Записки полицейского (сборник) - Александр Дюма 18 стр.


– Приятель мой, Уильям, говорил, что мы будем одни с господином Левассером.

– Вы среди друзей, господин Самюэль: два приятеля делу не помеха. Позвольте предложить вам стакан вина и самому выпить за ваше здоровье. Я вижу, что вы из английских евреев.

– Точно, из английских, сударь, – отвечал Самюэль.

За этими словами последовало секундное молчание, затем Левассер примолвил:

– Появление ваше убеждает меня, что вы будете согласны уладить наши делишки, не так ли, господин Самюэль?

– Извольте, если вы не будете слишком требовательны.

– Требовательны! Откровенно вам скажу, я самый сговорчивый человек в мире! – возразил Левассер, рассмеявшись с обычной для него наглой беспечностью. – Ну покажите ка мне то золото, которым вы намерены нам платить! Как бы его не оказалось маловато! Покажите.

– Если мы договоримся, – возразил Самюэль, – достаточно будет получаса, чтобы предоставить деньги в ваше распоряжение; вы сами изволите согласиться, что я не могу таскать с собой мешки с двумя-тремя тысячами гиней… в особенности… – И Джексон, в свою очередь, засмеялся.

– В особенности когда вам приходится бывать в подобных местах! Так ли, господин Самюэль? – дерзко спросил господин Левассер. – Ну, я должен сознаться, что очень хорошо это понимаю… Теперь поговорим о нашем деле серьезно. Сколько вы желаете заплатить за выкуп?

– Я вам скажу это, когда увижу билеты.

Левассер, ни слова не отвечая, встал и вышел в другую комнату.

Спустя десять минут он возвратился в столовую и положил на стол, медленно сосчитав, банковские билеты и векселя, похищенные у господина Беллебона. Джексон встал со своего стула, наклонился к столу, тщательно рассматривая билеты, и внес стоимость их в свою записную книжку. Я также встал и как будто все свое внимание обратил на висевшую над камином картину.

Близилась особая минута, потому что условленные между Джексоном и мной действия уже не могли быть ни изменены, ни отложены. Дюбарль отошел от стола и с беспокойным, подозрительным видом пожирал глазами подставного делягу-еврея. Господин Александр Лебретон опустил голову на руки – казалось, он был погружен в мрачные думы и был совершенно чужд тому, что происходило.

Окончив изучение бумаг, Джексон бросил взгляд на меня и сразу вслед за этим окинул взором комнату и всех в ней находившихся. Это было предупреждающим сигналом для меня, чтобы я приготовился, потому что настает критическая минута. Затем он взял со стола банковские билеты и совершенно чистым и внятным голосом стал считать.

– Один, два, три, четыре, пять.

Число пять было сигналом к действию. И в самом деле, едва Джексон его произнес, как в то же мгновение бросился на сидевшего возле Лебретона, а я, в ту же минуту подставив подножку Дюбарлю, опрокинул его на пол. Он ударился головой о мраморную колонну и даже не пытался хотя бы привстать: удар был так силен, что этот атлет без чувств рухнул на паркет.

Взглянув на него, я тотчас убедился, что он не в состоянии сопротивляться, и потому оставил его лежать на полу и, быстро налетев на Левассера и не дав ему приготовиться к защите, левой рукой стиснул ему горло, между тем как правой приставил ко лбу пистолет. Господин Левассер нисколько не сопротивлялся.

– Ура! Ура! – вскрикнул Джексон, торжествующе потрясая в воздухе зажатыми в руке драгоценными билетами. – Ура! Наша взяла!

Успех превзошел все наши ожидания. Мошенники были перевязаны, еще не успев прийти в себя от ужаса, лица их исказились: я начал с Левассера, потом, когда он уже был лишен возможности сопротивляться, перешел к Дюбарлю, которого также связал без всякого с его стороны сопротивления. Левассер же, как только очнулся, стал как безумный издавать страшные крики, пытаясь удариться головой о мебель. Нет сомнения, что если бы Джексон мне не помог, то он размозжил бы себе череп.

Лебретон был спокоен, Дюбарль лежал как мертвый. Уложив все банковские билеты и заемные обязательства в бумажник, мы подтолкнули наших мошенников вперед и вышли из дому, никем не замеченные. Я уже говорил, что госпожа Левассер отсутствовала.

В девять часов вечера мошенники уже были заключены в ньюгетской тюрьме. Исполнив эту последнюю обязанность, я бросился к господину Беллебону. Радость молодого банкира была такова же, как и его печаль, – безгранична, и я с не меньшим удовольствием разделял эту радость, с каким сочувствием соболезновал страданиям. Господин Беллебон, не дожидаясь моего ухода, поспешил написать своей невесте, что ничего не изменилось в намерении его сочетаться браком и что своим счастьем они обязаны мне.

