Кандид, или Оптимизм - Вольтер Франсуа Мари Аруэ 11 стр.


– Я знаю также, – сказал Кандид, – что надо возделывать наш сад.

– Вы правы, – сказал Панглос. – Когда человек был поселен в саду Эдема, это было ut operaretur eum, – дабы и он работал [109]. Вот вам доказательство того, что человек родился не для покоя.

– Будем работать без рассуждений, – сказал Мартен, – это единственное средство сделать жизнь сносною.

Все маленькое общество прониклось этим похвальным намерением; каждый начал изощрять свои способности. Небольшой участок земли приносил много плодов. Кунигунда, правда, была очень некрасива, но зато превосходно пекла пироги; Пакета вышивала; старуха заботилась о белье. Даже брат Жирофле пригодился: он стал очень недурным столяром, более того – честным человеком, и Панглос иногда говорил Кандиду:

– Все события неразрывно связаны в лучшем из возможных миров. Если бы вы не были изгнаны из прекрасного замка здоровым пинком в зад за любовь к Кунигунде, если бы не были взяты инквизицией, если бы не обошли пешком всю Америку, если бы не проткнули шпагой барона, если бы не потеряли всех ваших баранов из славной страны Эльдорадо, – не есть бы вам сейчас ни лимонной корки в сахаре, ни фисташек.

– Это вы хорошо сказали, – отвечал Кандид, – но надо возделывать наш сад.

Примечания

Candide, ou l'Optimisme

Написан «Кандид» был летом и осенью 1758 г.; в конце января или начале февраля следующего года книга вышла из печати в Женеве у постоянных издателей Вольтера братьев Крамеров. Реакционные круги добивались запрещения книги, но ее переиздания появлялись в разных концах Европы – в Париже, Амстердаме и т. д.

1

Минден – город в Вестфалии; в городской крепости в XVIII в. помещалась тюрьма для государственных преступников.

2

Имя героя повести в переводе с французского означает «чистосердечный», «искренний».

3

Панглос – то есть «всеязыкий» (от греч. pan – все и glossa – язык).

4

Метафизико-теолого-космологология. – Издевка над теориями ученика Лейбница, немецкого философа Христиана Вольфа (1679—1754).

5

Намек на детерминизм Лейбница, писавшего в одной из своих работ: «Все во вселенной находится в такой связи, что настоящее всегда скрывает в своих недрах будущее, и всякое данное состояние объяснимо естественным образом только из непосредственно предшествующего ему».

6

Детерминизм уже был высмеян Вольтером в его работе «Основы философии Ньютона» (1738), где писатель ссылается на сходные умозаключения голландского физика Николаса Гартсекера (1656—1725).

7

Вальдбергхоф-Трарбкдикдорф. – Название этого города составлено Вольтером из отдельных немецких слов («вальд» – лес, «берг» – гора, «хоф» – двор, «дорф» – деревня) и бессмысленного набора звуков.

8

Имеется в виду форма прусских вербовщиков; под «болгарами» Вольтер подразумевает пруссаков.

9

Прусский король Фридрих-Вильгельм I (1688—1740) питал пристрастие к солдатам высокого роста. По его приказу высоких мужчин хватали просто на дорогах и даже похищали из соседних немецких княжеств.

10

Диоскорид (I в.) – древнегреческий врач, автор многочисленных медицинских сочинений.

11

Аварами называлось скифское племя, обитавшее на Балканском полуострове и в причерноморских степях. Под аварами Вольтер подразумевает французов, а под болгаро-аварской войной – Семилетнюю войну (1756—1763).

12

Первые слова благодарственной молитвы «Тебя, Господи, славим…» (лат.).

13

…проповедник… – то есть протестантский священник.

14

Анабаптист – представитель плебейского крыла протестантизма. Анабаптисты отрицали предопределение и проповедовали свободу совести и всеобщее равенство.

15

Флорин – золотая монета большого достоинства.

16

Далее Вольтер описывает землетрясение в Лиссабоне 1 ноября 1755 г., в результате которого город был разрушен почти до основания. Вольтер посвятил этой катастрофе философскую «Поэму о разрушении Лиссабона».

