Кеик и Алкиона
Кеик, сын бога утренней звезды Фосфора, был царем Трахины. Женой его была прекрасная Алкиона, дочь бога ветра, Эола. Однажды, испуганный грозными предзнаменованиями, Кеик решил отправиться к святилищу Аполлона в Дельфы, чтобы вопросить бога о будущем. Не мог отправиться Кеик сухим путем, так как путь этот был прегражден флегийцами, и решился он отправиться морем. Когда Кеик сообщил о своем решении жене своей Алкионе, то в ужас пришла она. Напрасно молила Алкиона мужа остаться дома, не доверять морю и морским ветрам своей судьбы. Знала дочь Эола, как грозны ветры, бушующие на безбрежном море. Напрасно молила Алкиона взять и ее с собой, раз уж решил Кеик отправиться в далекий путь. Хотела она разделить с мужем все, что пошлет ему рок во время морского плавания. Не отменил Кеик своего решения, он обещал лишь своей жене вернуться раньше, чем два раза наступит полнолуние.
Спустили в море корабль. Кеик хочет уже отправиться в путь, но не может расстаться с ним Алкиона, предчувствует она великое несчастье. Плачет Алкиона, обняв Кеика. Наконец нежно освободился он из ее объятий и последний раз сказал ей: «Прощай!» «Прощай!» – чуть слышно прошептала полная грусти Алкиона и без чувств упала на прибрежный песок. Взошел Кеик на корабль; дружно налегли на весла молодые гребцы; быстро понесся по волнам моря корабль. Глазами, полными слез, следит за ним Алкиона и видит, как посылает ей с корабля последний привет Кеик. Скоро скрылся в голубой морской дали корабль. Рыдая, ушла Алкиона во дворец.
Все дальше и дальше плыл корабль. Попутный ветер надул паруса. Море чуть волнуется. Все как бы предвещает счастливое плавание. Наступает вечер. Половина пути уже пройдена. Вдруг пронесся над морем порыв бурного южного ветра. Потемнело море, и заходили по нему пенистые валы. Напрасно отдает кормчий приказание закрепить паруса; не слышны его приказания, заглушает их грохот бури. Все сильнее и сильнее порывы ветра. Вот со всех сторон налетают ветры, и, неистовые, носятся они над морем. Кипит и ревет бурное море. Все выше и выше вздымаются валы, словно хотят они достать до неба. А небо покрыто черными тучами, мрак сгущается все больше и больше; пронизывают мрак яркие молнии, освещая на один миг грозные волны. Потоки дождя хлынули из черных туч. Не может бороться корабль с ужасной бурей, вода наполняет его. Неизбежна гибель. Видит ее Кеик, но лишь об Алкионе думает он, лишь ее имя шепчут его уста. Грозно поднялся громадный вал, обрушился на корабль и разбил его в щепы. Успел Кеик схватиться за обломок корабля, но не спасло его это от гибели, поглотили его морские волны.
Долго ждала Алкиона возвращения Кеика и молила богов-олимпийцев послать ему счастливое плавание, молила она и Геру вернуть ей мужа счастливым и здоровым. Не хотела Гера, чтобы молила ее Алкиона о погибшем. Призвала великая супруга громовержца Зевса Ириду и повелела ей лететь к богу сна Гипносу и велеть ему открыть в сновидении Алкионе, что погиб Кеик.
Помчалась Ирида на своих радужных крыльях на крайний запад, в жилище Гипноса. Быстро достигла она глубокого грота, в который никогда не проникал луч солнца. Тишина царила и в гроте, и вокруг него, лишь тихо журчал у входа в грот ручеек, навевая сон своим журчанием. Пышно разрослись мак и снотворные травы у грота; темные туманы клубились там над землей, погружая все в глубокий сумрак. Вошла Ирида в темный грот, и озарился он радужным блеском. В гроте спал бог Гипнос, а вокруг него лежали сны, их было так много, как листьев в лесу, как колосьев на плодородной ниве. Приподнялся со своего черного ложа бог Гипнос, насилу открыл сомкнутые дремотой очи и спросил Ириду, зачем пришла она к нему. Передала Гипносу Ирида приказание великой Геры. Призвал бог сна сына своего Морфея и повелел ему исполнить веление Геры, а сам опять погрузился в сладкую дремоту.
