С каштановыми волосами, проницательными серыми глазами и приветливой улыбкой, которая рассеяла ее опасения, пятидесятилетний герцог Арджил был очень красивым. Необыкновенное сходство между отцом и сыном подсказывало ей, каким станет в будущем ее муж.
На ней по-прежнему был мужской костюм, одолженный Генри Талботом, и она чувствовала себя оборванкой, но все же позволила герцогу снять с себя плащ. Роберта застенчиво улыбнулась ему в ответ и, проследовав за ним к камину, села в кресло. Вынув из сумки Смучеса, она посадила его к себе на колени.
Герцог протянул сыну стакан виски, а Роберте подал кубок горячего с пряностями вина.
– За ваше благополучное прибытие, – сказал он, подняв свой стакан. – Пусть сегодняшний день будет первым днем из многих счастливых лет для моего единственного сына и его очаровательной жены.
– За это я выпью, – сказал Гордон, поднося виски к губам.
Не разделяя его надежд, Роберта ответила улыбкой на эту любезность своего свекра. Однако воздержалась от того, чтобы поддержать этот тост.
– Милая, как ты похожа на свою мать, – заметил герцог. – Ты представить себе не можешь, в каком я восторге от того, что у твоих родителей и у меня будут внуки.
Пробуя в этот момент вино, Роберта внезапно поперхнулась от этих слов. Тяжелая рука, похлопавшая ее по спине, помогла ей откашляться.
– Спасибо, – сказала она, глядя сквозь слезы, выступившие на глазах, на своего мужа. – Вино попало не в то горло. – Потом, собравшись с духом, повернулась к свекру и сказала: – Мне очень жаль, ваша милость, но у вас и моих родителей не будет внуков.
– Роберта, – предостерегающе произнес Гордон.
– Ты бесплодна? – напрямую спросил герцог Магнус.
Роберта покраснела от смущения. Несмотря на щенка, сидевшего на коленях, она принялась яростно тереть свое родимое пятно.
– Нет, ваша милость. Просто я… возможно, я летом навсегда вернусь в Англию, – попыталась объяснить она.
Это заявление явно удивило герцога. Он перевел вопросительный взгляд на сына, молча требуя объяснений.
– Не обращай внимания, – сказал Гордон отцу и, повернувшись к жене, которая собралась было спорить с ним, проговорил: – Мы обсудим это позднее.
– Ваша милость, я могу поставить в своей комнате ящик с песком? – спросила она, переводя разговор на более безопасную тему.
– С песком? – переспросил герцог Магнус, совершенно сбитый с толку ее просьбой. Он встречал много глупых женщин за свою жизнь, включая собственную жену и мать Роберты, но дочь Макартуров, казалось, затмила их всех.
– Мои маленькие кузины приучили щенка пользоваться по ночам ящиком с песком, – объяснила Роберта, прочтя в его глазах замешательство.
Выражение лица герцога прояснилось.
– Я уверен, что мы найдем ящик для твоего любимца. – Он взглянул на сына и добавил: – Дункан и Гэвин будут рады поиграть с ним.
– Дункан и Гэвин? – переспросила Роберта, решив, что это, должно быть, любимцы герцога.
– Это пара мальчишек, живущих в замке Инверэри, к которым мой отец неравнодушен, – ответил Гордон.
Герцог закашлялся и этим привлек ее внимание. Роберта поймала многозначительный взгляд, брошенный им на Гордона, но не поняла его значения.
– У вас было долгое и трудное путешествие, – сказазал герцог Магнус, обратив к ней приветливую улыбку. – Я уверен, что горячая ванна и хороший ужин – это то, что вам сейчас нужно.
И, не дожидаясь ответа, он прошел через комнату к двери и позвал слуг. Почти в тот же момент в кабинет торопливой походкой вошли две женщины. Одна на вид казалась ровесницей Роберты, другая – старше герцога.
