Страна динозавров - Якименко Константин Николаевич


Якименко Константин Николаевич

Страна динозавров

Аннотация:

1914 год. Четверо путешественников, отправившись на экспериментальной подводной лодке на поиски старинного пиратского клада, неожиданно открывают скрытую подо льдами Антарктиды загадочную страну, населенную давно исчезнувшими с нашей планеты существами - динозаврами. Там они снаряжают экспедицию вглубь страны, а затем чудом выбираются из нее.

--------------------------------------------------------------------------------

Внимание! Разрешено только чтение! Книга защищена авторскими правами. Любая публикация или иные противозаконные действия преследуются по закону!

Предисловие

Прежде, чем читатель откроет предлагаемую ему книгу, автор считает нужным поведать ему несколько слов об этом необычном произведении.

Необычность его заключается в том, что среди детективов, боевиков, любовных и многих других жанров романов, издающихся и читаемых современными библиоманами сегодня, неожиданно появляется подобная книга, повествующая на редкостную тему - о динозаврах.

Не считая научных и энциклопедических книг на данную тему, автору известны лишь четыре произведения, где в увлекательной форме описывалась доисторическая форма жизни на земле. Это 'Затерянный мир' Артура Конан Дойла, 'Путешествие к центру Земли' Жюля Верна, 'Плутония' Владимира Обручева и 'Парк юрского периода' Майкла Крайтона.

К моему глубочайшему убеждению подобное количество романов на данную тему ничтожно мало и не позволяет полностью охватить и поведать разборчивому читателю о том бесконечном количестве разнообразных форм, как животного, так и растительного мира, что некогда населяли нашу планету и были неотъемлемой её частью.

Люди должны знать свою историю, так как она учит нас не допускать ошибок древности. Ведь мы все хорошо знаем, что лучше учиться на чужих ошибках, чем на своих собственных. Динозавры вымерли давным-давно, чем подали нам небывалого размаха урок, урок ценой своих жизней. Люди не должны забывать об этом, так как в ином случае подобная участь может постигнуть и их, и всё живое на Земле вместе взятое.

Чтобы не допустить этого мы должны изучать свою историю, всё глубже вдаваться в подробно-сти развития жизни на нашей планете, и только изучив её основательно, до единого момента, поняв все её причины и следствия, мы сможем выжить на Земле.

Герои, выбранные мною для этой книги, придутся по душе каждому читателю, так как взяты они из бессмертного произведения Конан Дойла 'Затерянный мир'. Собственно это есть продолжение захватывающих приключений четырёх друзей, известных читателю по двум его романам. Думаю, что продолжение их приключений давно ожидали поклонники по всему миру. Я надеюсь, что данная книга угодит им в полной мере.

Посему оставляю Вас с нею наедине и желаю приятного времяпровождения при её чтении.

К. Н. Якименко (Сегедский)

2005 г.

Глава первая

Встреча у Челенджера

Историю, которую я предлагаю вашему вниманию, поистине можно считать невероятной, так как то, что происходило со мной в те далёкие уже годы, и сейчас кажется мне какой-то сказкой, сном или видением. Рассказать же о тех событиях я просто обязан, так как, являясь участником оных, я брал на себя обязательства поведать о них всему миру.

То, что я собираюсь вам рассказать, ещё никто и никогда не подвергал огласке в широких мас-сах, обсуждая все детали этого путешествия в тесных научных кругах, с крайним недоверием и пессимизмом. Однако что же это было бы за открытие, если бы каждая деталь его была предсказуема или же подвергалась объяснению, с которым весь научный мир, а особенно такой ярый и без компромиссный, как сейчас, согласился бы с первого же раза. Вспомним хотя бы ту же таблицу Менделеева, наделавшую много шума в конце прошлого века, которая и сейчас продолжает будоражить умы учёных всё новыми и новыми открытиями.