Быстро, во мраке ночи, примчался на своих бесшумных крыльях Морфей в Трахину. Он принял образ Кеика и склонился над ложем Алкионы. Бледный стоял в сновидении призрак Кеика пред Алкионой, с его бороды и волос стекала соленая морская вода, и поведал он жене о своей гибели в морской пучине. Во сне простерла к нему руки Алкиона и прошептала удаляющемуся призраку:
– Останься! Куда стремишься ты? Пойдем вместе!
Проснулась Алкиона. Ищет Кеика, но никого нет. Поняла она, что погиб ее муж. Горе сжало сердце Алкионы, не хочет она жить без возлюбленного мужа.
Вышла из дворца Алкиона и, полная отчаяния, пошла на берег моря. Смотрит она на морские волны, отнявшие у нее мужа, и видит, что они тихо несут к берегу тело утонувшего. Все ближе тело. Всматривается Алкиона и вдруг узнает в утонувшем Кеика. Простерла к нему руки Алкиона и бросилась в морские волны. Касаясь крыльями гребней волн, летит над морем превращенная в зимородка Алкиона. Далеко разносится ее печальный крик. Припала к безжизненному телу Кеика зимородок-Алкиона, она как бы обнимает его своими крыльями и целует клювом. Почувствовал Кеик эти поцелуи жены. Боги обратили и его в зимородка. Снова стали неразлучны Кеик и Алкиона, и снова сильна их любовь друг к другу.
Когда зимородок-Алкиона сидит на яйцах в гнезде своем, свесившемся над водой, тогда спокойны морские волны. Эол, отец Алкионы, стережет ветры, не позволяет им бушевать; он дает покой своим маленьким внукам.
Полифем, Акид и Галатея
Прекрасная нереида, Галатея, любила сына Симефиды, юного Акида, и Акид страстно любил нереиду. Не один Акид пленился Галатеей. Увидал однажды громадный циклоп Полифем прекрасную Галатею, когда выплывала она из волн лазурного моря, сияя своей красотой, и воспылал к ней неистовой любовью. О, как велико могущество твое, златая Афродита! Суровому циклопу, к которому никто не смел приблизиться безнаказанно, который презирал богов-олимпийцев, и ему вдохнула ты любовь! Сгорает от пламени любви Полифем. Он забыл своих овец и свои пещеры. Дикий циклоп начал даже заботиться о своей красоте. Он расчесывает свои косматые волосы киркой, а всклокоченную бороду стрижет серпом. Он даже стал не таким диким и кровожадным.
Как раз в это время приплыл к берегам Сицилии прорицатель Телем. Он предсказал Полифему:
– Твой единственный глаз, который у тебя во лбу, вырвет герой Одиссей.
Грубо засмеялся в ответ прорицателю Полифем и воскликнул:
– Глупейший из прорицателей, ты солгал! Уже другая завладела моим глазом!
