Записки полицейского (сборник) - Александр Дюма 16 стр.


Я возвратился в Лондон как раз в разгар кризиса в этом покрытом тайной ограблении, взбешенный из за случившейся со мной неудачи в одном деле, в связи с которым я напрасно прокатился в Плимут.

Главного суперинтенданта полиции очень развеселила охватившая меня досада, и, чтобы несколько отвлечь меня, он сказал:

– Господин Уотерс, я с нетерпением ждал вашего возвращения. Дело, что я намерен вам поручить, будет иметь, в зависимости от того, как вы его поведете, результат, который сторицей вознаградит вас за неудачу, постигшую вас при последнем расследовании. Вы говорите по французски как уроженец противоположного берега Ла-Манша. Ваше знание языка облегчит вам общение с ограбленным джентльменом, потому что он с большим трудом изъясняется по английски.

Потом суперинтендант рассказал мне все то, о чем мы только что поведали читателю, присовокупив к подробностям некоторые мелкие детали, которые на первый взгляд казались несущественными и мало что добавляли к общей картине происшествия, но впоследствии сыграли значительную роль в запутанном расследовании. Я откланялся и направился домой, дабы в одиночестве обдумать план действий, который мне предстояло разработать, чтобы эффективно организовать розыск виновных.

После долгого и тщательного изучения дела я решился начать расследование со свидания с господином Беллебоном наедине и потому послал к нему в дом слугу из трактира, где я остановился, поручив незамедлительно принести ответ на мое письмо, в котором я извещал банкира, что желаю его видеть на следующее утро по одному весьма важному для него и крайне выгодному для его компании делу. Господин Беллебон велел ответить мне, что будет ждать моего прихода.

Придя на следующий день с визитом, я немедленно представился банкиру и по окончании разговора, длившегося около четверти часа, поинтересовался у него, стараясь не придавать особого значения своему вопросу, потому что господин Беллебон казался мне слишком неопытным, доверчивым и рассеянным:

– Господин Лебретон всегда работает в той комнате, где произошла кража?

– Обыкновенно там, – ответил он, – но сегодня его нет, потому что он отправился, следуя моему распоряжению, по торговым делам нашей компании в Гринвич. Я ожидаю его возвращения сегодня к вечеру, но если вам угодно еще раз осмотреть место, где была совершена кража, то это весьма легко сделать.

– Я нахожу это тем более необходимым, что первичный осмотр был сделан моим сослуживцем, а не мной лично. Об одном только нижайше прошу вас, сударь: позвольте мне взять вас под руку, чтобы вместе пройтись по конторским комнатам. Никто не должен даже предположить, что я нахожусь здесь с официальным, а не с частным визитом.

И так, взявшись под руки, мы вошли в контору банкирского дома. Женщина зрелых лет, видимо, служанка, отворила нам дверь; в кабинете за письменным столом сидел молодой человек лет двадцати пяти на вид. При нашем появлении он встал. Это был управляющий. Довольно правильные черты лица его выгодно подчеркивались очень красивыми, аккуратно подстриженными усами. Взгляд, устремленный на нас, и в особенности на меня, был исполнен такой подозрительности, что, не желая дать ему возможности запечатлеть в памяти черты своего лица, я повернулся к нему спиной, сказав господину Беллебону так, чтобы молодой человек не мог расслышать:

– Отошлите своего управляющего с каким нибудь поручением.

Господин Беллебон подошел к молодому человеку, будто что то припоминая.

– Ну как, господин Дюбарль, – обратился он к тому совершенно непринужденно, – заходили ли вы вчера, как я просил вас, к господину Фортеру?

– Точно ли вы уверены, что поручали мне это?

– Неужели я вам не говорил? Наверно, забыл. Так отправляйтесь немедленно, с него следует получить двести фунтов стерлингов.

Молодой человек поднялся, взял свою шляпу, еще раз бросил на меня беспокойный взгляд и вышел.

– Теперь что? – произнес господин Беллебон, вопросительно глядя на меня.

– Поскольку я не хочу, чтобы ваши служащие узнали, что я полицейский, – ответил я, – должен предупредить, что тщательный осмотр конторы и вашего дома необходимо провести без свидетелей.

– В таком случае, – предложил пострадавший, – я отправлю служанку с поручением куда нибудь подальше.

– Я как раз собирался просить вас об этом. Впрочем, осмотр будет непродолжительным и много времени не займет.