Но забудем обо всех разногласиях учёного мира и переключимся на факты, которые единствен-ные могут прояснить сложившееся смятение и развеять все сопутствующие этому неясности и заблуждения.

А началась эта история, как и обычно в таких случаях с нечего не предвещающего, самого обыч-ного весеннего утра.

Итак, после моего единственного выходного на неделе я как обычно собирался на работу. Утро того дня было на редкость тёплым, как для Лондона, а на безоблачном небе ясно светило солнце.

Я только успел одеться, как в дверь постучал посыльный - он принёс свежую газету и телеграм-му. Ещё не совсем проснувшись и зевая на ходу, я с радостью заметил, что это телеграмма от Челенджера. Этот факт несколько меня приободрил, ведь телеграммы от профессора - крайняя редкость, хотя их я всё же получал намного чаще, чем письма.

Интересно, что же послужило причиной для написания этой телеграммы? Гм...Может профессор собирается производить какой-то новый опыт, и ему нужна пара добровольцев? Наверное, это было бы самым вероятным объяснением. По крайней мере, подобные письма уже случались и не раз.

Что ж, посмотрим-посмотрим.

Отпустив посыльного, я сразу же принялся читать телеграмму:

'Мой дорогой друг! С тех пор, как мы вместе с нашими друзьями отправились в нашу первую экспедицию в Затерянный мир, Вы своими смелыми и благородными поступками завоевали как доверие, так и уважение с моей стороны. На протяжении уже почти четырёх лет Вы остаётесь одним из самых лучших моих друзей. Поэтому я, имея в виду вашу личную ценность, предлагаю Вам, мистер Меллоун, присоединиться к моей новой экспедиции в Кохинхин*, которая может продлиться от половины до целого года. Для более полного ознакомления с планами экспедиции прошу Вас прибыть сегодня в шесть часов вечера по адресу: Ротерфилд, 'Терновник'.

Уважающий Вас Джордж Эдуард Челенджер, 5.07.1914г.'

Да, я готов признаться, на мгновение меня охватило просто безудержное желание присоединить-ся к экспедиции профессора, захотелось оставить на время этот шумный и пыльный Лондон, каким он стал в последнее время, и отправиться в путешествие, насладиться приключениями, какими опасными и непредсказуемыми они бы небыли.

Я быстро собрался и, словив кэб, направился к редакции 'Дейли гезет', где уже долгие годы работал корреспондентом.

Войдя в редакцию, я первым же делом устремился в кабинет главного редактора Мак-Адла в надежде уже сейчас решить вопрос по этому делу с непосредственным начальством.

Уже в летах, он между тем, всё ещё обладал тем ясным умом, которым может похвастать не всякий интеллигентный человек, легко ориентировался во всех происходящих в мире событиях и всегда знал, что именно нужно сегодня читателю, чтобы газета имела успех. Он продолжал руководить редакцией с ничуть не меньшим рвением, чем тогда, много лет назад, когда я впервые переступил порог этого помещения, в надежде добиться здесь вершин журналистского мастерства.

Первым делом я развернул перед ним телеграмму Челенджера и, ничего не объясняя, так как знал, что тот и так всё поймёт, протянул ему:

- Вот, читайте.

Мак-Адл вопросительно посмотрел на меня, - видимо в этот момент его голова была занята чем-то другим - а затем окинул взглядом и телеграмму, протягиваемую мной.

*Кохинхин - старое название Вьетнама

Конечно, в других заведениях начальник тут же выдворил бы меня за дверь или, самое малое, наорал бы на столь наглого подчинённого, без просу вламывающегося к нему в кабинет и мешающе-го сосредоточиться, но только не в редакциях газет, по крайней мере, не в таких, как известная по всему миру 'Дейли гезет'. Ведь именно умение 'переваривать' множество информации в кротчай-шие сроки, анализировать и делать выводы, и отличает настоящего профессионала от любителя, а именно это позволяет газете постоянно быть в числе самых оперативных и авторитетных изданий.

