Г-н Диафуарус. Это верно. Мы должны только соблюдать правила.
Арган (Клеанту). Сударь, пусть дочь моя что-нибудь споет гостям.
Клеант. Я ждал ваших приказаний, сударь. Чтобы развлечь общество, я решил спеть с вашей дочерью одну сцену из новой оперы. (Анжелике, подавая ей ноты.) Вот ваша партия.
Анжелика. Моя партия?
Клеант (тихо Анжелике). Пожалуйста, не отказывайтесь. Дайте мне возможность объяснить вам, что это за сцена, которую мы будем с вами петь. (Громко.) Голос у меня неважный, но на это хватит. Надеюсь, господа, вы меня извините: ведь я буду петь только для госпожи Анжелики.
Арган. А стихи хорошие?
Клеант. Это в сущности маленькая импровизация. Вы услышите размеренную прозу, нечто вроде вольных стихов, какие страсть и необходимость могут вложить в уста двух лиц, которые говорят о том, что их волнует, и при этом без всякой подготовки.
Арган. Прекрасно. Послушаем.
Клеант. Вот содержание сцены. Один пастух был поглощен приятным зрелищем, как вдруг его внимание привлек шум, раздавшийся поблизости. Он оборачивается и видит, что какой-то грубиян оскорбляет пастушку. Пастух тотчас же становится на защиту того пола, перед которым должны преклоняться все мужчины; затем, наказав грубияна за дерзость, он подходит к пастушке и видит, что из чудных очей этой молодой девушки струятся дивные слезы. "Ах, сказал он себе, - как возможно оскорблять такое прелестное существо? Кто тот бесчеловечный, тот варвар, которого не тронули бы ее слезы?" Он пытается остановить эти слезы, которые кажутся ему такими прекрасными, а любезная пастушка в это время старается отблагодарить его за небольшую услугу, и она делает это так очаровательно, так нежно и страстно, что пастух не в силах сопротивляться, и каждое ее слово, каждый взгляд - это пламенная стрела, пронзающая его сердце. "Что может быть достойно, - думает он, - таких милых слов благодарности? Какой услуги ни оказал бы всякий, какой опасности ни подверг бы он себя с радостью, чтобы только вызвать на мгновение трогательные чувства такой ласковой и признательной души?" Зрелище более не привлекает его, но он жалеет, что оно слишком кратко, потому что конец зрелища разлучает его с обожаемой пастушкой. И с первого же мига встречи, с первого взгляда в его сердце вселяется бурная страсть, какая обычно созревает лишь в течение долгих лет. Он уже ощущает всю боль разлуки, он уже страдает, не видя той, которую видел так мало. Он делает все возможное, чтобы еще раз увидеть ту, о ком днем и ночью он лелеет сладостное воспоминание, но ему мешает неволя, в которой живет его пастушка. Сила страсти заставляет его решиться просить руки обожаемой красавицы, без которой он уже не может жить. Он ухитряется переслать ей записку и получает от нее согласие. Но в то же время его предупреждают, что отец красавицы хочет выдать ее за другого и что скоро должна состояться свадьба. Посудите сами, какой это жестокий удар для сердца бедного пастуха! Он охвачен смертельной тоской, он не может представить себе без ужаса, что его любимая находится в объятиях другого. Его любовь, доведенная до отчаяния, подсказывает ему средство проникнуть в дом пастушки, чтобы узнать о ее чувствах и услышать от нее приговор, которому он должен будет подчиниться. Там он наблюдает за приготовлениями к тому, что так страшит его. Он видит, как приходит его недостойный соперник, которого отцовская прихоть сделала помехой его любви. Он видит, как торжествует этот смешной соперник подле любезной пастушки, словно победа уже за ним. Все это рождает в нем гнев, с которым он едва может совладать. Он бросает горестные взгляды на ту, которую обожает: его уважение к ней и присутствие ее отца позволяют ему объясняться только взглядами. Но в конце концов порыв страсти преодолевает все препятствия, и он произносит такие слова. (Поет.)
Анжелика
(поет)
Арган. Ого! Я и не думал, что у меня дочка - такая искусЕица: так и распевает с листа без ошибки.
Клеант
Анжелика
Клеант
Анжелика
Клеант
Анжелика
Клеант
Анжелика
Клеант
Анжелика
Клеант
Анжелика
Арган. А что говорит на это отец?
Клеант. Ничего не говорит.
Арган. Ну и дурак же этот отец: терпит такие глупости и ничего не говорит!