Спустив Смучеса на пол, Роберта встала, чтобы поздороваться с ними. И по привычке прикрыла родимое пятно правой рукой.
– Это Бидди, экономка замка Инверэри, – представил старшую герцог Магнус.
Бидди была полная, с сединой на висках женщина лет за шестьдесят. Лицо у нее было добрым, но невыразительным и немного простоватым.
– А это Гэбби, ее внучка, – добавил герцог. – Гэбби будет твоей камеристкой.
Гораздо выше миниатюрной Роберты с ее пятью футами росту, Гэбби была крепко сложенной девицей с темно-каштановыми волосами и карими глазами. Выражение ее лица было дружелюбным, и в нем сквозило любопытство.
Когда обе женщины улыбнулись ей и слегка поклонились, Роберта остановила их словами:
– Не надо мне кланяться, я не королева Мария Стюарт.
– Вы молодая хозяйка замка Инверэри, – сказала Бидди, явно удивленная ее словами. – Вы теперь нашему герцогу как дочь.
– Не совсем так, – возразила Роберта.
Экономка бросила на герцога вопросительный взгляд. Тот едва заметно покачал головой, показывая, чтобы она не углублялась в сей предмет.
– Долгое путешествие из Лондона утомило Роберту, – сказал герцог. – Вы можете устроить ей ванну и ужин в ее комнате, наверху?
Бидди усмехнулась:
– Конечно, все уже готово.
– Да, кстати, моей невестке понадобятся несколько платьев Эврил, пока ее собственные вещи не прибудут из Англии, – добавил он.
– Эврил? – озадаченно переспросила Роберта.
– Это мать Гордона, моя покойная жена, – объяснил ей герцог.
– Благодарю вас, ваша милость. – Роберта собралась было присесть перед ним в реверансе, но он ей не позволил.
– Ты вернулась в Хайленд, – сказал герцог Магнус. – А у нас в семье не принято поминутно кланяться и расшаркиваться друг перед другом.
Роберта кивнула. Она уже прониклась симпатией к своему свекру. Казалось, в нем нет ничего от тупоголовой самонадеянности ее мужа. Может, время сгладило эти качества?
– Оставь Смучеса со мной, ангел, – сказал Гордон, беря из ее рук щенка. – Я присмотрю, чтобы его покормили, пока ты принимаешь ванну.
– Спасибо, Горди. Я увижу тебя позднее?
Гордон подмигнул ей:
– А как же, жена.
Как только за Робертой закрылась дверь, герцог Арджил повернулся к сыну.
– Ты не рассказал ей, – спросил он, и в голосе его проскользнуло осуждение. – Не стоит лгать своей жене.
– Какая разница, когда она узнает об этом? – возразил Гордон. – Долг жены – повиноваться мужу, несмотря ни на что.
– Это верно только в теории, Горди. – Герцог покачал головой, словно его сын не понимал чего-то очень важного. – Умный муж живет в согласии со своей женой, особенно здесь, в Хайленде, где зима долгая и суровая. Или ты хочешь с ноября по апрель быть запертым в доме с женщиной, которая вечно дуется на тебя?
Гордон понимал, что вопрос отца чисто риторический. Он наполнил свой стакан виски, сделал большой глоток и сел в кресло, оставленное женой. Потом, криво усмехнувшись отцу, сказал:
– Моя жена отнюдь не робкий ангелочек, как я ожидал. За все время, что я был в Англии, мне с ней так и не удалось довести до конца несколько вещей.
Герцог Арджил стоял, скрестив руки на груди.
– А именно? – вопросительно поднял он брови.
Гордон опустил взгляд и уставился на огонь в камине:
– Я еще не сделал ее женщиной.
Это неожиданное заявление на несколько секунд лишило герцога дара речи. Потом он запрокинул голову и расхохотался.
– И это ты, которому ни одна женщина не могла отказать? – поддразнил его отец. – Где твоя легендарная доблесть, о которой я столько слышал за эти годы?