Всё ещё думая о чём-то своём, он взял телеграмму, быстрым, сотни раз отработанным движени-ем, надел очки и начал медленно читать. Правда, очень быстро его взгляд изменился, обретя заинтересованное выражение, а глаза всё быстрее забегали по строчкам бумаги.

Мак-Адл закончил чтение и отложил письмо, на мгновение задумался, а затем посмотрел на меня, снимая очки. Кажется, большого впечатления телеграмма на него не произвела:

- Всё это конечно интересно, - не спеша, произнёс Мак-Адл, откладывая телеграмму на стол. - Однако в данный момент об этом не может быть и речи.

- Но почему? - не понял я. - Разве из этого не получится первоклассный материал? Я думал, то, что касается профессора Челенджера, это уже интересно. Публика от него так и вовсе в восторге.

- Вы всё верно говорите, мой друг, но сейчас публику больше интересуют не ваши с профессо-ром захватывающие истории где-то в тропических странах, а то, что происходит непосредственно у нас в стране, ну, разве что ещё в Европе, - он выдержал небольшую паузу. - Однако, даже не это причина моего не согласия. Видите ли, у меня и так не хватает людей в редакции, а тут ещё и вы со своей поездкой. В Европе назревает война, я в этом почти уверен, да и у нас в стране не очень-то спокойно: того и гляди, или ирландцы поднимут бунт или рабочие вновь забастуют. Сами видите: здесь происходят серьёзные события, и мы просто обязаны первыми и в лучшем виде сообщать о них всему миру. Я не могу отпустить вас, ведь вы же один из лучших моих работников, вы как никогда больше понадобитесь здесь, в стране.

Я тяжело выдохнул воздух и замотал головой:

- Я думал именно из-за этого вы и должны отпустить меня, сер, - вставил я свою реплику. - Поймите, Мак-Адл, это действительно хороший материал, - на этом я несколько остановился, отвернувшись в сторону и поняв, что этот ход ни к чему не приведёт, но тут же придумал другой путь. - Хотя, это, наверное, больше нужно мне, - я посмотрел ему прямо в глаза. - Понимаете, я просто должен поехать в это путешествие. Кроме того, мой отпуск уже давно ожидает меня. Так что эту поездку я просто заслужил. К тому же, это наверняка не коснётся бюджета газеты, так что вам не о чем волноваться. Я вернусь из моего 'отпуска' уже с готовым материалом. В итоге я отдохну, а вы получите свой материал. Подходит?

- Из отпуска, длиною в полгода, а то и год? - усмехнулся тот.

- Да бросьте, вы, Мак-Адл, хороший материал стоит того. Война, если таковая и будет, не про-длится долго: кто же потерпит настоящие боевые действия в Европе? А к тому времени и внутренние проблемы обязательно рассосутся. Люди просто устанут от этих проблем, и тогда в самый раз потребуется моя история. Сами знаете, что читатель в тяжёлые времена всегда тяготеет к чему-то отвлечённому, расслабляющему. И что вы тогда сможете предложить публике? Думаю, это будет сложный вопрос, особенно, если я не съезжу в эту поездку и не напечатаю свои статьи.

Мак-Адл выдохнул из своих лёгких, казалось весь воздух, и, не найдя ни одного весомого аргу-мента в свою пользу, всё-таки сдался:

- Ладно, чёрт с вами, поезжайте, - пробурчал шеф. - Но смотрите: без материала на работу можете и не возвращаться!

Я улыбнулся: это была полная и безоговорочная победа!

- Можете не сомневаться, всё будет сделано в лучшем виде, - заверил я, собираясь уходить, пока шеф не передумал.

- А сейчас можете идти готовиться к встрече с этим... бородатым чудовищем, - радушно сказал он, - а мне теперь придётся поломать голову, кем же вас заменить на это время.

