохот.
— Назови себя, чтобы я знал, кого одарил, — велит ярл.
Харальд встает, гордо выпрямляется:
— Ты имеешь право знать мое имя. Харальд Сигурдарсон, сын конунга Норвегии.
В зрителях — кряканье, покачивание голов.
— Ты стоишь денег, — задумчиво говорит ярл.
— Я стою больше.
— Но я еще не назвал суммы.
— Сумма неважна. Все равно больше. Хотя сейчас мой дом сожжен, а отец мертв, и некому заплатить тебе.
Исполнитель переступает ближе к нескольким еще живым викингам и вопросительно смотрит на ярла. Обезглавленные трупы сидят на залитом кровье бревне.
— Храни тебя Один, Харальд, — улыбается первый в очереди и командует исполнителю: — Ну!
— Развяжите их, — приказывает ярл. — Мне понравился один из них.
Он протягивает руку. В руку вкладывают меч Харальда. Он протягивает его Харальду со словами:
— Он твой. И я предлагаю вам с ним служить мне, — и после паузы и взгляда добавляет, — пока ты не вошел в силу.
— Сколько будет стоить мой отказ?
— Их жизни. — Ярл кивает на троих оставшихся в живых викингов.
— А мое согласие?
— Мою дружбу. И честную долю в добыче.
— Мои люди будут подчиняться мне, — говорит Харальд.
— Это справедливо. А ты — мне.
— Это справедливо. Пусть будет так.
21. И вот они уже пьяны в попойке — на том же месте, где сутки назад, и такая же бычья туша на гигантском вертеле над костром, те же бочонки и чаши вкруговую и отблески костра на лицах, и искры, улетающие во тьму.
— Ты бы действительно убил их? — негромко спрашивает Харальд ярла.
— Нет. А ты бы действительно отказался идти ко мне?
— Нет. Почему ты подарил мне жизнь? В Норвегии много храбрых людей.
— Нет. Почему ты подарил мне жизнь? В Норвегии много храбрых людей.
— Я чувствую в тебе удачу. Боги любят тебя.
В кармане своих кожаных штанов Харальд машинально нащупывает палочку и вытаскивает — это его давешний белый жребий. Смотрит на него в свете костра и прячет обратно…
Монастырь
22. Драккар под красным квадратным парусом в сером бескрайнем море.
23. На палубе один из викингов, правя бруском лезвие меча и пробуя его пальцем, говорит другому:
— В монастырях много золота и серебра.
— А воинов нет совсем, — отвечает тот мечтательно.
24. С шипением и треском днища по гальке драккар врезается в берег. Парус падает. Расхватывая висящие по бортам щиты — круглые, деревянные, раскрашенные — викинги сыпятся на берег.
25. Каменный монастырь — смесь церкви с небольшой крепостью — стоит на холме. Ворота поспешно закрываются.
Викинги, сверкая оружием, набегают с ревом.
Стрелы со стуком втыкаются в сходящиеся створки ворот, окованные железными полосами. Пронзенные, падают один и второй монахи, не успевшие закрыть их. Нападающие массой наваливаются на ворота, растворяют, текут во двор.
Падают под ударами монахи в черных рясах.
Нападающие сдирают оклады с икон, вытряхивают Святые Дары из дароносицы, разворачивают на просмотр и суют за пазухи изукрашенные парадные облачения.
В погребе вышибают днища из винных бочонков и пьют.
Пылает кровля.
26. Ярл и Харальд в башне, на винтовой лестнице перед запертой дверцой в часовню.
Ярл бьет раз и еще секирой, дверь разваливается.
Высокий седой старец с посохом, настоятель, пытается остановить их проклинающим жестом.
От сотрясения разбившего дверь удара еще колеблется лампада на краю полочки под иконой — и падает на каменный пол, масло из нее растекается.
Ярл делает шаг вперед и взмахивает секирой, чтоб раскроить череп настоятелю — но пяткой поскальзывается на разлившемся масле и падает навзничь, цепляясь за высокий порог сзади — и затылком на крутые каменные ступени. Безвольно съезжает вниз и замирает — красная лужица расходится под затылком.
Харальд смотрит ошеломленно.
— Всемогущ Господь! — торжествующе каркает старец, осознав происшедшее, и вздымает руку. — Кто осилит волю его?
Харальд осторожно переступает через масляную лужу и взмахом меча сбивает кресты и иконы со стен.
— Я, — отвечает он.
И в этот миг на старце вспыхивает снизу одежда — загорается на полу масло из упавших лампад.
Харальд оглядывается на лежащего внизу лестницы ярла и говорит горящему все обширнее старцу:
— Он уже в пути к Одину. Ступай и ты к своему богу.
Вынимает из его руки посох, выходит и закрывает на посох, вдев его в наружные петли по бокам дверцы, эту разбитую дверцу, оставляя старца в огне.
В набалдашнике посоха рдеет крупный рубин. Харальд выковыривает его мечом и зажимает в мертвую ладонь ярла:
— Это не цена за мою жизнь… но возьми.
И выходит из загорающейся башни.
27. Вечерний пир на берегу. Догорающий монастырь.
— Хороший погребальный костер у нашего ярла, — говорит один викинг.
— Это правда, что монах загорелся, когда ты посмотрел на него? — спрашивает другой Харальда.
— Я не знаю, отчего он загорелся. Но я посмотрел, и после этого он стал гореть.
— Ты лжешь, — говорит третий. — Только великий волшебник мог бы это.