– Кто тебе рассказывает обо мне такие басни? – недовольно спросил Гордон.
Герцог Арджил улыбнулся:
– У меня везде свои люди, сынок.
– Скажи, почему, о чем бы я с тобой ни заговорил, я чувствую себя как зеленый юнец? – спросил Гордон.
Герцог развеселился еще больше:
– Рядом со мной ты и есть зеленый юнец.
– Очень забавно, отец… Когда я приехал в Лондон, моя жена была убеждена, что влюбена в маркиза Ладлоу, – начал рассказывать Гордон. – Я подумал, что будет лучше дать ей немного времени, чтобы привыкнуть ко мне. С ходу затащить ее в свою постель – значило бы потерять всякую возможность того, что мы будем счастливы в браке. Поэтому я решил немного за ней поухаживать.
– Теперь твоя жена здесь. Она должна была уже привыкнуть к тебе, – возразил герцог Магнус. – Мой тебе совет: сначала сделай ее женщиной, а уж потом, после того, расскажи ей все.
Гордон сделал глоток виски, прежде чем решил поговорить с отцом начистоту.
– Роберта приехала сюда не по собственному выбору, – признался он. – Ей пришлось бежать из Англии.
– Что вы там натворили? – спросил герцог на удивление спокойным тоном.
– Я – ничего, – улыбнулся Гордон. – А моя кроткая женушка набросилась с кинжалом на советника королевы Елизаветы и грозилась убить его.
– Почему она это сделала? – спросил герцог Магнус, пораженный таким признанием. Он и представить себе не мог, что эта хрупкая молодая девушка способна на насилие.
Гордон отвел глаза от отца:
– Уолсингем спровоцировал ее.
– Ты что-то скрываешь, Горди.
– Я дал слово дяде Роберты хранить молчание, – ответил сын. – Я мог бы многое рассказать тебе, но ты и сам все узнаешь в скором будущем.
– Ты что-то скрываешь, Горди.
– Я дал слово дяде Роберты хранить молчание, – ответил сын. – Я мог бы многое рассказать тебе, но ты и сам все узнаешь в скором будущем.
– Хорошо, – герцог положил руку на плечо Гордону и сказал: – Доверяю твоему здравому смыслу.
Накрыв своей рукой руку отца, Гордон ответил:
– Я знаю.
– А теперь к делу. Я не могу ждать вечность, чтобы увидеть наследника, которого вы
произведете со своей женой, – сказал герцог Магнус, переводя разговор на свою излюбленную тему. – К тому же, оказывается, у кузена Йена дочь такая отчаянная девица, что вполне способна родить Кэмпбелам дюжину здоровых крепких ребят. Послушай совета, парень. Никогда без нужды не лги своей жене. Ты только ухудшишь дело и испортишь всю вашу дальнейшую совместную жизнь.
Гордон бросил на отца настороженный взгляд и уныло спросил:
– Так, значит, тебе уже известно, что я ей соврал? Ну, о той безобразной старухе по имени Ливи, которая якобы служит экономкой в нашем доме в Эдинбурге?
– Да, как и о существовании самой Лавинии Керр, – ответил герцог Магнус, удивив этим сына.
– Так тебе известно и о ней тоже?
– Герцог Арджил знает почти все, что происходит в Шотландии, – с улыбкой сказал отец. – А чего не знаю я, мне на ушко нашепчет мой родственник Макартур. А если чего не знает он, то мне сообщат родственники твоей покойной матушки.
Оставив герцогский кабинет, Роберта последовала за Гэбби по винтовой лестнице на третий этаж замка, а потом по длинному коридору прошла в его восточное крыло. Здесь располагались личные апартаменты членов семьи. Она вошла в свою скромно обставленную комнату и быстро оглядела ее. У стены стояла кровать с пологом на четырех столбиках, а рядом с ней стол. В другой стене была дверь, которая вела, по-видимому, в их гардеробную и туалетную комнату.