По окончании весьма непродолжительного суда уличенные в преступлении были осуждены на десятилетнюю ссылку. Выходя из залы судебных заседаний, Левассер обернулся в мою сторону.

– Десять лет пройдут быстро, – негромко заявил он, – и как только я вернусь, я отдам вам свой долг с лихвой. Не беспокойтесь, вы ничего не потеряете из за того, что придется подождать. Зато и капитал, и проценты будут возвращены одновременно!

Мне уже было не привыкать к такого рода угрозам. Нисколько не встревожившись, я спокойно ответил на его свирепый взгляд и дерзкие слова почтительным поклоном.

Ловля

Однажды утром главный суперинтендант полиции дал мне весьма трудное поручение – выследить и захватить одного ловкого мошенника, которого все считали неуловимым. Этот жулик, еще очень молодой человек, едва переступивший порог двадцатипятилетия, был через свою супругу в родстве с одним из почтеннейших родов Лондона. Очередное преступление обратило внимание полиции на Джорджа Местерса – так звали того дерзкого и хитрого мошенника: он злоупотребил доверием банкира, у которого состоял управляющим, похитив из его кассы значительную сумму денег.

Уже в самом начале мое расследование показало, что Джордж Местерс входит в шайку воров первого разряда и что он надеется с похищенными им деньгами бежать в Америку. Я приказал преследовать Джорджа неотступно и скрытно, насколько это было возможно. Несмотря на все его ухищрения и ложные показания, искусно составленные его соучастниками, которые имели свой интерес, способствуя его бегству, мне, однако, удалось проследить за злоумышленником до Плимута, где, к крайней досаде, я потерял его из виду, хотя был совершенно уверен, что он находится в городе. Но где именно – никак не мог разузнать.

Я никогда не видал Джорджа Местерса в лицо, но приметы его были сообщены мне настолько точно, что я с удивительной самонадеянностью был убежден, что при первой же встрече тотчас его узнаю. Я был извещен теми же агентами, с которыми преследовал беглеца до Плимута, что Местерс не только намерен навсегда оставить Англию, но предполагает сесть на корабль, отправляющийся в Нью-Йорк. Это судно стояло на рейде в гавани и при первом попутном ветре должно было поднять паруса.

Я нисколько не препятствовал пассажирам, которым было позволено прибыть на это судно когда заблагорассудится, и дал себе обещание схватить моего неуловимого героя на самой «Колумбии» – так называлось это судно. За полчаса до объявленного времени подъема парусов, когда я уже был вполне уверен, что все пассажиры оставили берег, я сел в сопровождении двух офицеров плимутской полиции в шлюпку.

Кроме нас, в шлюпке находилось четыре человека: двое на веслах, один на корме и шкипер, старый моряк, лет пятидесяти, стоявший на носу. Я велел плыть к «Колумбии», на которой я надеялся обнаружить невидимку.

Пока я давал приказ, ветер стал так сильно дуть с юго-запада, что шкипер мне заметил о необходимости запастись по крайней мере еще одним человеком – не для того, чтобы выгружать наш багаж на судно, но чтобы на обратном пути надежнее перевезти нас на берег, будучи убежден, что нам придется бороться со встречным ветром и плыть против течения, что очень утомительно и трудно. Человек, которого он хотел взять с собой, будет обязан подменять того из гребцов, кто устанет. Я не обнаружил никаких препятствий к тому, чтобы усилить наш экипаж, и, словно в ответ на мое согласие, шкипер махнул одному из тех праздных моряков, каких всегда много бывает в портах в ожидании удачного случая наняться на службу поденно, помесячно и даже погодно.

Молодой человек подошел и обменялся со шкипером несколькими словами, – они касались условий платы за его труд, – затем запрыгнул в шлюпку, принял румпель из рук рулевого, который его держал, так что уже не он, а первый из севших на шлюпку моряков оказался сменщиком своих товарищей. Едва они успели сделать четыре гребка веслами, море, словно в подтверждение слов шкипера, выбросило волну, которая с такой силой ударила в нашу лодку, что шкипер, гребцы и рулевой надвинули свои фуражки на нос, чтобы уберечь глаза от хлынувшей пены.

Не прошло и десяти минут, как мы причалили к «Колумбии». Хотя посещение наше не совсем понравилось капитану корабля, однако, не смея отказать в просьбе, которая могла превратиться в приказание, он пустил нас на свое судно и повел к пассажирам, а затем и к экипажу, начиная с лейтенанта и заканчивая юнгой, но, к крайнему моему удивлению, Джорджа Местерса среди них не оказалось. Я осмотрел судно с палубы до трюма и после детального, тщательного обыска был вынужден признать, что джентльмен, которого я так страстно желал встретить, не был столь любезен и еще не удостоил капитана «Колумбии» своим посещением.

