— Разреши обнять тебя, дядюшка, ты так много для меня сделал!
Прижавшиеся к Аззи маленькие острые груди принцессы несколько затуманили сознание демона, и он не заметил, чем занимались в этот момент ее ловкие пальчики.
Оставшись наедине со Скарлет, Илит первым делом спросила:
— Достала?
Принцесса улыбнулась, демонстрируя ровные зубки и ямочки на щеках, и показала Илит черную карточку.
— Вот она!
— Отлично сработано, — похвалила Илит. — Теперь тебе нужно лишь с толком воспользоваться этой карточкой.
— Да, — согласилась Скарлет, с трудом подавляя зевок, — но что мне делать с моим проклятым дремотным заклинанием?
— Сделай добрый глоток ихора, — посоветовала Илит, — а я добавлю антизаклинание. Ты проспишь на три-четыре часа больше обычного, зато потом не будешь спать в три-четыре раза дольше.
Скарлет не могла сдержать радостного нетерпения:
— Давай скорей.
Глава 7Бесшумно вертелись колеса-редиски, и скоро карета-тыква прибыла к укрытому тентом месту приема гостей. Лакей-лягушка спрыгнул на землю и распахнул дверцу кареты. Принцесса Скарлет осторожно, стараясь не запачкать платье, вышла. Это было не простое платье, а настоящее произведение искусства, сшитое из розового тюля знаменитым Мишелем из Перуджи и украшенное гиацинтом; расходы были записаны на счет Аззи.
Слуги в ливреях встретили принцессу и проводили ее в бальный зал. Зал оказался настоящим царством света и красок. В противоположном конце зала играл оркестр. Принцесса Скарлет была поражена. Подобного празднества она не видела ни разу в жизни. Это было нечто сказочное, и восторг принцессы не мог преуменьшить даже тот факт, что она сама в какой-то мере вышла из сказки.
— Должно быть, вы принцесса Скарлет? — обратилась к ней поражающая своей красотой молодая женщина примерно того же возраста, что и Скарлет.
— А вы принцесса Золушка? — вопросом на вопрос ответила Скарлет.
— Как вы меня узнали? У меня на носу сажа?
— О нет… Просто я подумала… Получив ваше приглашение… — Скарлет совсем засмущалась.
— Я пошутила, — улыбнулась Золушка, и Скарлет снова почувствовала себя непринужденно. — Очень рада вам. Я слышала, что вы находитесь под сонным заклинанием?
— Точнее, под дремотным, — сказала Скарлет. — Но как вы узнали?
— Такой слух прошел в нашей сказочной стране, — ответила Золушка. — Если вам захочется отдохнуть с дороги, то наверху имеются комнаты отдыха. А еще у нас большой выбор стимулирующих средств, и если ваше заклинание поддается действию химических агентов…
— В этом нет нужды. Мне удалось на время отключить заклинание.
— Как бы там ни было, я очень рада вас видеть. Понимаете, этим балом мы открываем сезон. Здесь много вполне приличных холостяков, в основном аристократов, но есть и интересные знаменитости из народа, например Пер Гюнт и Джек Гороховый Стебель. Разрешите предложить вам бокал шампанского. Пойдемте, я представлю вас гостям.
Золушка передала Скарлет бокал шампанского и, взяв ее за руку, повела от одной группы пышно одетых гостей к другой. У Скарлет приятно кружилась голова, а ноги танцовщицы сами собой притопывали в такт музыке — громкой, ритмичной. Скарлет была очень рада, когда ее пригласил на танец высокий, смуглый, красивый мужчина в золотом вечернем костюме и малиновом тюрбане.
Они закружились в танце. Мужчина представился Ахмедом Али. Он оказался прекрасным танцором и был хорошо знаком с моднейшими танцами. Скарлет на ходу, почти инстинктивно схватывала новые па и сама удивлялась, насколько успешно она справляется со всеми танцевальными новинками юбилейного года: утиным шагом, прыжком пигмея, ногой бешеной собаки, двойной росомахой. Ахмед Али, казалось, плыл по залу; его мастерство танцора мало чем уступало непревзойденному искусству Скарлет. Они настолько превосходили всех танцующих, что те расступились, освобождая место. Ахмед и Скарлет так блистательно демонстрировали искусство балета, что оркестр переключился на «Лебединое озеро». Звенели трубы, плакали стальные струны гитар, а они кружились и кружились в танце, отваживаясь на все более и более смелые па-де-де, и аплодисменты зрителей становились все громче. Завершая танец, Ахмед вывел Скарлет из танцевального зала на небольшой балкон.
