От неожиданности я моргаю и выгляжу, наверное, преглупо. Только сейчас вспомнила, что так и не осмелилась рассказать Джулиану о ночном стрелке. Сначала уберегала сестру от новой взбучки, на которые мистер Эверетт оказался щедр, а потом испугалась за себя. Не хочу, чтобы он счел запоздалую откровенность признаком лживой натуры.
— Где вы его выследили?
— Еще не выследил, но уверен, что его поимка не за горами. В отличие от милейшего мистера Локвуда, я изначально пошел по правильному пути. Интуиция показывала мне, что нужно начать с уволенных служанок. И я не ошибся! Сразу после расчета Мари Буше и Ортанс Клерваль обратились в несколько агентств по найму, о чем в регистре были сделаны соответствующие записи. Подходящего места не находилось. Мешали рекомендации, в которых мадам Ланжерон выставила девушек в худшем свете, не поскупившись на черные краски. Отчаявшись, Мари вернулась на родину, отчалив из Дувра в Кале в августе прошлого года. Там ее следы затерялись. Учитывая обстоятельства, искать ее во Франции будет так же сложно, как иголку в полыхающем стоге сена.
— А что случилось с Ортанс?
— Раз оступившись, Ортанс уже не сумела вернуться к честной жизни. Путь ее лежал на восток — в пучину Ист-Энда. В последний раз ее видели в Уоппинге, на злосчастном большаке Рэтклифф. В одном из тамошних притонов она глушила горе ромом. Двадцать четвертого июня сего года тело несчастной было найдено в мутной воде под мостом у Нью-Грейвел-лейн.
Вздрагиваю и поплотнее стискиваю ноги. Любопытство пересиливает все другие позывы.
— Ортанс была убита точно так же, как тетя Иветт? Ударом по голове?
— Нет, иначе.
— Как?
— Этого я вам не могу сообщить. Даже не просите. — Джулиан теребит отогнутые и тщательно проглаженные уголки стоячего воротника. — Я уже видел, как на вас действуют нервные потрясения, и не хочу идти на риск. Тем более теперь, когда мне понадобится ваша помощь.
— Вы хотите, чтобы я снова вела для вас записи?
— Нет, на этот раз записи буду вести я. А вы будете задавать вопросы. Если, конечно, вы в полной мере оправились от пережитого.
— Я полностью здорова!
— Хорошо, если так. В полицейском отчете имя покойницы указали как «Гортензия Клеруэлл», — кашлянув, продолжает он, — поэтому у меня ушло так много времени, чтобы ее отыскать. Приходится наверстывать. Вчера, пока вы были без сознания, я посетил тот кабак, в котором скоротала последний вечер Ортанс. Но хозяин заведения двух слов не мог связать по-английски. Сам он выходец из Вест-Индии и обслуживает своих земляков, поэтому английским пользуется не чаще, чем я — древнегреческим. А когда мы перешли на французский, проходимец притворился, будто не понимает мой акцент! Я бы нанял одного из матросов в качестве переводчика, но тогда ничто не помешает им обжулить меня на пару. Но ведь вы сумеете поговорить с трактирщиком на его родном языке? Так, чтобы он вас понял?
— Безусловно, — киваю я и со всем пылом уверяю Джулиана, что готова приносить ему пользу… вот уже минут через пятнадцать. А пока не угодно ли ему подождать в гостиной?
Однако вместо четверти часа я получаю в свое распоряжение половину дня. Сколь бы неприятной ни была прогулка по Уоппингу в вечерние часы, когда матросы и грузчики из доков ищут отдохновения в кабаках, а на улицы выпархивают стаи публичных женщин, наведаться туда имеет смысл только после заката. Раньше нас в кабак не впустят. Джулиан колотил в ставни, пока костяной набалдашник трости не раскололся надвое, но пройдоха-кабатчик и не думал открывать. В светлое время суток по злачным местам расхаживают разве что судебные приставы да члены Общества трезвости, чтобы приклеить на дверь душеспасительную листовку.
* * *К вылазке Джулиан подготовился со всей тщательностью. Пальто на бобровом меху сменил на ольстер из темно-зеленого сукна, цилиндр — на мягкую фетровую шляпу с невысокой тульей. В его понимании это означает пойти в народ. Щеголем моего нареченного не назовешь, но одевается он с иголочки, добротно и дорого, как и подобает члену парламента. Пренебрежение туалетом вышло бы ему боком. Будь он урожденным англичанином, мог бы заявиться на заседание с вялым, как вареный лист капусты, воротничком или в галстуке расцветки майского шеста. Но ирландцу такие вольности не спустят. Сразу пойдут шуточки о том, что, дескать, жители Изумрудного острова копошатся в лужах и спят вповалку с поросятами.