Служанка ушла, мы остались одни и сразу же спокойно направились в ту комнату, где помещалась касса. Я внимательно обшарил ящики, шкафы, всю мебель, тщательно откладывая в сторону всякие бумаги и даже обрывки их, на которых были записаны слова и цифры. Обыск был проведен кропотливо, подробно, до самых мелочей, но без всякой пользы, по крайней мере так казалось на первый взгляд. Я уже сказал, что не хотел посвящать господина Беллебона в ход расследования, считая его для этого слишком рассеянным и удрученным собственным несчастьем.

– Скажите, пожалуйста, уверены ли вы, – спросил я, – в точности тех сведений, которые сообщили главному суперинтенданту?

– Что вы имеете в виду? – отозвался господин Беллебон. – Я вас не понимаю.

– Вы с абсолютной уверенностью сказали ему, что у господина Лебретона нет ни жены, ни детей, ни сестры, ни возлюбленной ни в Лондоне, ни в его окрестностях.

– Я уверен по крайней мере, что ни одна женщина не приходила к нему ни в контору, ни в мой дом. Вопрос начальника полиции показался мне весьма существенным, и я подробно расспросил об этом и свою служанку, и управляющего.

В ту же минуту я услышал, как отворилась и захлопнулась дверь кабинета. Я приоткрыл дверь, которая вела в кассу, чтобы посмотреть, не возвратился ли управляющий. Это был действительно он. Менее чем за четверть часа он успел пройти более полумили. Я взглянул на него: заметно было, что он устал и запыхался, а между тем лицо его, вместо того чтобы покраснеть от длительной прогулки в быстром темпе, было совершенно бледным. Взор его пересекся с моим, и было очевидно, что он всячески пытался по лицу и манерам понять причину моего столь затянувшегося пребывания у господина Беллебона.

Цель моего посещения была достигнута. Я был убежден, что выяснил все, что только можно было узнать, и вышел, попросив перед расставанием господина Беллебона сообщить мне, в свою очередь, в котором часу возвратилась служанка. На другой день я узнал, что она отсутствовала час с четвертью, выполняя распоряжение хозяина, из чего я заключил, что визит мой не встревожил ее и не напугал так, как управляющего Дюбарля.

«Каково! Совершенно одинокий! Нет ни жены, ни сестры, ни возлюбленной, – подумал я, возвратившись к себе в гостиницу, в тот номер, который отвели мне для постоя. – Ни одной знакомой женского пола. Откуда же все эти бумаги, пропитанные пачули, которые я нашел в конторке господина Лебретона?»

Я принялся внимательно рассматривать все эти обрывки, старательно пристраивал один к другому – напрасный труд!.. Все они были от разных писем, и содержание их не позволяло сформулировать ни одной завершенной мысли. Единственные слова, которые мне удалось разобрать на этих клочках, были: «Вы… вы знаете… пропала моя бедная Фид…»

Всякий согласится, что из этих разрозненных кусочков фраз ничего нельзя было извлечь. Единственный вывод, в котором я совершенно не сомневался, состоял в том, что все письма, обрывки которых я так тщательно только что изучал, были написаны одним и тем же почерком и что все их писала одна женщина.

Спустя два часа я в раздумьях медленно шел по направлению к Сток-Ньюингтон, где мне необходимо было собрать справки по другому делу. Я уже прошел Рансгоугейт, когда внимание мое привлекло небольшое, уже затертое объявление, лежащее за стеклом витрины молочной лавки. Это объявление было следующего содержания:

«Две гинеи награды тому, кто возвратит левретку. Особая примета – хвост отрублен. Кличка – Фидель».

От неожиданности я вздрогнул. «Фидель! – повторил я про себя. – Желал бы я знать, не та ли это Фидель, о потере которой извещают господина Лебретона?»

Я поспешно раскрыл бумажник и при свете газового рожка снова прочел слова, написанные на обрывке, издававшем запах пачули. «Вы… вы знаете… пропала моя бедная Фид…» Объявление было написано приблизительно недели две тому назад.

Я вошел в молочную лавку. Хозяйка стояла за прилавком.

– Сударыня, кажется, я знаю человека, отыскавшего собачку, о которой сказано в этом объявлении.

– Ах! Если бы это была правда, сударь! Как бы я была рада! Она принадлежит одной из наших постоянных покупательниц, и бедная дама в отчаянии от этой потери.

– Вы позволите полюбопытствовать, как зовут эту даму?

– Как зовут ее, я не смогу вам сказать, но дам ее адрес и ее собственноручную записку. Эта дама – француженка, имя у нее такое мудреное, что нам, англичанам, и не выговорить. Вот я и попросила, чтобы она сама вписала свое имя в эту книгу.