С балкона открывался изумительный вид на маленькое озеро. Только что взошла луна и окрасила гребни медленно двигавшихся к берегу невысоких волн в серебристый цвет. Принцесса Скарлет, обмахиваясь китайским веером (его тоже выдал адский отдел снабжения), повернулась к Ахмеду Али и официальным тоном сказала:
— Мне кажется, сэр, что я никогда не встречала столь великолепного танцора, как вы.
— А я — такую блестящую танцовщицу, — галантно ответил Ахмед.
На его лице, рассеченном как бы пополам большим орлиным носом, выделялись твердые, резко очерченные, бледные губы. Когда Ахмед улыбался или усмехался, именно так выражая свои эмоции, он демонстрировал перламутрово-белые зубы. Ахмед поведал Скарлет, что он является принцем при дворе его величества великого халифа, владения которого простираются от туманных восточных границ Туркестана до омываемых морями берегов Ближнего Востока. Ахмед описал великолепие дворца великого халифа, в котором столько комнат, что сосчитать их может лишь достаточно искушенный в математической некромантии человек. Он перечислил главные достопримечательности дворца: пруды с живыми карпами, минеральные источники, гигантскую библиотеку, где можно найти книги и рукописи со всех концов света. Он упомянул кухни, где на радость счастливым и одаренным молодым придворным каждый день готовятся всевозможные деликатесы. Он говорил, что принцесса своей невиданной доселе красотой, своей нежностью, обаянием и поразительной гармоничностью натуры затмила бы всех красавиц двора. Ахмед поклялся, что, несмотря на непродолжительность их знакомства, он без памяти, безумно влюблен в принцессу, и умолял ее принять его приглашение отправиться вместе с ним во дворец великого халифа, где бы он сам смог показать ей все достопримечательности. Если принцессе понравится там и она согласится остаться во дворце хотя бы на короткое время, он был бы безмерно счастлив. Ахмед подробно расписывал, каким нескончаемым дождем роскошных подарков он осыплет ее во дворце. Эти и множество других соблазнительных предложений посыпались на голову принцессы Скарлет как из рога изобилия и наконец окончательно вскружили ей голову.
— Мне бы хотелось посмотреть на все, о чем вы рассказываете, — согласилась она, — но я обещала тетушке вернуться домой сразу же после бала.
— Нет проблем, — сказал Ахмед и щелкнул пальцами.
Тотчас послышался звук, напоминающий хлопанье крыльев, и перед принцессой Скарлет откуда ни возьмись появился роскошный персидский ковер, который парил в воздухе как раз на высоте балкона.
— Это ковер-самолет, — объяснил Ахмед. — обычное средство передвижения в нашей стране. На ковре-самолете я могу отвезти вас во дворец великого халифа и показать все красоты; мы вернемся назад, на это же место, прежде, чем кончится бал.
— Очень соблазнительное предложение, — Скарлет никак не могла решиться, — но я в самом деле не…
Обворожительно улыбаясь, Ахмед Али шагнул с балкона на ковер, повернулся и протянул принцессе руку.
— О прекрасная принцесса, — сказал он. — Я без ума от вас и сделаю все, чтобы вы великолепно провели время. Я буду беречь вас как зеницу ока. Клянусь, когда я привезу вас назад, у вас будет достаточно времени, чтобы не раз вернуться к своей достопочтимой тетушке, как вы и собирались сделать с самого начала.
Принцесса Скарлет понимала, что она не должна соглашаться. Но неожиданная свобода, отключение, хотя бы только на время, дремотного заклинания, великолепие бала, соседство этого загадочного искусителя Ахмеда Али, бокал непривычного для нее шампанского, аромат распустившегося под балконом цветка, который называли матерью безумия, — все это заглушило голос благоразумия и вселило в принцессу самоуверенность. Не отдавая отчета в своих действиях, она взяла предложенную Ахмедом руку и шагнула на ковер.
Глава 8Золушка только собралась наведаться в буфет, чтобы взять еще бокал шампанского и, возможно, кусочек шербета, как к ней подошел слуга, низко поклонился и сказал:
— Принцесса, некий посетитель очень хочет поговорить с вами.
— Мужчина?
— Мне кажется, демон, хотя в полном обличье мужчины.
— Демон… — размышляла Золушка. — Что-то не припомню, чтобы я приглашала демонов.
— Принцесса, я полагаю, он явился по собственной инициативе, — сказал слуга, тщетно пытаясь выбрать удобный момент, чтобы напомнить Золушке, что и он, слуга, на самом деле не кто иной, как переодетый принц.