Но когда мы подъезжаем в Уоппинг, становится ясно, что с выбором костюма мой жених дал маху. Уместнее было бы нарядиться в рванину с тележки старьевщика. О лондонских трущобах я была наслышана, но привыкла считать, что журналисты сгущают краски, привирают ради красного словца да высоких тиражей. Как же я ошибалась!
Впереди стелится река грязи, исполосованная светом витрин и редких фонарей, и двигаться по ней можно разве что вплавь.
— Есть у вас нюхательные соли? — спрашивает Джулиан, помогая мне сойти на тротуар.
Лучше бы предупредил заранее! Стараюсь дышать ртом, втягивая воздух неглубокими глотками, но меня все равно мутит. Точно так пахло бы на сахароварне, если бы вместо патоки в котлах нагревали жижу со дна выгребной ямы. Пронизывающий ветер не уносит смрад прочь к Темзе, но гоняет его из стороны в сторону, от Тауэра до бесформенной громады доков и обратно, отмеряя каждому здешнему обитателю равную долю вони. Проходя мимо распахнутых дверей харчевен, я забиваю ноздри запахом жареной рыбы, но, как все хорошее, выветривается он быстро.
Большак Рэтклифф напоминает то ли Вавилон наутро после обрушения башни, то ли карнавал в аду. Со всех сторон доносится болтовня на любом наречии мира, сливаясь в однообразный гул, который лишь изредка вспарывает визгливое пиликанье скрипки. Продавец баллад потрясает засаленным ворохом листов и, брызгая слюной, горланит песню, судя по одобрительным крикам моряков, весьма скабрезную. Мимо проходит вразвалку английский матрос в плоской шляпе. Вслед за ним — двое молоденьких, но пьяных вдрызг юнг, к которым льнут хохочущие девицы. Блондинка, нарумяненная до самых ушей, стреляет глазками в сторону Джулиана, но, прочитав в его взгляде одно лишь искреннее участие, хихикает и убегает прочь. «Еще одну жизнь унес разврат», — отпускает комментарий мой спутник. Зазывать нахалку к себе в приют он почему-то не спешит.
Идем дальше, скользя по мокрой соломе, ошметкам требухи и чему-то мягкому и осклизлому, что, как я надеюсь, все же является остатками гнилых овощей. У входа в лавку подержанного платья толпятся скандинавы, все как один с бесцветными рыбьими глазами. Над ними, точно висельник на ветру, колышется ворох парусиновых курток. Желтолицые ласкары спускаются в подвал, за ними, воровато озираясь, следует чахоточного вида европеец. Опиумный притон, поясняет мой спутник. Здесь они на каждом углу.
— Вот мы и пришли! — наконец провозглашает он, указывая на приоткрытую дверь кабака.
Вся стена между дверью и тусклым оконцем увешана выцветшими афишами Королевского цирка и гравюрами со сценами из моряцкой жизни. Вглядевшись, Джулиан заслоняет их спиной, дабы уберечь меня от непотребства.
— Вы уверены, что идти сюда благоразумно?
У дверей кабака я рассчитывала бы услышать пьяный ор, но пока что до моего слуха не доносится ни звука. Это действует на меня угнетающе. Перспектива оказаться в притоне, где делишки обсуждают шепотом, не очень-то меня прельщает.
— Разумеется, моя дорогая, — говорит Джулиан и крепко пожимает мне ладонь. — Вы будете в полной безопасности. Каким бы вызывающим ни было поведение этих малых, ни один из них не отважится нанести нам оскорбление. Поверьте, люди нашего круга не раз захаживали в Уоппинг. И мистер Диккенс, и мистер Мэйхью. Но единственными, кто пострадал от этих экскурсий, были прачки! — рассмеявшись свой остроте, он указывает на запятнанные брюки.
А вот мне отнюдь не весело. Скорее уж наоборот: страшно осознать, что ты разбираешься в жизни гораздо лучше человека, который должен тебя по ней вести.
И как я раньше не догадалась, что Джулиан действует наобум? Он ничего не продумал, ничего не спланировал. Сколько еще тумаков должна отвесить мне жизнь, чтобы я перестала доверять людям и идти на поводу у их глупых затей?
— Вы сообщили в полицию, куда мы отправляемся сегодня вечером? — спрашиваю я, но резкость в моем голосе не нравится Джулиану. Он хмурится и выпускает мою руку.
— Разумеется, нет! Не хватало еще мистеру Локвуду пожать плоды расследования, к коему он не имеет ни малейшего отношения.
— И я тоже никому ничего не сказала, — шепчу растерянно.
А кому мне было говорить? Не Дезире же. За неделю мы двумя словами не обмолвились.
— Кроме того, если дело примет неприятный оборот, я сумею вас защитить.
— Пригрозите им судом? — вспоминаю я его излюбленный modus operandi.
— Пригрозите им судом? — вспоминаю я его излюбленный modus operandi.