Далеко в море вдавался скалистый холм, он круто обрывался к вечношумящим волнам. Часто приходил со своим стадом на этот холм Полифем. Там садился он, положив у ног дубину, которая величиной была с корабельную мачту, доставал свою сделанную из ста тростинок свирель и начинал изо всех сил дуть в нее. Дикие звуки свирели Полифема далеко разносились по морю, по горам и долинам. Доносились они и до Акида с Галатеей, которые часто сидели в прохладном гроте на морском берегу, недалеко от холма. Играл на свирели Полифем и пел:
– О, Галатея! Ты белее белого цветка волчьей ягоды, цветешь роскошней луга, стройнее ольхи, блестящее стекла; ты слаще спелого винограда, приятнее тени летом; ты мягче лебяжьего пуха и нежнее простокваши. Ты дичишься меня более, чем молодая телка, ты непреклоннее старого дуба. Сама ты гибка, как ивовый прут, и неумолимее этих скал. Ты горда, как павлин, жжешь меня сильнее огня и колешь сильнее терновых шипов. Ты яростнее медведицы, у которой маленькие медвежата, и неукротимее гидры. О, ты бежишь от меня даже скорее, чем бежит олень от собак, прямо-таки так скоро, как дуновение ветра! А ведь у меня есть пещеры, в которые летом не проникает луч солнца, а зимой холод. У меня много фруктов, есть у меня и виноград пурпурного цвета и желтого, как золото; для тебя я сберегу и того, и другого. Ты будешь сама собирать в лесу землянику, а осенью будешь собирать сливы, и темные, и желтые, как воск. Никогда не будет у тебя недостатка в каштанах, лишь стань моей женой! Посмотри! Это стадо мое, да и кроме этого у меня много стад в лесу, в долинах и в стойлах. Если бы ты спросила, сколько у меня овец, я не мог бы ответить. Ведь это только беднякам прилично считать свой скот! У меня всегда сколько угодно молока, белого, как снег. Часть молока можно выпить, а из остального сделать сыр! О, я приготовил даже подарок для тебя! Это не какой-нибудь заяц или козленок, или голуби, или птичье гнездо. Нет, я подарю тебе двух молодых медведей! Хорошо тебе будет с ними играть! Они так похожи друг на друга, что их и не отличишь. Я нашел их в горах у медведицы еще совсем маленькими и тотчас сказал: «Их я выкормлю для моей повелительницы». Высунь скорее голову из моря, приди скорее, Галатея, не отказывайся от моих подарков! Посмотри, каков я собой! Я смотрел на свое отражение в воде и сам себе очень понравился. Зевс не больше меня ростом; вы ведь все говорите, что этот самый Зевс правит на Олимпе. Посмотри, какие густые у меня волосы, они спускаются мне на лицо и на плечи, словно лес; это очень красиво! Ведь и лошадь красивее, когда у нее густая грива. А какая у меня громадная борода! Во лбу у меня сверкает один глаз, величиной с большой щит. Ведь и на небе светит одно только солнце! Ты только подумай, – если ты станешь моей женой, Посейдон будет твоим свекром! Я не боюсь вашего Зевса и его молнии; только пред тобой я склоняюсь; твой гнев для меня страшнее молнии. Зачем же ты гонишь циклопа и любишь какого-то Акида? Погоди! Попадись он только мне! Узнает он, какова сила в моих руках! Я разорву его на куски и брошу к тебе в море! Я сгораю от любви, Галатея! Любовь огнем горит у меня в груди, и мне кажется, что во мне целая Этна! А тебя это нисколько не трогает!
Так пел дикий циклоп. Вдруг, словно бешеный бык, вскочил он. Полифем увидал Галатею и Акида в гроте на берегу моря и закричал таким громовым голосом, что на Этне откликнулось эхо:
– Я вижу вас! Хорошо же, это будет ваше последнее свидание!
Испугалась Галатея и бросилась скорее в море. Защитили ее от Полифема родные морские волны. В ужасе ищет спасения в бегстве Акид. Он простирает руки к морю и восклицает:
– О, помоги мне, Галатея! Родители, спасите меня! укройте меня!
Настигает Акида циклоп. Он оторвал от горы целую скалу, взмахнул ей и бросил в Акида. Хотя лишь краем скалы задел Полифем несчастного юношу, все же весь он был покрыт этим краем и раздавлен. Потоком текла из-под края скалы алая кровь Акида. Постепенно пропадает алый цвет крови, все светлее и светлее становится поток. Вот он уже похож на реку, которую замутил бурный ливень. Все светлее и прозрачнее он. Вдруг раскололась скала, раздавившая Акида. Зазеленел звонкий тростник в расщелине, и струится из нее быстрый прозрачный поток. Из потока вынырнул по пояс юноша с голубоватым цветом лица, в венке из тростника. Это был Акид, – он стал речным богом.