17

Батавия. – Так назывались голландские владения в Индонезии.

18

В XVIII в. Япония поддерживала торговые отношения лишь с одной европейской страной – Голландией. Японцы, вернувшиеся на родину после посещения голландских портов в Индонезии, обязаны были публично топтать распятие в знак того, что не были обращены в христианство. Вольтер переносит этот обряд на голландского матроса, побывавшего в Японии.

19

Вольтер продолжает спор с теологическим оптимизмом Лейбница; те же мысли и ту же аргументацию мы встречаем и в «Поэме о разрушении Лиссабона».

20

Аутодафе. – Это сожжение «еретиков» действительно имело место в Лиссабоне 20 июня 1756 г.

21

Коимбра – город в Португалии, в XII – XV вв. был резиденцией португальских королей. В 1307 г. сюда был переведен из Лиссабона университет, ставший в XVIII в. цитаделью католицизма.

22

…срезали сало с цыпленка… – процедура, вследствие которой на них пало подозрение в иудаизме.

23

Санбенито (или самарра) – накидка из желтого сукна, надевавшаяся на осужденных инквизиционным трибуналом. Перевернутое изображение пламени на санбенито означало, что кающийся подвергнут епитимии; если языки пламени поднимались вверх, это значило, что еретик осужден на сожжение.

24

В действительности новое землетрясение произошло в Лиссабоне 21 декабря 1755 г.

25

Антоний Падуанский и Иаков Компостельский – наиболее почитаемые в Испании и Португалии католические святые.

26

Речь идет о захвате и разрушении в 586 г. до н. э. вавилонским царем Навуходоносором II Иерусалима, после чего в «вавилонский плен» было отправлено большое число иудеев.

27

Кордельер – монах нищенствующего ордена францисканцев, основанного в 1209 г. Во Франции францисканцы назывались кордельерами (от corde – веревка, которой монахи этого ордена подпоясывают свою рясу).

28

Мараведис – старинная мелкая испанская монета.

29

Бенедиктинец – монах одного из первых монашеских орденов в Европе (основан Бенедиктом Нурсийским в VI в.).

30

Речь идет о военной экспедиции, предпринятой в 1756 г. Португалией и Испанией для укрепления своей власти в Парагвае. Поскольку экспедиция была направлена против иезуитов, в нее внес вклад и сам Вольтер: в морском походе участвовал корабль «Паскаль», совладельцем которого был писатель.

31

В издании Собрания сочинений Вольтера, осуществленного Бёшо (1829), к этой фразе была сделана сноска, возможно, принадлежавшая самому Вольтеру: «Обратите внимание на утонченную скромность автора: до сих пор папы Урбана Десятого не существовало; автор не решается приписать незаконнорожденного ребенка какому-либо известному папе; какая осмотрительность! какая деликатность чувств!»

32

Масса-Карара – небольшое герцогство в Тоскане.

33

Сале – город в Марокко, недалеко от Рабата.

34

На смертном одре (лат.).

35

Какое несчастье, что меня оскопили! (итал.)

36

Здесь Вольтер, по-видимому, имеет в виду знаменитого певца-кастрата Фаринелли (Карло Броски; 1705—1782), имевшего большое политическое влияние на испанских королей Филиппа V и особенно Фердинанда VI.

37

Намек на соглашение Португалии с Малик-Исмаилом в период «войны за испанское наследство» (1701—1704), в которой принимала участие и Франция.

38

Бей – правитель Алжира.

39

Янычары – гвардия султана; ага – турецкий офицерский чин, приблизительно соответствующий европейскому полковнику.

40

В первый раз турецкая крепость Азов была взята русской армией в 1696 г. при Петре I (по миру 1711 г. крепость была возвращена туркам); в следующий раз осада Азова состоялась в 1739 г. при Анне Иоанновне. Вольтер имеет в виду, несомненно, первую осаду.

41

Меотийское болото – древнегреческое название Азовского моря.