Клеант (продолжает петь)
Арган. Нет-нет, довольно! Эта комедия подает очень дурной пример. Пастух Тирсис - нахал, а пастушка Филида - бесстыдница, раз она так говорит при отце. (Анжелике.) Покажика мне ноты! Стой, стой, а где же слова, которые ты пела? Здесь только ноты.
Клеант. Разве вы не знаете, сударь, что недавно открыли способ писать слова нотными знаками?
Арган. Хорошо, хорошо. Будьте здоровы, сударь. До свиданья. Мы прекрасно обошлись бы и без вашей нелепой оперы.
Клеант. Я думал вас развлечь.
Арган. Глупости не развлекают. А вот и моя жена!
ЯВЛЕНИЕ VIIБелина, Арган, Анжелика, г-н Диафуарус, Тома Диафуарус, Туанетта.
Арган. Душенька, вот сын господина Диафуаруса.
Тома Диафуарус. Сударыня, небо справедливо нарекло вас второй матерью прекрасной девицы, ибо на лице вашем...
Белина. Сударь, я в восторге, что имею честь видеть вас у себя.
Тома Диафуарус. ...ибо на лице вашем... ибо на лице вашем... Сударыня, вы прервали меня на полуслове, и это меня сбило.
Г-н Диафуарус. Ты доскажешь в другой раз, Тома.
Арган. Я жалею, душа моя, что вас сейчас здесь не было.
Туанетта. Ах, сударыня, вы много потеряли! Тут был и второй отец, и статуя Мемнона, и цветок, именуемый гелиотропом.
Арган. Ну, дочь моя, дай руку твоему жениху и поклянись ему в верности, как твоему будущему мужу.
Анжелика. Батюшка!
Арган. Что "батюшка"? Что это значит?
Анжелика. Умоляю вас, не торопитесь! Дайте нам по крайней мере узнать друг друга. Пусть у нас возникнет взаимная склонность, которая так необходима для заключения счастливого союза.
Тома Диафуарус. Что касается меня, сударыня, то во мне она уже возникла, и мне нечего дольше ждать.
Анжелика. Если вы так спешите, сударь, то я зато более медлительна. Признаюсь, ваши достоинства еще не произвели на меня достаточно сильного впечатления.
Арган. Ладно, ладно, это еще успеется, когда вы поженитесь.
Анжелика. Ах, батюшка, прошу вас, повремените! Брак - это такая цепь, которую нельзя налагать на сердце насильно, и если господин Диафуарус благородный человек, он, конечно, не согласится на брак с девушкой, которую отдают за него против ее воли.
Тома Диафуарус. Nego consequentiam4, сударыня. Я отлично могу быть благородным человеком и все-таки с благодарностью принять вас из рук вашего батюшки.
Анжелика. Насилие - дурной способ заставить полюбить себя.
Тома Диафуарус. Нам известно из книг, сударыня, что у древних существовал обычай насильно увозить невест из родительского дома, чтобы невесты не думали, что они по своей доброй воле попадают в объятия мужчин.
Анжелика. То были древние, сударь, а мы - люди современные. В наш век притворство не нужно, и если брак нам по душе, мы отлично выходим замуж без всякого принуждения. Потерпите немного; если вы любите меня, сударь, вы должны желать всего, чего желаю и я.
Тома Диафуарус. Да, сударыня, но постольку, поскольку это не вредит интересам моей любви.
Анжелика. Однако высшее доказательство любви - это подчинение воле того, кого любишь.
Тома Диафуарус. Distinquo5, сударыня. В том, что не касается обладания любимым существом, - conceda6, но в том, что касается, - nego7.
Туанетта (Анжелике). Спорить бесполезно. Господин Диафуарус только что со школьной скамьи: вам за ним все равно не угнаться. И чего вы так упорствуете и отказываетесь от чести принадлежать к медицинскому сословию?
Белина. Не увлечена ли она кем-нибудь?
Анжелика. Если б я и увлеклась, сударыня, то уж, во всяком случае, не потеряла бы ни ума, ни чести.
Арган. Хорошенькую же роль я во всем этом играю!
Белина. На вашем месте, родной мой, я бы не стала принуждать ее выходить замуж. Уж я знаю, что бы я сделала.
Анжелика. Я знаю, сударыня, что вы хотите сказать, и знаю вашу доброту ко мне, но все же боюсь, что ваш совет будет не очень удачен.