Эсак и Гесперия
Эсак был сыном царя Трои, Приама, братом великого героя Гектора. Тайно был рожден Эсак прекрасной нимфой Алексироей, дочерью речного бога Граника, на склонах лесистой Иды. Выросши в горах, не любил Эсак города и избегал жить в роскошном дворце отца своего Приама. Он любил уединение гор и тенистых лесов, любил простор полей. Редко показывался Эсак в Трое и в совете троянцев. Несмотря на уединенную жизнь Эсака, характер его не был дик и груб, приветлив был он, а сердце его было доступно чувству любви. Часто преследовал юный сын Приама в лесах и полях прекрасную нимфу, Гесперию. Пламенно любил он ее. Скрывалась нимфа, лишь только увидит Эсака.
Однажды застал на берегу реки Кебрена Эсак красавицу Гесперию в то время, когда она сушила на солнце свои пышные волосы. Увидала нимфа юношу и бросилась бежать от него. Погнался за ней Эсак. Гесперия бежит, словно серна, гонимая хищным волком, она несется по полям, словно утка, которую застиг вдали от озера быстрокрылый ястреб. Преследует ее юный троянец. Страх гонит Гесперию, а Эсака гонит любовь.
Вдруг спрятавшаяся в траве змея ужалила в ногу нимфу, и яд змеиных зубов остался в ране. Вместе с жизнью кончилось бегство. Упала на руки подбежавшего Эсака Гесперия. Обняв умершую, обезумев от горя, воскликнул Эсак:
– О, горе! горе! Как ненавистно теперь мне это преследование! Да, не боялся я этого! Не думал я победить такой дорогой ценой! Мы оба убили тебя, Гесперия! Смертельную рану нанесла тебе змея, а я виновник этого. Я буду коварней змеи, если не искуплю своей смертью твою смерть!
Бросился Эсак с высокой скалы в пенистые волны моря, которые бились с шумом о скалу. Сжалилась над несчастным юношей Фетида, ласково приняла его в волнах и одела всего перьями, когда погрузился он в морскую пучину. Не постигла сына Приама смерть, которую он так желал. Выплыл уже птицей Эсак на поверхность моря. Негодует он, что должен жить против воли. Он высоко взлетает на своих только что выросших крыльях и с размаху бросается в море, но защищают его при падении перья. Еще и еще бросается в море Эсак, он хочет найти гибель в морской пучине. Нет ему гибели! Он только ныряет в волнах моря! От любви и печали худеет тело Эсака, ноги его стали сухими и тонкими, вытянулась его шея, он обратился в нырка.
Кипарис
На острове Кеосе, в Карфейской долине, был олень, посвященный нимфам. Прекрасен был этот олень. Ветвистые рога его были вызолочены, жемчужное ожерелье украшало его шею, а с ушей спускались драгоценные украшения. Совсем забыл страх пред людьми дивный олень. Он заходил в дома поселян и охотно протягивал шею всякому, кто хотел его погладить. Все жители любили этого оленя, но больше всех любил его юный сын царя Кеоса, Кипарис, любимец стреловержца Аполлона. Кипарис водил оленя на поляны с сочной травой и к звонко журчащим ручьям; он украшал могучие рога его венками из душистых цветов; часто, играя с оленем, вскакивал юный Кипарис, смеясь, ему на спину и разъезжал на нем по цветущей Карфейской долине.
Был жаркий летний полдень; солнце палило; весь воздух полон был зноя. Олень укрылся в тени от полуденного жара и лег в кустах. Случайно там, где лежал олень, охотился Кипарис. Не узнал он своего любимого оленя, так как его прикрывала листва, бросил в него острым копьем и поразил насмерть. Ужаснулся юный Кипарис, когда увидал, что убил своего любимца. В горе хочет он умереть вместе с ним. Напрасно утешал его Аполлон. Горе Кипариса было неутешно, он молит сребролукого бога, чтобы дал ему бог грустить вечно. Внял ему Аполлон. Юноша превратился в дерево. Кудри его стали темно-зеленой хвоей, тело его одела кора. Стройным деревом кипарисом стоял он пред Аполлоном, как стрела уходила его вершина в небо. Грустно вздохнул Аполлон и промолвил:
– Всегда буду я скорбеть о тебе, прекрасный юноша, скорбеть будешь и ты о чужом горе. Будь же всегда со скорбящими!