Попрощавшись, я вышел. Что ж, с работой вопрос был решён. Оставалось только обсудить детали у профессора и... собирать вещи. О том, что же это будет за экспедиция, я тогда даже и не задумывался: какая разница, лишь бы отдохнуть вместе с другом, а может даже и с друзьями, если, конечно, профессор пригласит в экспедицию ещё кого-нибудь.

Как можно быстрее пройдя по чересчур уж шумному отделу печати, где ни на миг не умолкала ни одна печатная машинка, я вышел на улицу, впрочем, не менее шумную, и поспешил к себе домой, чтобы взять некоторые вещи в дорогу.

В 10.30 я был уже у себя, позвонил на вокзал, узнал когда отходит поезд на Ротерфилд, выпил чашечку чаю с тостами и углубился в чтение утреннего 'Таймза'. К часу дня я отложил 'Таймз', переоделся в новый, недавно купленный костюм, туфли и плащ, надел шляпу, взял небольшой блокнотик с ручкой - обычная экипировка корреспондента - и вышел на улицу. Сразу же словил кэб и поехал на вокзал. Прибыв туда, я сел в поезд и, пообедав в вагоне-ресторане, принялся читать купленную на перроне книгу - единственное, чем можно заняться в поезде, не считая возможности поспать.

Когда поезд подходил к месту моего назначения, сумерки уже начинали сгущаться. Я посмотрел на часы: до долгожданной встречи оставалось чуть более получаса. Я сошёл с поезда, взял первый попавшийся кэб и направился к дому Челенджера. У ворот меня уже ожидал единственный слуга профессора, худощавый Остин.

- Добрый день, мистер Меллоун, - как всегда осторожно и вежливо произнёс он.

- Здравствуйте, Остин.

- Профессор Челленджер ожидает вас в своем кабинете, прошу за мной.

Я направился вслед за ним, в огромный и роскошный дом Челенджера.

К моему удивлению мебель в доме, а так же почти все предметы и вещи оказались накрытыми простынями, а все ковры, картины и другие мелкие украшения были попросту сняты и куда-то убраны. 'Видимо, профессор действительно собирается надолго на восток ', - подумал я.

Из-за этих изменений каждое сказанное слово и стук ботинок о полированный пол теперь гулко раздавались по всему дому. Огромная люстра, висевшая на потолке посреди обширного и высокого входа в дом, не горела, а также была накрыта простынёй, поэтому свет проходил сюда только через окна.

Остин указал на дверь на втором этаже и удалился, а я подошёл к лестнице и быстро поднялся по ней наверх.

'Интересно, - подумал я, прежде чем открыть дверь, - пригласил ли он Саммерли с Рокстоном?' Я понадеялся на положительный ответ и дернул за ручку двери. Дверь легко распахнулась. Я угадал: все трое сидели за столом, дружно о чём-то беседуя.

- А вот и наш юный друг! - воскликнул лорд Рокстон, сидевший лицом к двери и поэтому пер-вым заметивший меня.

Все встали, спеша поприветствовать меня, действительно, самого молодого в нашей компании.

- Ну, не такой уж и юный я уже, - улыбнулся я, обмениваясь с друзьями крепкими рукопожа-тиями.

Все, как и я, радовались встрече, как радуются истинные друзья, давным-давно не видевшиеся друг с другом. В это время часы на стене, единственное в комнате, что осталось не снятым, пробили шесть часов и Челенджер, как настоящий хозяин, пригласил всех на ужин. Как для ужина, это время, конечно, было достаточно ранним, но профессор объяснил эту спешку тем, что предстоит многое рассказать о предстоящей экспедиции, ради чего можно и пренебречь традицией.

В столовой суетилась его жена, Джесси, раскладывая на столе приборы с множеством разнооб-разных яств, источающих приятно раздражающие аппетит ароматы.