Белина. Конечно, такие разумные и добродетельные девицы, как вы, презирают повиновение и покорность воле отца. Это в старину...
Анжелика. Долг дочери имеет свои пределы, сударыня, - ни разум, ни законы не требуют от нас, чтобы мы распространяли его решительно на все.
Белина. Другими словами, вы только и думаете, что о замужестве, но вы желаете выбрать себе супруга по своему вкусу.
Анжелика. Если батюшка не хочет выдать меня замуж за того, кто мне нравится, то я буду умолять его по крайней мере не принуждать меня выходить за того, кого я не могу полюбить.
Арган. Я, господа, прошу у вас за все это прощения!
Анжелика. У каждого вступающего в брак есть свои цели. Так как я хочу иметь мужа только для того, чтобы любить его по-настоящему и быть верной ему до гроба, то, признаюсь вам, я отношусь к этому с некоторой осторожностью. Есть такие особы, которые выходят замуж только для того, чтобы избавиться от родительского гнета и получить возможность делать все, что им вздумается. Есть и такие, сударыня, которые смотрят на замужество как на чисто коммерческое предприятие, которые выходят замуж только в надежде на наследство, в надежде, что они разбогатеют, когда супруг умрет. Они без зазрения совести перебегают от одного мужа к другому, чтобы завладеть их наследством. Вот такие особы, по правде говоря, не очень разборчивы, и им все равно, за кого выйти замуж.
Белина. Вы сегодня очень красноречивы. Мне только хотелось бы знать, что вы хотите всем этим сказать?
Анжелика. Я, сударыня? Что же я могу хотеть сказать, кроме того, что говорю?
Белина. Вы так глупы, душенька, просто невозможно!
Анжелика. Вам хочется, сударыня, вызвать меня на какую-нибудь дерзость, но я вас предупреждаю, что вы этого удовольствия не получите.
Белина. С вашей наглостью ничто не может сравниться.
Анжелика. Нет, сударыня, что бы вы ни говорили.
Белина. В вас столько нелепой гордости и глупейшей самонадеянности, что только руками разведешь.
Анжелика. Всем этим вы ничего не достигнете, сударыня. Наперекор вам я останусь благоразумной, а чтобы отнять у вас всякую надежду добиться того, чего вам хочется, я избавлю вас от своего присутствия.
ЯВЛЕНИЕ VIIIАрган, Белина, г-н Диафуарус, Тома Диафуарус, Туанетта.
Арган (вдогонку Анжелике). Слушай, ты! Выбирай одно из двух: или ты через четыре дня выйдешь за него замуж, или отправишься в монастырь. (Белине.) Не огорчайтесь, я ее приберу к рукам.
Белина. Мне жаль вас оставлять, деточка, но у меня неотложное дело в городе. Я скоро вернусь.
Арган. Идите, душенька. Да зайдите к вашему нотариусу: пусть он устроит то, о чем мы говорили.
Белина. Прощайте, дружочек мой.
Арган. Прощайте, моя милочка.
ЯВЛЕНИЕ IXАрган, г-н Диафуарус, Тома Диафуарус, Туанетта.
Арган. Вот эта женщина меня любит... просто на удивление!
Г-н Диафуарус. Разрешите откланяться, сударь.
Арган. Скажите, доктор, как вы меня находите?
Г-н Диафуарус (щупая Аргану пульс). Тома, возьми другую руку господина Аргана: посмотрим, как ты умеешь разбираться в пульсе. Quid dicis8?
Тома Диафуарус. Dico9, что пульс господина Арганаэто пульс человека больного.
Г-н Диафуарус. Хорошо.
Тома Диафуарус. Пульс жестковатенький, чтобы не сказать - жесткий.
Г-н Диафуарус. Очень хорошо.
Тома Диафуарус. Непостоянный.
Г-н Диафуарус. Вепе10.
Тома Диафуарус. И даже немного скачущий.
Г-н Диафуарус. Optime11.
Тома Диафуарус. Что означает расстройство спланической паренхимы12, то есть селезенки.
Г-н Диафуарус. Прекрасно.
Арган. Нет, господин Пурген говорит, что у меня больная печень.
Г-н Диафуарус. Ну да. Говоря "паренхима", мы разумеем и то и другое, так как между ними существует тесная связь посредством vas breve13, желудочного прохода и желчных протоков. Он вам, наверно, предписывает есть побольше жареного?
Арган. Нет, только вареное.
Г-н Диафуарус. Ну да, жареное или вареное - это одно и то же. Он вас лечит прекрасно, вы находитесь в хороших руках.