42

Вольтер имеет в виду стрелецкое восстание 1698 г.

41

Меотийское болото – древнегреческое название Азовского моря.

42

Вольтер имеет в виду стрелецкое восстание 1698 г.

43

Робек Иоганн (1672—1739) – шведский философ, автор книги, оправдывавшей самоубийство; через несколько лет после выхода книги Робек утопился.

44

Вольтер имеет в виду библейского патриарха Авраама, который, приходя в чужой город, обычно из осторожности объявлял свою жену Сарру сестрой, извлекая из этого немалую выгоду (Бытие XII, 11—16).

45

Алькальд – судья или судебный следователь в средневековой Испании. Альгвасилы – испанские полицейские.

46

Тукуман – город и одноименная провинция в северо-западной части Аргентины.

47

Святых отцов (исп.).

48

Эспонтон – маленькая пика, какую носили офицеры.

49

Иезуиты в своем парагвайском «государстве» строго следили за тем, чтобы местное население не имело контактов с посторонними, прежде всего с испанцами.

50

Святой Игнатий – имеется в виду Игнатий Лойола (1491—1556), основатель ордена иезуитов; католической церковью был причислен к лику святых.

51

Отец Круст – иезуит из Кольмара, преследовавший Вольтера во время его пребывания в этом городе в 1754 г.

52

Орельоны (от франц. oreille – ухо) – так европейцы называли одно из индейских племен Южной Америки; орельоны украшали уши большими серьгами.

53

«Вестник Треву» – то же, что «Записки Треву».

54

Эльдорадо – легендарная счастливая страна, на поиски которой пускались многие отважные авантюристы XVI – XVIII вв. Об Эльдорадо упоминает Гарсиласо де ла Бега эль Инка (1539—1616), книгу которого «История инков» в переводе Ж. Бодуэна (1704), или Т. Далибара (1744) использовал Вольтер при работе над «Кандидом».

55

Кайенна – город во Французской Гвиане на берегу Атлантического океана.

56

Тетуан – портовый город в Марокко.

57

Мекнес – крупный марокканский город в центре страны.

58

Могол – титул легендарных императоров Северной Индии, будто бы обладавших несметными сокровищами.

59

Государство инков достигло особенного могущества к середине XV в. В 1532 г. испанские завоеватели захватили столицу инков город Куско, а затем все их государство, уничтожив богатую древнюю культуру.

60

Ролей Уолтер (1552—1618) – английский мореплаватель и поэт; в 1595 г. отправился в Америку на поиски страны Эльдорадо и, вернувшись, рассказал королеве Елизавете о будто бы виденных там чудесах.

61

Суринам – в XVIII в. голландское владение в Южной Америке на побережье Атлантического океана, между Французской Гвианой и Английской.

62

Вандердендур – возможно, намек на голландского книготорговца Ван Дюрена; Вольтер постоянно жаловался, что тот ему недоплачивает.

63

В XVII и XVIII вв. Амстердам был одним из крупнейших центров книгоиздательского дела в Европе. Здесь печатались книги, которые невозможно было издать в другом месте (в том числе многие книги Вольтера). Вместе с тем в Амстердаме печаталось много пиратских контрафакций, на что Вольтер постоянно жаловался, называя голландских издателей прямыми разбойниками.

64

Социнианин – то есть последователь социнианства, рационалистического течения в протестантизме, основанного Фавстом Социном (1539—1604). Социниане отвергали многие догматы католицизма (в том числе троицу и идею первородного греха) и исповедовали своеобразный религиозный оптимизм, то есть считали, что все в мире направлено к лучшему божественным соизволением.

Манихей – то есть сторонник манихейства, религиозной доктрины, возникшей в Персии в III в. и названной по имени ее основателя – полулегендарного проповедника Мани (ок. 215—276). Для манихеев характерно представление о том, что в мире царят два начала – добро и зло, находящиеся в состоянии борьбы. Человек должен противостоять злу, поэтому манихейство проповедовало аскетизм, отрицало богатство и даже собственность.