Когда мы сели за стол, то оказалось, что на нём действительно достаточно много блюд, заслужи-вающих самых высоких оценок, не только за аромат, но за вид и, конечно же, за вкус. Кроме варёных крабоидов в масле там также был жареный лосось, салаты и много чего другого, ничем не уступаю-щего всем остальным блюдам по всем признакам.

- Только моя Джесси умеет так вкусно готовить еду, джентльмены! - восклицал Челенджер, раздавая комплименты жене и одновременно большими порциями отправляя еду в рот - это было в духе профессора.

- У меня просто нет сил спорить с вами, - разводил руками лорд Рокстон, который между тем был гурманом и сам умел прекрасно готовить. - Я действительно никогда ещё так вкусно не ел!

Действительно, чего не скажешь, лишь бы задобрить гостеприимного хозяина.

За ужином мы опять вспоминали те старые добрые времена, когда мы сновали по миру в поисках приключений.

Пока мы говорили о том, о сём, я между делом разглядывал лица моих друзей, которых я уже не видел очень и очень давно.

Неутомимый и всегда первый во всём Челенджер слегка изменился: его лицо покрыли глубокие, ранее практически не заметные морщины, а чёрные, как смоль, длинные волосы пронзили редкие, но всё же седые волоски. Однако всё остальное - огромная голова с большими ртом и глазами, прямым коротким носом, и огромной чёрной бородой всё также бодро венчавшей низкую, но сильную плечистую фигурку профессора - осталось таким же, каким я запомнил его ещё с нашей первой встречи, произошедшей именно в этом доме. Кроме того, мне даже на мгновение показалось, что жёсткий и резкий темперамент, который всегда так отличал его от других, как будто даже смягчился.

Саммерли, вечный спорщик, как в научных, так и в повседневных делах заметно постарел и сильно похудел, волосы его стали совершенно белыми, но голос остался таким же скрипучим и язвительным, а козлиная бородка всё также смешно смотрелась на маленькой голове.

Но, пожалуй, единственными, кто ничуть не изменился, были лорд Рокстон и миссис Челенджер, чёрные как смоль волосы последней, казалось, стали ещё чернее, а её красивая маленькая фигура осталась такой же стройной и энергичной.

Стройный, но уже в летах лорд Рокстон имел всё тот же ясный ум, те же пышные усы, короткую заострённую на подбородке бороду и могущественный гордый взгляд. Его правильные черты лица по-прежнему внушали какую-то незримую уверенность и силу.

После ужина Челенджер пригласил всех в свой кабинет.

- Разумеется, друзья, приятно вспоминать о былых приключениях, но не будем забывать и о главной цели нашей встречи - об экспедиции, - начал Челенджер, когда все вчетвером, мы устроились на мягких стульях в его кабинете.

- Хотите тряхнуть стариной, профессор? - не удержался лорд от сарказма.

- Возможно, но, думаю, не я один, - ответил тот тем же, а мы улыбнулись, понимая, его намёк.

- Но перейдём к делу, - посерьёзнел профессор.

Видимо, с этого места он решил начать ту самую беседу, ради которой, в общем, и состоялась эта встреча.

- Друзья мои, - произнёс он, - сейчас вы услышите информацию, напрямую касающуюся орга-низовываемой мною экспедицией. Видите ли, так уж вышло, что разглашение этой информации может привести к нежелательным последствиям, в частности к срыву всей экспедиции. Вы поймёте, что именно я имею в виду, когда я ознакомлю вас со всем, что знаю сам. Однако прежде чем я это сделаю, вы все должны дать обещание, что, по крайней мере, до завершения предполагаемой экспедиции, вы не расскажете о ней ни единому человеку, даже самому приближённому к вам. На время всё это должно остаться в тайне только между мной и вами, - мы кивнули. - Я хорошо вас знаю и уважаю за порядочность и честность, поэтому чтобы быть уверенным в вашем молчании, мне достаточно лишь вашего слова.

Дальше