– Ах! Если бы это была правда, сударь! Как бы я была рада! Она принадлежит одной из наших постоянных покупательниц, и бедная дама в отчаянии от этой потери.

– Вы позволите полюбопытствовать, как зовут эту даму?

– Как зовут ее, я не смогу вам сказать, но дам ее адрес и ее собственноручную записку. Эта дама – француженка, имя у нее такое мудреное, что нам, англичанам, и не выговорить. Вот я и попросила, чтобы она сама вписала свое имя в эту книгу.

Я торопливо пробежал указанную запись: «Госпожа Левассер. Уок-коттедж, на пути в Эдмонтон, в Саутгейте».

Почерк был совершенно тот же, что и в объявлении, а почерк объявления ничем не отличался от почерка на обрывках, найденных мной в бумагах господина Лебретона. Это указание на след, который мог привести к неожиданным результатам, немедленно способствовало тому, что я решительно тронулся в обозначенном направлении.

Непринужденно задав торговке несколько вопросов, ответы на которые виделись мне необходимыми для розысков и возвращения собаки, я вышел из молочной лавки, пообещав не откладывая, на следующий же день доставить госпоже Левассер потерянного питомца. Окончив наводить справки в Сток-Ньюингтоне, я отправился в заведение торговца собаками, где за полкроны приобрел симпатичного вида левретку. Тотчас была сделана необходимая операция: пес лишился конца своего хвоста при помощи раскаленных щипцов, и заживление произошло довольно быстро, так что трудно было вообразить, что операция состоялась совсем недавно.

На другой день утром, около одиннадцати часов, переодетый бродягой, под видом собачьего вора, я постучался у ворот дома госпожи Левассер. Здесь не мешает сказать мне в похвалу: переодевание мое до того было удивительным, что, когда я, перед тем как отправиться в путь, зашел на минуту к жене, она никак не могла узнать меня!

Госпожа Левассер была дома, но крайне страдала от какого то недомогания, так что не выходила из своей комнаты и отказалась принять меня. Тогда служанка предложила мне отнести собаку своей госпоже в той же корзинке, в которой я ее принес, или вынув ее оттуда, но я ответил, что покажу собаку госпоже только сам. Служанка, видя, что намерение мое непреклонно, с досадой захлопнула дверь перед моим носом из природной предосторожности, весьма, впрочем, извинительной, ведь благодаря своему наряду я приобрел такую наружность, которая не могла внушить особого доверия.

Спустя несколько минут служанка вернулась, велела мне вытереть ноги и пригласила следовать за ней на второй этаж. Госпожа Левассер была особа довольно приятной наружности, но ей недоставало некой величественности. Она сидела на диване, и на лице ее отражалось непреодолимое желание скорее увидеть милую Фидельку. Лишь только я вошел, молодая женщина так испугалась моей непрезентабельной наружности, что вскочила и с ужасом вскрикнула:

– Месье Левассер!

На этот крик в комнату ворвался высокий солидный, с густыми бородой и усами джентльмен. Видно, он в эту минуту брился, о чем свидетельствовали остатки мыла на его лице и зажатая в пальцах бритва.

– Что с тобой, душечка? – спросил он нежным голосом. – В чем причина твоего волнения?

– Вы только взгляните на это страшилище! – ответила дама, указывая на меня.

Джентльмен расхохотался, а госпожа Левассер, ободренная присутствием своего мужа, обратила все внимание на корзинку, в которой покоилась поддельная Фиделька. Я выпустил из корзины собачонку.

– Ах! Боже мой! – вскрикнула она, увидев выпущенную из корзины левретку. – Да это совсем не моя собака!

– Как! – сказал я с видом крайнего удивления. – Это не ваша собака?

– Говорю вам, что не моя! Убирайтесь отсюда!

Господин Левассер довольно однозначно дал мне понять, что если я не потороплюсь выйти с собакой вон, то он употребит другое средство. За это короткое время тщательно оглядев окружавшую меня обстановку, я уложил собаку в корзину, вышел и, разумеется, оставил свою ношу на первой же попавшейся мне скамейке.

– А, голубчик! Так у тебя нет ни жены, ни сестры, ни возлюбленной, – проговорил я вне себя от радости, уже отойдя от дома шагов на пятьдесят. – Прекрасно! Ну, если это не ваш портрет, господин Лебретон, не настоящий ваш портрет, который я видел на стене между женой и мужем, то я – глупец, причем ослепший!

Стало быть, я нашел след, а потому мог надеяться вернуть бедному молодому господину Беллебону похищенные ценности, которые должны вновь подарить ему надежду на счастье. Он и мне также рассказывал со слезами на глазах, какого лишится блаженства из за происшедшего несчастья, о котором мы упомянули на первых страницах нашего повествования.