С тех пор у дверей дома, где есть умерший, вешали греки ветвь кипариса, его хвоей украшали погребальные костры и сажали кипарисы у могил.
Латона и ликийские крестьяне
В Ликии есть озеро с тинистым дном, поросшее гибким тростником. На самой середине озера стоял некогда на маленьком островке жертвенник, покрытый пеплом от принесенных на нем жертв. Жертвенник этот был посвящен Латоне.
После рождения Аполлона и Артемиды Латона со своими детьми, гонимая богиней Герой, пришла в Ликию, к этому озеру. Обессилев от тяжкого пути, мучимая жаждой, опустилась Латона на колени на берегу озера и хотела напиться. Увидали ее ликийские крестьяне, которые собирали тростник на берегу; они окружили Латону, стали гнать ее от озера и не позволяли ей напиться.
– Почему не даете вы мне напиться? – спросила Латона крестьян. – Ведь всем должна служить на благо эта вода. Ведь вода общее достояние! Дайте мне напиться! Я не собираюсь купаться в вашем озере, я не замучу в нем воды. Вы ведь видите, что от жажды я едва могу говорить! Я умираю от жажды! Не давая мне напиться, вы лишаете меня жизни! Сжальтесь хоть над моими детьми!
Всякого тронули бы мольбы Латоны, но не тронули они ликийских крестьян. Еще грубее гнали они богиню и даже стали грозить ей. Крестьяне вошли в озеро и, чтобы не могла Латона напиться, замутили воду. Разгневалась Латона; гнев заставил ее забыть и о жажде. Простерла она руки к небу и воскликнула:
– Так живите же вечно в тине!
Тотчас исполнилось желание богини. Один за другим попрыгали ликийские крестьяне в воду. Шеи их стали толстыми и короткими, голова как бы слилась с туловищем, спины их позеленели, животы вздулись и стали белыми, – они обратились в лягушек. Хотя и стали ликийские крестьяне лягушками и плавали под водой, но все же продолжали они браниться грубым крикливым голосом. С тех пор живут ликийские крестьяне-лягушки в воде; то выплывут они на поверхность, то зароются в ил на дне, то греются на солнце на берегу, то прыгают опять в студеную воду.
Филемон и Бавкида
Во Фригии недалеко от небольшого озера росли окруженные небольшой оградой дуб и липа. Некогда туда, где находилось озеро и стояли эти деревья, пришли, приняв образ двух смертных, громовержец Зевс и вестник богов Гермес. В те времена на месте озера было большое селение. Зевс и Гермес обошли все селение и у всех домов просили дать им отдохнуть, но всюду отказывали им в гостеприимстве. Наконец, на самом конце селенья приняли их в своей бедной хижине, крытой тростником, престарелые Филемон и Бавкида. Много, много лет жили старики в этой хижине, испытывая часто нужду.
Встретив радушно двух пришельцев, Филемон и Бавкида стали готовить им трапезу, не пожалев для нее ничего, что у них было. Старая Бавкида раздула скорее огонь на очаге и стала варить кушанье; она даже хотела заколоть для гостей гуся – единственное, что было у них из живности, но никак не могла его поймать: старость не позволяла ей бегать за гусем. Старики достали покрывала, которые употребляли только по праздникам, чтобы покрыть ими ложа гостей. Все делали они, чтобы принять как следует незнакомых пришельцев. Бавкида поставила стол, одна ножка которого была короче других, и, чтобы он не качался, подложила под нее черепок. На стол поставила она трапезу в глиняных сосудах, другой не было у бедных стариков. Трапеза состояла из овощей, свинины, меда, молока, сыра, плодов и вина в деревянных чашах. Гости возлегли за стол и стали весело утолять голод. Старики прислуживали им, как умели, и занимали их беседой. Вдруг заметили Филемон и Бавкида, что, сколько ни едят гости, не убывает еда, по-прежнему полны все сосуды на столе. Поражены были таким чудом старики. Тогда сказал им громовержец Зевс:
– Мы – боги! Хотим наказать мы ваших соседей за то, что забыли они обычай гостеприимства. Выходите из вашей хижины и следуйте за нами на вершину этой горы.