— Не только.
Интимным жестом он распахивает ольстер и расстегивает верхние пуговицы сюртука, демонстрируя рукоять револьвера, что торчит из внутреннего кармана.
— Самовзводный револьвер Томаса, — со значением поясняет мой жених. — Конструкция позволяет одновременно удалять все гильзы, посему его можно с легкостью перезаряжать во время скачки в седле…
— …в темное время суток и на ходу.
Джулиан приподнимает бровь.
— Видела объявление в газете. Рядом с рекламой водоустойчивых чемоданов и костюмов для крокета.
Меня так и подмывает спросить, умеет ли он вообще стрелять, но я прикусываю язык. Подобный вопрос нанес бы оскорбление джентльмену. Умеет, конечно. По сей день мне не встречался ни один белый мужчина, который не владел бы пусть и самыми элементарными навыками стрельбы. Но одно дело — палить по фазанам в своих угодьях и совсем другое — выйти победителем в трактирной перестрелке. Тут надобна практика.
С тяжелым сердцем я следую за ним в кабак. Лицо обдает такой жар, что в первый миг мне кажется, будто я провалилась в прошлое. Ставшие привычными запахи жареной рыбы, гниющих отходов и несвежего белья уходят на задний план. Их заглушает аромат рома — настойчивый, удушающе-сладкий. Точь-в-точь на нашей плантации, когда от испарений хмелели бродившие по двору куры. Делаю несколько жадных вдохов — для храбрости — и только потом прищуриваю глаза, чтобы разглядеть, где же мы очутились.
Помещение напоминает подвал. Потолок совсем низкий, и моему долговязому спутнику приходится смиренно склонить голову. Вдоль закопченных стен тянутся столы, за которыми сидят, сгорбившись, темные фигуры. Огоньки масляных ламп бросают блики на бокалы и оловянные кружки, но лица выпивох остаются в тени. Только белки глаз посверкивают опасно и тревожно, как у стаи бродячих собак на пустыре. Я жду, когда мужчины вернутся к своим разговорам, но они молча таращатся на нас. Уж очень непривычно смотрятся наши силуэты — ольстер мистера Эверетта и мое строгое платье, целомудренно укутанное пелеринкой.
Шурша по песку и устричным раковинам, мы подбираемся к огромному закопченному очагу. У огня примостились двое. Смуглый молодой мужчина роется в копне кудрявых волос и сощелкивает с ногтя вшей, с азартом натуралиста наблюдая, как они корчатся в пламени. Рядом с ним обнаженный по пояс негр сушит рубашку. Широкая спина изрыта рубцами. Уроженец плантации? Или моряк, отведавший боцманской плетки?
Я послушно прячусь за спиной жениха. Жаль, нельзя выскочить вперед и разглядеть то, что бросилось мне в глаза еще с порога. По левую сторону камина имеется другой источник света. Сначала мне показалось, будто это тлеет уголь, сложенный грудой за неимением ведра, но отсюда я вижу, что завалы угля отгораживают какой-то лаз в стене. В глубине лаза мигают огоньки.
Не успеваю я как следует поразмыслить над увиденным, как Джулиан прочищает горло от алкогольных паров, которые ему, трезвеннику, противнее любой микстуры.
— Я сказал вам, любезный, что вернусь с переводчиком, и эта леди согласилась мне помогать. — Он шарит рукой за спиной, чтобы вытащить меня на передний план, и продолжает: — Теперь-то вы обязаны будете ответить на мои вопросы!
Говорит он громко и внушительно, без запинки, но я распознаю интонацию, которую не слышала прежде. Звонкий оттенок фальши, страх, замаскированный под напористость. Значит, ему тоже присущ глубинный, нутряной ужас белого человека перед толпой дикарей. Поневоле задумаешься, а в чем еще он покривил душой?
Истребитель вшей поворачивается к нам, но лишь после того, как очередному паразиту устроено аутодафе. Подносит руку к глазам, словно в кромешной тьме ему проще нас разглядеть.
— Дык это ж он, давешний шпик, — рокочет чернокожий детина и так встряхивает рубахой, что над углями поднимается сноп искр. — Говорил я тебе, Луи, что он подмогу приведет. Вот он и привел… подмогу.
Вместо ответа Луи растягивает левый уголок рта, обнажая желтые зубы, и сплевывает вбок. Плевок, пузырясь, испаряется на бугристой от копоти решетке.
— Ты вот что, милка, — тянет Луи на густом, как смола, креольском, — передай своему женишку, аль полюбовнику, аль кто он там тебе, чтоб возвращался, откудова нелегкая принесла.
— А давай я ему рожу начищу? Дома б меня за энто гвоздем за ухо к столбу приколотили, а тут сколь хошь кулаками маши. Брешут люди, будто там, за океаном, страна свободы. Тут она, свобода-то. Сколь хошь белых бей.