Арган. Доктор, а сколько крупинок соли нужно класть, когда ешь яйцо?
Г-н Диафуарус. Шесть, восемь, десять - чтобы всегда было четное число, а в лекарствах - всегда нечетные числа.
Арган. До свиданья, сударь.
ЯВЛЕНИЕ XБелина, Арган.
Белина. Деточка, я зашла к вам перед уходом, чтобы сообщить вам об одной вещи, на которую вы должны обратить внимание. Проходя мимо комнаты Анжелики, я увидела у нее молодого человека, и как только он меня заметил, так сейчас же убежал.
Арган. Молодой человек у моей дочери?
Белина. Да. Ваша маленькая Луизон была там же, она может вам все рассказать.
Арган. Пошлите ее ко мне, душенька, пошлите ее ко мне! (Один.) Ах, бесстыдница! Теперь мне понятно ее упорство.
ЯВЛЕНИЕ XIАрган, Луизон.
Луизон. Что вам угодно, папочка? Мамаша сказала, что вы меня спрашивали.
Арган. Да. Поди-ка сюда. Поближе. Повернись. Подними глаза. Посмотри на меня. Ну?
Луизон. Что, папочка?
Арган. Да ну же!
Луизон. Что?
Арган. Тебе ничего не надо мне сказать?
Луизон. Если вам угодно, я, чтобы вас позабавить, расскажу вам сказку про ослиную кожу или прочту басню о вороне и лисице, которую я недавно выучила.
Арган. Это мне не нужно.
Луизон. А что же?
Арган. Плутовка, ты отлично знаешь, что я хочу сказать!
Луизон. Простите, папенька.
Арган. Так-то ты слушаешься меня?
Луизон. А что?
Арган. Разве я тебе не велел рассказывать мне обо всем, что бы ты ни увидела?
Луизон. Да, папочка.
Арган. А ты исполнила это?
Луизон. Да, папочка. Я всегда рассказывала вам обо всем, что видела. 9
Арган. А сегодня ты ничего не видела?
Луизон. Ничего, папочка.
Арган. Ничего?
Луизон. Ничего, папочка.
Арган. Наверно?
Луизон. Наверно.
Арган. Вот как? Ну, так я тебе кое-что покажу.
Луизон (видя, что Арган берет пучок розог). Ай, папочка!
Арган. Ага, лгунья, ты не пожелала рассказать мне о том, что видела мужчину в комнате твоей сестры?
Луизон (плача). Папочка!
Арган (берет ее за руку). Я тебя отучу врать.
Луизон (бросается на колени). Ах, папочка, простите! Сестрица велела ничего вам не говорить, но я вам все расскажу.
Арган. Сначала я тебя высеку за то, что ты солгала. А там мы посмотрим.
Луизон. Простите, папочка!
Арган. Нет-нет.
Луизон. Милый папочка, не секите меня!
Аргак. Непременно высеку.
Луизон. Ради бога, папочка, не секите!
Арган (замахивается). Ну-ну!
Луизон. Ах, папочка, вы меня ранили! Погодите, я умираю. (Притворяется мертвой.)
Арган. Ай! Что такое? Луизон, Луизон! Ах, боже мой! Луизон! Ах, дочь моя! Ах я несчастный! Моя бедная дочь умерла! Что я наделал? Проклятые розги! Черт бы их побрал! Ах, бедная девочка, моя бедная Луизон!
Луизон. Ну-ну, папочка, не плачьте так: я еще не совсем умерла.
Арган. Какова плутовка! Ну ладно, на этот раз я тебя прощаю, но ты должна мне все, все говорить.
Луизон. О да, папочка!
Арган. Смотри говори правду; мой мизинчик все знает и скажет мне, если ты солжешь.
Луизон. Папочка, только вы сестрице не говорите, что я вам сказала.
Арган. Нет-нет.
Луизон (посмотрев сначала, не подслушивает ли кто-нибудь). Ну, вот, папочка: к сестрице в комнату приходил мужчина, когда я там была.
Арган. И что же?
Луизон. Я у него спросила, что ему надо, а он сказал, что он ее учитель пения.
Арган (в сторону). Так-так. Вот оно что! (К Луизон.) Ну и что же?
Луизон. Потом пришла сестрица.
Арган. Ну и что же?
Луизон. Она сказала ему: "Уходите, уходите, уходите! Боже мой, уходите! Что мне с вами делать!"