В этот же день, около девяти часов вечера, господин Левассер, одетый с щегольством самого нелепого пошиба, оставил Уок-коттедж, нанял в Эдмонтоне карету и приказал спешно ехать в Лондон, не подозревая, что за ним следовал другой щеголь, одетый не хуже его, но приукрашенный париком, фальшивыми бородой и усами. Этот щеголь был не кто другой, как я, и могу похвастать, что так же искусно превратил себя в денди, как утром нарядился собачьим вором.

Господин Левассер вышел из кареты в конце улицы Куадрант-Риджент-стрит и пошел на Уан-стрит. Я следовал за ним по пятам. Он вошел в гостиницу, я – тоже. Это заведение совершенно не походило на те гостиницы, в которых обыкновенно останавливаются порядочные люди, напротив – это было место сборищ разных иностранных слуг, оказавшихся без места, поэтому здесь встречались и камердинеры, и курьеры, и кучера, и повара из всех стран и всех наций. Они собирались здесь, чтобы покурить, выпить и поиграть в нестерпимо шумную игру, малоизвестную англичанам, которую, впрочем, придумали для этих несчастных, не способных завести у себя карты или игры другого рода.

Единственное, что необходимо было для этой игры, – пальцы. Двое игроков, став один против другого, внезапно одновременно и быстро поднимают наверх пальцы. Каждый из них имеет право показать столько пальцев, сколько ему вздумается; оба партнера показывают друг другу пальцы и вместе с тем пересчитывают их. Кто безошибочно выкрикнет число выставленных пальцев своего противника, тот и выиграл[10]. Гвалт, производимый криками: «пять, шесть, четыре, семь…» – стоял поистине ошеломительный.

Все в зале были так заняты игрой, что никто не обратил внимания на наше появление. Господин Левассер уселся за столом, я незаметно устроился неподалеку от него; он потребовал себе грогу, я спросил бутылку хереса.

Вскоре я заметил, что господин Левассер весьма накоротке был знаком с большей частью посетителей, находившихся в зале, сверх того я выяснил, что он не уроженец Франции, а швейцарец из Водского кантона.

Вечер прошел, не принеся мне никаких новых открытий; единственное, в чем я совершенно убедился, – что господин Левассер прибыл в эту гостиницу только для того, чтобы встретиться с разыскиваемым и поджидаемым им господином, который почему то не появлялся. Около одиннадцати часов он оставил стакан свой недопитым и вышел из залы заметно не в духе.

Следующий вечер был повторением предыдущего, но в третий вечер я был вознагражден за терпение, и настроение мое приподнялось: в зал вошел банкирский представитель и, по моим догадкам, корреспондент и соучастник преступников, даже, быть может, сам вор, – это был не кто другой, как Александр Лебретон.

Он проскользнул в залу с особенной подозрительной таинственностью. Взор его, вскоре встретившийся с глазами господина Левассера, был одновременно до того встревоженным и вопрошающим, что я понял, какое важное обстоятельство вынуждало его открыться и выдать себя присутствием в таком гнусном притоне – месте сборищ всякого отродья, каковым была эта гостиница. Постояв некоторое время у двери и обменявшись пронзительными взглядами с господином Левассером, Лебретон вышел, вслед за ним отправился господин Левассер.

Одно мгновение я раздумывал, не последовать ли за этими двумя персонами, но осторожность меня удержала: они могли бы заметить мое движение и тогда стали бы меня опасаться. Моя нерешительность, впрочем, была вознаграждена сторицей: отсутствие этих господ было непродолжительно, и вскоре господин Левассер возвратился в залу, сопровождаемый товарищем, выглядевшим еще более робким, чем он сам. Оба они уселись за столом на небольшом расстоянии от меня.

Рассматривая их вблизи, я был сильно удивлен выражением смущения и беспокойства на физиономии господина Лебретона. Я не ошибся – это действительно был представитель дома «Беллебон и Ко», изображенный на портрете, который я видел в Уок-коттедже между портретами господина и госпожи Левассер. Растерянная физиономия Лебретона, искаженная ужасом, представляла изумительную противоположность дерзкому, лукавому и свирепому выражению лица его соучастника.

Господин Лебретон, приведенный почти насильно, впрочем, пробыл в трактире всего лишь несколько минут, и единственные слова, которые мне удалось уловить из всего его разговора с господином Левассером, были: «Я боюсь, чтобы это не возбудило в нем какого нибудь подозрения».

Назад Дальше