— Принцесса, я полагаю, он явился по собственной инициативе, — сказал слуга, тщетно пытаясь выбрать удобный момент, чтобы напомнить Золушке, что и он, слуга, на самом деле не кто иной, как переодетый принц.
— И что же он хочет?
— Не знаю, — ответил слуга, приглаживая запястьем свои роскошные усы. — Он говорит, что у него исключительно важное дело.
Такой разговор мог бы продолжаться еще очень долго, если бы в этот момент не появился Аззи. Его тщетно пытались остановить двое слуг, вцепившихся в рукава сюртука демона. Аззи повел плечами, и слуги разлетелись в стороны.
— Золушка — это вы? — спросил Аззи.
— Да, я.
— А это ваша вечеринка?
— Вы правы. Но если вы полагаете, что сюда можно врываться без приглашения, то глубоко заблуждаетесь: у меня есть собственные демоны, которых я могу вызвать в любой момент.
— Насколько я понимаю, вы пригласили на этот бал мою племянницу принцессу Скарлет.
Золушка быстро оглядела зал. Ей показалось, что кое-кто из гостей уже заинтересовался их разговором. Определенно не хотел уходить и слуга; непрестанно теребя свои нелепые усы, он норовил влезть в разговор и вручить поддельные верительные грамоты.
— Пройдемте в уединенную беседку, — сказала Золушка. — Там мы сможем поговорить без свидетелей.
Они направились в беседку.
— Можете поставить ваше помело в угол, — предложила Золушка.
— Думаю, в этом нет необходимости. Наш разговор не будет продолжительным. Где Скарлет?
— Так вы в самом деле ее дядя? Вам не следовало бы оставлять ребенка одного на столь долгий срок в заколдованном замке. Я думала, не будет большого вреда, если я приглашу ее на бал.
— Где она сейчас? — повторил вопрос Аззи, грозно топая ногой.
Золушка посмотрела по сторонам, но нигде не нашла Скарлет. Тогда она позвала слугу — не усатого, а другого, с козлиной бородкой, — и приказала немедленно разыскать принцессу Скарлет.
Слуга бегом вернулся уже через минуту.
— Мне сообщили, что она отбыла вместе с джентльменом в тюрбане, Ахмедом Али.
Аззи повернулся к слуге:
— Как они отбыли?
— На ковре-самолете, господин.
Аззи потер подбородок, задумался, потом потребовал уточнений:
— Куда они направились?
— На восток, мой господин.
— Вы знаете этого джентльмена в тюрбане? — спросил Аззи Золушку.
— Он служит при дворе великого халифа, правителя всего арабского халифата.
— Это все, что вы о нем знаете?
— А разве вам известно что-то другое?
— Он говорил вам, какое положение при дворе занимает?
— Нет, не уточнял.
— Он — главный поставщик гарема великого халифа.
— Откуда вы это знаете?
— Я считаю своей обязанностью знать такие вещи, — ответил Аззи.
— Главный поставщик! Уж не хотите ли вы сказать…
— Именно это я и хочу сказать, — не дослушав, подтвердил Аззи. — В настоящее время принцессу Скарлет переправляют через государственные границы, точнее, над ними. Мы имеем дело с типичным случаем торговли белыми рабами и поощрения имперской проституции.
— Но я понятия не имела! — воскликнула принцесса Золушка. — Где мой главный визирь? Вычеркните имя Ахмеда Али из списка гостей! Два раза вычеркните! Дорогой мой демон, не могу передать словами, насколько я сожалею…
Но Аззи уже не слышал ее. Он легко вспрыгнул на перила балкона, моментально активизировал пусковой механизм своего помела, взмыл в небо и умчался прямо на восток.
Скорость ковров-самолетов теоретически может быть очень высокой, потому что они заряжены мощнейшими заклинаниями могучих джиннов. Однако аэродинамические характеристики этих летательных аппаратов не выдерживают никакой критики, поэтому в воздухе ковры-самолеты неустойчивы, а во время полета их передняя кромка неизменно закручивается вверх, как полозья саней, что увеличивает сопротивление воздуха и снижает скорость. Тем не менее Ахмед летел быстро. Что же касается принцессы Скарлет, то она начала понемногу задумываться, и перспективы визита во дворец великого халифа почему-то показались ей менее радужными. Принцесса посмотрела на Ахмеда, сидевшего по-турецки возле рычагов управления ковром, и впервые заметила такие мелочи, которые прежде ускользали от ее внимания: неприятные жесткие складки на его лице, злое подергивание черных нафабренных усов, закрученных так, что их кончики по остроте не уступали хорошей иголке. Тут принцессе пришло в голову, что, пожалуй, она немного поторопилась принять неожиданное приглашение. Потом она вспомнила о Прекрасном принце, ее суженом. Ведь не исключено, что именно в этот момент он вошел в заколдованный замок. А что будет, если в ее отсутствие он уже был в замке, не нашел ее, покинул замок и встретил другую принцессу? Неужели тогда придется всю оставшуюся жизнь дремать под этим проклятым заклинанием? Есть ли какое-то спасение для Спящих красавиц, которым так не повезло, что они прозевали своего Прекрасного принца? Да и в любом случае не мешало бы выяснить, в какую историю она ввязалась и не обманул ли ее Ахмед?