65

Секта близкая к янсенистам, устраивавшая свои сборища на кладбище святого Медарда. В 1729 году запрещена властями.

66

Нобили – представители венецианского дворянства, пользовавшиеся в своем городе всеми привилегиями.

67

Вольтер имеет в виду следующее место из Библии (Бытие, I, 2): «Земля же была безвидна и пуста, и тьма над бездной; и Дух Божий носился над водою».

68

В данном случае Вольтер намекает на французского натуралиста П.-Л. Мопертюи (см. прим. к с. 133), который в одной из своих работ предложил математическое «доказательство» бытия божия.

69

Речь идет об отпущении грехов умирающим, которое стало широко применяться во Франции с 1750 г.

70

Возможно, Вольтер имеет в виду свою собственную трагедию «Магомет» (1742); некоторые исследователи предполагают, что речь может идти о другой его пьесе – трагедии «Китайский сирота» (1755).

71

Вольтер имеет в виду пьесу французского драматурга Тома Корнеля (1625—1709) «Граф Эссекс» (1678), посвященную событиям английской истории конца XVI в.

72

Монима – персонаж из трагедии «Митридат» Расина, первая роль знаменитой трагической актрисы, друга Вольтера Адриенны Лекуврер (1692—1730), сыгранная ею на сцене театра Французской Комедии в 1717 г. Ранняя смерть актрисы вызвала всевозможные толки, и церковные власти Парижа запретили хоронить ее по христианскому обряду.

73

Здесь Вольтер имеет в виду свою трагедию «Танкред», впервые сыгранную 3 сентября 1760 г.

74

Фрерон Эли (1718—1776) – реакционный журналист, вечный противник Вольтера.

75

Клерон – сценическое имя замечательной французской трагической актрисы Клер Лери де Латюд (1723—1803), особенно прославившейся исполнением ролей в пьесах Вольтера.

76

Гоша Габриэль (1709—1774) – французский богослов и литературный критик, не раз пытавшийся полемизировать с Вольтером. Из-под пера Гоша не вышло ни одного романа, однако Вольтер подозревал, что Гоша был автором книги «Оракул новых философов» (имевшей следующий подзаголовок: «В продолжение и к разъяснению произведений г-на де Вольтера»). В действительности эта книга была написана аббатом Клодом-Мари Гюйоном.

77

Архидьякон Т… – Имеется в виду аббат Николя Трюбле (1697—1770), богослов и литературный критик, не раз выступавший против Вольтера.

78

Молинисты – сторонники религиозного учения испанского богослова Мигеля Молиноса (1640—1696), пытавшегося построить христианскую мораль на идеях взаимной любви, довольства малым, доброты. Это учение было осуждено официальной католической церковью.

79

Подразумевается покушение на короля Людовика XV, который был легко ранен 5 января 1757 г. простолюдином Робером-Франсуа Дамьеном, четвертованным за это. Дамьен был родом из провинции Артуа (латинизированная форма названия этой провинции – Артебазия).

80

Имеется в виду убийство Равальяком французского короля Генриха IV.

81

Речь идет о покушении на Генриха IV, совершенном учеником иезуитов Жаном Шателем.

82

Намек на англо-французскую войну из-за владения Канадой, в результате которой англичане захватили Квебек (1760 г.), по мирному договору 1763 г. окончательно закрепившись в этой стране.

83

Далее описывается расстрел английского адмирала Джона Бинга (1704—1757), обвиненного в предательстве и трусости за то, что он проиграл небольшое морское сражение. В библиотеке Вольтера было несколько книг, посвященных этому адмиралу, которого писатель тщетно пытался спасти.

84

…с французским адмиралом… – то есть с Роланом-Мишелем де Ла Галлиссоньером (1693—1756); в 1745—1749 гг. он был губернатором Канады.

85

Модной, пользующейся успехом (итал.).

86

Театинец – член монашеского ордена, основанного в 1524 г. для пропаганды католицизма и борьбы с Реформацией.

87

Пококуранте – буквально: «имеющий мало забот» (итал.).

Назад Дальше