— Да как ты смеешь, парень! — вспыхиваю я. — Мистер Эверетт — джентльмен, и тебе не подобает…
— Так и сидел бы в палате лордов, коль жентльмен, а в мое заведение носу не казал, — хмурится кабатчик, — Всякая лягавая сволочь нам тут без надобности. С полицией дела не имеем.
— Он упомянул полицию? — вцепляется Джулиан в единственное понятное слово. — Передайте ему, Флора, что мы здесь по частному делу и никак не связаны с полицией!
Перемигнувшись, Луи и его прихвостень разражаются таким хохотом, что становится ясно — по-английски оба кумекают, просто не подавали вида, чтобы отвадить докучливого гостя. Будь мы с Джулианом женаты, я бы, наверное, пихнула его локтем под ребра. Господи, что он несет?! А так я лишь яростно выкатываю глаза, хотя время для тайных знаков давно миновало. Ох, и угодили мы в историю!
— Эвона как!
Наглая ухмылка Луи перетекает в мечтательную улыбку. Я бы даже сказала, предвкушающую.
— А я уж думал, будто на улице констебль ошивается, вас поджидает. А вы вдвоем сюда пожаловали. Эт вы сглупили, эт вы не подумавши, — замечает он, вновь усмехаясь, и смешок разносится по трактиру гулким эхом.
Скрипят столы, со стуком валятся на пол устричные раковины, но я отчетливо слышу, как раздается несколько металлических щелчков — не самый приятный звук в воровском притоне.
— Ты при нем, сталбыть, за толмача? — цедит Луи. — Ну так перетолкуй ему, пава. Сейчас он кармашки свои вывернет и все, что ни есть при его особе, на стол положит. Тихо, не дрыгаясь. Коли сделает что велено, мы его, так и быть, по башке тюкнем да и выбросим там, где кебы часто ходят. Авось до больнички довезут.
— А с тобой у нас иной разговор пойдет, — поддакивает его приятель. — Покажешь нам, чего умеешь.
— А коли не умеешь ничего, так мы тебя обучим каким-никаким трюкам! — выкрикивает остроум, чьи черты сливаются с жаркой, пропахшей ромом тьмой. — В лучший бордель без рекомендаций примут!
— Подь сюды, цыпа, давай поцелуемся…
— Что они говорят? Они… они про вас что-то говорят?! — доходит до Джулиана.
Он сует руку за пазуху, но я намертво вцепляюсь в шерстяную ткань рукава.
— Нет, не надо! Не провоцируйте их. Стойте как стоите. Или… или лучше дайте сюда ваш блокнот!
— Но Флора…
— Давайте его сюда! — ору я, когда Луи делает шаг вперед.
Наконец-то я могу разглядеть то, что прежде заслоняла от меня его спина. Источник странного света. Это был не лаз, как мне подумалось вначале, это ниша в стене. Из ее глубин тьма подмигивает мне десятками глаз. Свечи на низком алтаре. Ручейки воска стекают по гладкому камню, огибая подношения — сигары, открытые мешочки с кофе, подгнившие фрукты, рюмки, наполненные чем-то темным, — и тугими каплями падают на черепа, что выстроились в ряд у подножия алтаря. Сомневаюсь, что они были украдены из анатомического музея. Поговорить на понятном языке? Хорошо, поговорим.
Выхватив блокнот, начинаю рисовать. Карандашные линии смыкаются под прямым углом и, оттолкнувшись, разбегаются в стороны, ложатся глубокими рубцами, рассекая бумагу. На все у меня уходит полминуты, не более. Рисую, держа блокнот на весу, но рука у меня не дрогнет. Первая могила на кладбище получится идеальной.
— Поразительно! — дышит Джулиан мне в ухо. — Это ведь то, что называют «тотем»?
— Чего ты там черкаешь? — удивляется и кабатчик. — Записку, что ль, предсмертную?
— Вот именно. Для тебя. Вписать твое имя или сам крестик поставишь?
В последний раз взмахнув карандашом, я вырываю листок и выставляю перед собой, как посол верительную грамоту.
— Чего еще за диво? — задает Луи, по сути, риторический вопрос, потому что толпа вокруг нас начинает редеть по мере того, как те молодчики, что окружали вожака с флангов, передают по цепочке содержание записки. Лицо негра в миг сереет, и он хватается за гри-гри, что грязным комком свисает с бычьей шеи.
— Послушай, девка… — начинает кабатчик.
— Я тебе не девка.
— Леди…
— И не леди.
Оставив Джулиана далеко позади, я напираю на Луи, тесня его к нише с алтарем, пока кайма моей юбки не касается его заляпанных грязью сапог. Подбочениваюсь, как Роза, когда она готовилась пугать рабов своими побасенками. Оскаливаюсь.