— Ахмед, — обратилась она к своему спутнику, — я передумала.
— В самом деле? — небрежно отозвался Ахмед.
— Я хочу вернуться на бал к Золушке.
— До дворца великого халифа уже недалеко.
— Все равно! Я хочу вернуться сейчас же!
Ахмед повернулся к Скарлет; теперь его лицо было искажено самодовольством, вероломством, ненавистью и даже немного трусостью.
— Принцесса, — сказал он, — вы сами согласились на это путешествие, и теперь пути назад нет.
— Почему вы так сделали? — спросила Скарлет. Рано или поздно приходит время, когда нужно узнать правду.
— Это моя работа, — ответил Ахмед. — Мой хозяин, великий халиф, щедро заплатит, если я пополню его гарем вами. Надо ли объяснять еще что-то?
— Я не хочу в гарем! Лучше умереть! — воскликнула Скарлет и подошла к краю ковра. Далеко внизу она разглядела молочно-белое море и в нем темные пятнышки — это были греческие острова. Она решила, что создавшаяся ситуация не настолько критическая, чтобы оправдать самоубийство. Во всяком случае, еще можно было немного подождать.
Скарлет отступила ближе к середине ковра и мысленно распрощалась с прекрасным молодым принцем, которого, очевидно, ей уже не суждено было увидеть. Она повернулась спиной к Ахмеду так, чтобы ветер меньше трепал ее длинные волосы, и вдруг заметила в небе крохотное пятнышко. Пятнышко летело прямо на ковер-самолет и быстро приближалось, с каждым мгновением увеличиваясь в размерах. В сердце Скарлет блеснула искорка надежды. Она низко наклонила голову, чтобы не выдать свою радость Ахмеду.
Аззи включил оба помела на полную мощность. Впереди на фоне полного лунного диска он увидел наконец фантастический силуэт ковра-самолета. Прищурившись от сильного встречного ветра, он приблизился к беглецам. Казалось, злость демона сообщала его летательному аппарату дополнительную мощность. Аззи почти догнал ковер, набрал высоту и перевел оба помела в стремительное пике.
Сначала Ахмед Али услышал необычно громкий шум, заглушавший даже шум рассекаемого ковром воздуха. Он обернулся и тут увидел, что на него камнем падает демон с лисьей мордой, сидящий верхом на двух метлах, кончики которых раскалились чуть не добела. Ахмед одной рукой крепко схватил Скарлет и бросил ковер в боковой скользящий полет. Ковер почти отвесно падал в море, и Скарлет в испуге вскрикнула, потому что катастрофа казалась неминуемой. Но всего лишь в нескольких футах над блестящими гребешками волн Ахмеду удалось выровнять ковер и развернуть его так, чтобы можно было поразить врага громовыми ударами, заряженными мощными заклинаниями. Не в первый раз он пожалел, что у него до сих пор нет новейших громовых суперударов; великий халиф, расточительный сверх всякой меры, если дело касалось его гарема, становился невероятным скрягой, когда речь заходила о модернизации вооружения ковров-самолетов.
Ахмед Али не успел даже зарядить свое стандартное оружие, а Аззи уже открыл беглый огонь зазубренными молниями. Это было очень опасное и скорострельное оружие, наносившее болезненные раны. Ахмед увертывался и уклонялся, но молнии вспыхивали все ближе и ближе; вскоре они опалили ковер по краям и окончательно ухудшили его и без того никудышные аэродинамические характеристики. Ахмед понял, что, несмотря на все его старания, он уже не в состоянии контролировать полет ковра. Ковер опасно накренился. Ахмеду пришлось отпустить принцессу Скарлет и обеими руками ухватиться за его край. Ковер встал почти перпендикулярно, принцесса не удержалась и соскользнула вниз.
Скарлет падала, и ее охватил и будто парализовал такой ужас, такой страх, что она не могла даже закричать. Море приближалось невероятно быстро; хуже того, скоро стало ясно, что Скарлет падала не в море, а прямо на небольшой скалистый островок.