Роберта радостно улыбнулась, обратив взгляд к камину. Возле него стояла дымящаяся ванна, так и приглашая погрузиться в горячую воду. Не теряя времени, Роберта тут же начала сбрасывать с себя одежду и направилась к ванне, оставляя по дороге скомканные вещи. Целых две недели она мечтала о ней.
– Думаю, вы пожелаете по-новому убрать эту комнату, – сказала Гэбби, когда мыла волосы своей новой госпоже. – Так, чтобы она больше походила на апартаменты знатной леди, верно?
Не успела Роберта ответить ей, как Гэбби решительно погрузила ее голову в воду, чтобы прополоскать волосы. А когда Роберта, фыркая и хватая ртом воздух, вынырнула на поверхность и собралась было выбранить ее, та уже снова заговорила:
– Горди, наверное, захочет завтра показать вам Инверэри. Тогда вы увидите и моего Дьюи.
– Дьюи? – отозвалась Роберта.
– О, он мужчина что надо, – начала изливаться горничная. – Он мой муж, знаете ли. Дьюи красавчик и самый смелый воин у нашего хозяина. – Девушка помолчала, а затем добавила: – Хотя есть у него один маленький недостаток.
– Какой же? – спросила Роберта, забавляясь ее болтовней.
– Моего Дьюи никогда не бывает рядом, особенно когда он нужен. Герцог вечно сердится на него за это. А когда наш добрый лорд напивается…
Горничная осеклась, услышав звук хлопнувшей двери.
– Ну, я очень рада, что вы уже познакомились друг с другом, – начала Бидди, шагая через комнату. Она несла на подносе тарелки с паштетом и мясом, а через руку у нее были перекинуты ночная сорочка и домашний халат.
– Гэбби, подай это своей госпоже, пока она греется в ванне, – приказала Бидди, передавая внучке поднос. Потом положила одежду на кресло, которое, чтобы освободить место для ванны, отодвинули в сторону, и повернулась к Роберте.
– Я бы тоже осталась поговорить с вами, но вижу, вы устали, да и ужин пора подавать, – сказала экономка. – Я вам и сказать не могу, до чего же я счастлива, что в Инверэри наконец снова появилась хозяйка. Уж столько лет прошло, как я не слышала здесь ангельского голоска младенца.
Женщина улыбнулась и сразу исчезла за дверью.
Роберта смущенно вздохнула. Хотя она и собиралась когда-нибудь стать матерью, произведя на свет наследника Инверэри, но вовсе не желала пожертвовать своим счастьем, лишь бы маркиз спокойно спал по ночам.
Потянувшись к подносу за куском мяса, который предложила ей Гэбби, она вдруг застыла с рукой, повисшей в воздухе, – девушка с удивлением смотрела на ее родимое пятно.
Черт побери, подумала Роберта. Болтовня горничной настолько расслабила ее, что она забыла о своем уродстве.
– Тебе вовсе нет необходимости быть моей камеристкой, – с горечью в голосе сказала Роберта. – Я… я отпускаю тебя.
Гэбби быстро перевела взгляд с пятна на лицо своей госпожи.
– А почему вы решили отослать меня? – негодующим тоном спросила она.
Ее слова удавили Роберту:
– А как ты сама? Разве ты хочешь прислуживать мне?
– Разве б я стояла здесь, если бы не хотела? – проворчала Гэбби, забыв всякое уважение, приличествующее служанке по отношению к своей госпоже. – А то окажется, что мой Дьюи не единственный у нас, кого никогда нет рядом именно в тот момент, когда он нужен больше всего.
Роберту нисколько не задел непочтительный тон служанки. Она протянула левую руку, чтобы девушка рассмотрела ее.
– Так это пятно не испугало тебя?
– Нет. – Гэбби посмотрела ей прямо в глаза и в свою очередь спросила: – А вас это беспокоит?