Не прошло и десяти минут, как мы причалили к «Колумбии». Хотя посещение наше не совсем понравилось капитану корабля, однако, не смея отказать в просьбе, которая могла превратиться в приказание, он пустил нас на свое судно и повел к пассажирам, а затем и к экипажу, начиная с лейтенанта и заканчивая юнгой, но, к крайнему моему удивлению, Джорджа Местерса среди них не оказалось. Я осмотрел судно с палубы до трюма и после детального, тщательного обыска был вынужден признать, что джентльмен, которого я так страстно желал встретить, не был столь любезен и еще не удостоил капитана «Колумбии» своим посещением.

Я с крайней досадой спустился с трапа, сел на свое прежнее место в шлюпке и приказал плыть обратно к берегу. Между тем, пока мы боролись со встречным течением и шквалами, «Колумбия», подхватив попутный ветер, подняла паруса, снялась с якоря и медленно вышла из гавани. Наблюдая, как удаляется от берега корабль, я придержал руку одного из гребцов, как будто во мне еще оставалось какое то сомнение, и, только когда «Колумбия» обогнула мыс, я дал матросам команду продолжать путь.

– Вы лучше бы не останавливали нас, – проговорил шкипер, – ветер и течение против нас, а гребцам и без того будет довольно работы до берега.

– Ну так что же! Разве мы этого не предвидели? Ведь у нас есть лишние руки на этот случай.

И только в эту минуту я вдруг заметил, что нас в лодке всего семеро и что рулевой уже другой.

– Эй! – вскрикнул я. – Куда же девался пятый матрос!.. Тот, что стоял у руля?

Старый моряк, вместо того чтобы мне ответить, обернулся к рулевому и сказал:

– Осторожнее, Бейли, осторожнее, навались к штирборту, чтобы нос лодки чуял, откуда ветер.

Внезапность и неожиданность моего вопроса заставили вздрогнуть старого моряка, но потемневшее от едких морских ветров и табачного дыма лицо его не изменило выражения. Тут, встав и приблизившись к нему, я повторил, уже довольно требовательным тоном, свой вопрос. Прежде чем ответить мне, старый моряк с поразительным хладнокровием сплюнул за борт, потом с таким выражением, которое обычными словами передать невозможно, голосом отчасти наглым, отчасти наивным, а также немного лукавым и насмешливым, ответил:

– Этот, сударь? Это был пассажир – один из тех, которые отправляются в страну янки.

– Как! В страну янки?

– Ну да! Боже мой! Когда я спросил, куда он пробирается, он простодушно отозвался: «В Нью-Йорк, лечиться от болей в груди».

Я побледнел от ярости. Плимутские полицейские искренне изумились: отважность и дерзость Джорджа Местерса казалась им неслыханной.

– Хе-хе! – смеясь, сказал старый плут. – Сознайтесь, что если это тот самый джентльмен, которого вы искали, то он не такой простофиля, каким кажется! Хе-хе-хе! – И он рассмеялся во второй раз. – Но неужели вы не видели, как он повис на бонах[12] корабля, в то время как вы спускались в лодку? Видно парень то предпочел остаться в лодке с нами, пока вы обыскивали судно, и влезть на корабль, когда вы уже завершили свои поиски и стали готовиться к возвращению с нами на берег. – И третий взрыв хохота, столь же дерзкий, как и два первые, завершил это объяснение.

Несмотря на все свое бешенство, я владел собой достаточно хорошо и взял себя в руки, призвав на помощь силу воли, чтобы не отвечать на насмешки старого плута.

– Ну, греби проворнее, что ли! – сказал один из плимутских офицеров. – И приставай живей к берегу. Славный пушечный выстрел еще может остановить отправление «Колумбии».

– Действительно! – ответил непоколебимый моряк. – Вы не ошиблись, но для этого еще надо будет добраться до адмирала, а я так думаю, что мы только тогда доберемся до пристани, когда уже наступит ночь и судно, вероятно, уже выйдет в открытое море.

Этот ответ чудака и медлительность нашего возвращения в Плимут вполне меня убедили в сговоре шкипера с беглецом, ловко ускользнувшим от моего преследования. Убедившись, что ни просьбы, ни угрозы не заставят нашего шкипера грести скорее, я притворился, будто бы отказался от охоты за беглецом, и скрыл досаду под стоическим молчанием.

Когда мы, наконец, смогли пристать к берегу, уже не было никакой надежды остановить пушечным выстрелом «Колумбию». Она уже имела целый час форы и, скорее всего, сделала миль десять-двенадцать, если только какой нибудь несчастный случай или авария ее не задержали. Но на такую удачу мне рассчитывать не приходилось.