— Вспомни, как мы спаслись, — возражает ему один из тех, кто спасся с Харальдом в кораблекрушении. — Боги дали ему большую удачу.
— Даже с самой большой удачей нельзя сжечь человека, лишь посмотрев на него!
— А если это сделал Тор, мстя за Ингвара?
Викинг в затруднении. Другой вступается:
— А зачем Тор допустил ему поскользнуться?
— Значит, его удача кончилась.
— Я не верю! — настаивает неверящий викинг.
Харальд встает, берет меч и щит и приглашающее отходит:
— Один из нас прав. Я готов доказать, что лжец ты, если не веришь.
Викинг берет оружие. Им освобождают место у костра. Крадучись кружат друг вокруг друга. Звенят мечи.
Харальд замечает небольшой гладкий камень близ костра, блестящий от жира, и мясной объедок рядом. Маневрирует так, чтобы этот камень оказался позади викинга. В нужный момент делает выпад, они стукаются щит в щит, Харальд — шаг назад и замах меча, викинг — полшага назад и поднимает щит: и вдруг падает на ровном месте головой в костер, волосы мгновенно вспыхивают — он наступил на залитый жиром камень.
Единый выдох зрителей. Поверженный выбирается из огня, его гасят.
Снова пьют. Харальд передает чашу побежденному.
— Если ты не колдун, то лучше тебе быть ярлом, — говорит тот и пьет.
28. Утро. Всю добычу складывают на драккаре у мачты. Один тащит сверток шелка, другой кидает сверху кривой кинжал в изукрашенных ножнах.
— Такие носят сарацины, — замечает один.
— Это вещи из Кордовы, — говорит седой викинг.
— Мне нравится Кордова, — задумчиво говорит Харальд.
— Ему нравится Кордова! — хохочут кругом.
— А почему бы и нет. — Харальд переводит взгляд к горизонту.
Кордова
29. Высокие черные скалы скользят вдоль бортов драккара. Пролив, Гибралтар, пройден: с одной стороны уходит вдаль лазурное теплое море, с другой — появляются пальмы на песке и белые зубчатые стены мавританских построек: Кордовский Халифат.
30. Перед мачтой, на месте ярла и с осанкой ярла, стоит Харальд и щурится вдаль. На лице пробился грубоватый светлый пушок, он повзрослел, покрупнел. Зеленый флаг с вороном над ним.
31. И викинги рубятся меж пальм и белых стен с маврами в тюрбанах и с кривыми саблями. Вопли и кровь, прах и пепел: налет по полной программе.
32. Груды добра сносятся на драккар. Шелк и парча спихиваются в сундуки на палубе, узкое и легкое арабское оружие складывается в узкий ларь на корме, жемчуга и камни вмеремешку с золотыми монетами ссыпаются в ларцы.
33. Кучка юных красавиц в изорванных полупрозрачных одеждах, почти не прикрывающих наготу, жмется в испуге на разгромленной площади. Окружившие их викинги обмениваются нетерпеливыми замечаниями.
Харальд шагает вперед, выбирает смуглую брюнетку — полную противоположность собственному светлому скандинавскому типу — и волочет в ближайшую постройку, дверь ее сорвана.
Отчаянный девичий крик из развалюхи, где они скрылись.
Викинги ухмыляются и с ревом бросаются на женщин, таща в стороны.
На службе у Рогера Сицилийского
34. Тяжело осев по планширь, движется драккар по бескрайней лазури — черный корпус, красный парус, зеленый флаг.
Раскинувшись в вольных позах, с сытым выражением отдыхают викинги на палубе. В центре — заматеревший Харальд.
Виден берег, и драккар у берега, и над шатром — голубой флаг с черной змеей.
— Такое знамя было у Рогера… — щурится вдаль седой викинг. — Его отец, Танкред, был дружен с ярлом Ингваром…
35. Драккар Харальда табанит веслами близ берега и застывает на воде.
Воины на берегу — такие же викинги — с оружием, но без доспехов выжидательно собираются в цепь.
С драккара смотрят напряженно, находя ладонями рукояти мечей и топоров.
Из-за драккара выходит небольшая лодка с четырьмя гребцами. На носу стоит Харальд — без шлема, щита и кольчуги, но опоясанный мечом. Лодка врезается в берег.
Рослый, роскошно облаченный ярл, также с одним мечом, делает из цепи два шага навстречу Харальду, спрыгнувшему на песок.
— Я Харальд, сын Сигурда, — останавливается перед ярлом.
— Я Рогер, сын Танкреда, — лицо ярла яснеет. — Это тебя мавры называют Жестоким?
— Те, кто встречались со мной, уже никак меня не называют.
Они заключают рукопожатие.
Харальд выше и шире в плечах рослого крепкого Рогера.
36. Закат над морем. Харальд и Рогер на драккаре Рогера играют в кости на бочонке (драккар Харальда плывет рядом). Большие костяные кубики с черными точками бросаются из кожаного стаканчика. Рогер выбрасывает четыре и пять, удовлетворенно кивает и протягивает стаканчик Харальду.
— Зачем эта игра? — спрашивает тот.
— Если у меня окажется больше — ты сделаешь так, как хочу я.
— А как хочешь ты?
— Чтобы ты пошел со мной завоевывать Сицилию.
— А если больше окажется у меня?
— Тогда я сделаю так, как хочешь ты.
— Тогда выигрывать буду я, — заявляет Харальд.
Он вытряхивает кости из стаканчика на ладонь и пальцами ставит на бочонок две шестерки.
— Ты пойдешь со мной завоевывать Сицилию, — серьезно говорит он Рогеру.