Роберта понимала, что девушка кривит душой, но была благодарна ей за это. Она улыбнулась, хотя только глухой не расслышал бы горечи в ее тоне, когда она заговорила:
– Да, Гэбби. Иногда оно доставляет мне мученья, причиняет боль.
– Ну что ж, скажите мне, когда это случится, – ответила Гэбби нарочито легкомысленно. – Я попрошу бабушку Бидди приготовить вам припарку.
– Спасибо тебе.
– За что?
– За то, что ты такая.
Гэбби хмыкнула и, покачав головой, сказала:
– А какой же мне еще быть?
Роберта встала и завернулась в большое полотенце. Потом вышла из ванны и позволила служанке вытереть ей волосы. Надев ночную сорочку, она села на край постели.
– Достань у меня из сумки гребень, – приказала Роберта. – А потом можешь спуститься вниз и поужинать.
– Вы не хотите, чтобы я расчесала вам волосы? – спросили Гэбби. – Это ведь моя обязанность.
– Верно, но я хочу сначала высушить их.
– Ну, тогда я пойду, – сказала девушка, подбирая с пола разбросанную своей госпожой одежду. – А что делать со всем этим?
– Сожги.
Как только за Гэбби захлопнулась дверь, Роберта поднялась и придвинула кресло к окну. Потом села и стала расчесывать мокрые спутанные волосы, всматриваясь в мрачные очертания гор.
Сгущающиеся сумерки, предвестники ночи, всегда волновали Роберту больше, чем любое время дня. Она любила таинственную красоту ночи еще и потому, что, скрадывая все изъяны и пороки, ночная тьма словно облагораживала мир.
Дверь вдруг бесшумно отворилась, и в комнату вошел Гордон. Сначала он посмотрел на постель, а потом перевел взгляд на кресло, в котором сидела жена. Роберта не заметила его. Задумчиво устремив взгляд в окно, в белой ночной сорочке, с распушенными волосами, она показалась ему прекрасной, как ангел. Нет, она вовсе не была той робкой девочкой, на которой он женился десять лет назад, она стала неотразимо прекрасной, даже более красивой, чем он того ожидал и, честно говоря, заслуживал.
Гордон пересек комнату, обошел ее кресло и встал перед ней. Потом непринужденно уселся на подоконник. Роберта удивленно подняла на него глаза.
– Я не слышала, как ты вошел.
– Я принес чашку твоего любимого молока, приготовленного Бидди, – сказал он, протягивая ей кружку.
– Спасибо, милорд. – Роберта пригубила пряный напиток и объявила: – Знаешь, оно не хуже того, что готовит наша Мойра. А, кстати, где Смучес?
– Твой щенок наслаждается ужином вместе с Бидди и друзьями, – сказал Гордон. – Я принесу его тебе попозже.
Не прибавив больше ни слова, он встал с подоконника и прошелся по комнате. Оглянувшись через плечо, Роберта увидела, что он сел на край постели и стал снимать башмаки. Потом бесцеремонно кинул их на пол.
Тут же паника поднялась в ней. Боже правый, неужели он собирается раздеваться в ее комнате?
Когда он скинул с себя и рубашку, Роберта вскочила с кресла и бросилась к нему.
– Что ты делаешь? – воскликнула она.
– Я надумал переодеться, – сказал Гордон и потянулся к застежке на штанах.
Сама того не замечая, Роберта принялась нервно тереть пальцем родимое пятно.
– А почему ты не сделал этого в своей комнате?
Гордон удивленно вскинул голову.
– Это и есть моя комната, – пожав плечами, сказал он.
– Твоя комната? – переспросила она. – В замке много комнат. Зачем же нам нужно делить одну спальню?
– Мы ведь женаты. Помнишь?
– Конечно, помню, – закричала Роберта. – Но ты же обещал, что не будешь принуждать меня.