Один из наших полицейских, умевший, как коренной приморский житель, определять погоду, предположил, что собирается гроза, и, подойдя ко мне, сказал:

– Меня нисколько не удивит, если морская буря, которую следует ожидать еще до наступления сегодняшней ночи, задержит продвижение «Колумбии» и заставит ее вернуться в гавань.

– Может быть, – согласился я, – но, чтобы это стало известно наверняка, справьтесь ка лучше у того матроса, который так важно смотрит на море: он то уж точно знает все признаки морских волнений.

Офицер подошел к молодому моряку и, коснувшись его плеча, сказал:

– Послушай ка, приятель! Как ты думаешь, буря, которая нам грозит, может заставить судно с эмигрантами искать убежища в какой нибудь гавани вдоль английского побережья?

Человек, к которому были обращены эти слова, выпустил длинный мундштук изо рта и взглянул на задавшего ему этот вопрос таким насмешливым взором, что само выражение его физиономии, весьма нелестное для офицера, вызвало смех у всех присутствовавших при этой содержательной беседе матросов. Потом, будто не замечая офицера, он сказал:

– Эй! Кто там стоит? Том Девис! – вскрикнул, ухмыльнувшись, молодой матрос, обращаясь к старому моряку, стоявшему в нескольких шагах от нас. – Поди ка да взгляни на этого господина, который желает знать название и расположение той гавани, что лежит на одной линии с Ландс-эндом! Этот джентльмен думает, что недавно отплывшее под северо-западным ветром судно встанет на якорь в какой нибудь из гаваней нашего побережья! Не знаешь ли ты, Том Девис, такой гавани, которая лежала бы там… за Плимутом? Если ты более меня сведущ по этой части и знаешь такую гавань, так сообщи, пожалуйста, ее адрес этому превосходному господину.

Смех толпы до того разозлил офицера, что негодование его вылилось в угрозы.

– Позвольте этим добрым людям вдоволь потешиться над вашим незнанием географии, – посоветовал я, смеясь. – И ступайте за мной – нам и без спора о топографии есть чем заняться.

Мы удалились, и поскольку нам надо было проходить мимо Тома Девиса, к которому был обращен вопрос молодого товарища, то он сказал разгневанному офицеру:

– Джем – олух, сударь, в полном смысле олух: он ничего не понимает в признаках погоды, не замечает, что ветер начинает вертеться, как торговка, окруженная дюжиной покупателей, из которых каждый требует к себе внимания. Через два часа – поверьте опыту старого Тома Девиса – часа через два поднимется ветер с юго-запада, да еще какой ветер, будь здоров! Тогда, если «Колумбия» еще не в открытом море, что невозможно, вы увидите, как она обогнет мыс и вернется сюда быстрее, чем уходила отсюда.

– Точно ли вы уверены, – спросил я старого матроса, – что буря приведет «Колумбию» обратно в Плимут?

– Я уверен, однако не так, как в светопреставлении, – ответил он глубокомысленно.

Я продолжил свои расспросы:

– А скажите ка мне, любезнейший, если корабль должен возвратиться в гавань, то в котором часу можно его ожидать?

– Признаюсь, сударь, вы от меня слишком многого требуете, – отозвался старый моряк, – я не морская свинка, чтобы минута в минуту предсказать вам начало бури. Одно только могу сказать, что если вы в два часа ночи будете стоять на месте, на котором стоите теперь, то почувствуете такой сильный ветер, что пуговица за пуговицей слетят с вашего кафтана. Что касается «Колумбии», то с ней может произойти только одно: она спокойно вернется туда, откуда вышла.

Предсказания старого моряка с первого слова показались нам насмешливыми, но я получил достаточно подтверждений от других лиц и, не теряя напрасно времени, принял решительные меры, чтобы воспрепятствовать высадке Джорджа Местерса в случае, если «Колумбия» будет вынуждена укрыться от бури в порту.

Убедившись в правильности задуманного плана, я простился с двумя офицерами и отправился один в ту гостиницу, из которой вышел накануне. Ступая на улицу, где находилась эта гостиница, я почти наткнулся на двух особ, которые шли мне навстречу. Их присутствие в Плимуте более чем удивило меня – я почувствовал какую то тоску. Эти две персоны были членами семейства Местерса, одну из них я уже видел – это была его жена. Я упоминал в начале рассказа, что она принадлежала к одному из лучших родов в Лондоне. Женщина, без сомнения, приехала в Плимут для того, чтобы содействовать побегу мужа, но с первого взгляда было заметно: осуществление задуманного, кажется, не очень ее радовало, потому что лицо ее было бледно, а глаза красны от слез.

Назад Дальше