История рыжего демона - Желязны Роджер 8 стр.


Дом доктора находился в конце небольшого переулка, который вел к городской стене. Высокое и узкое старинное здание стояло на отшибе. Его нижний этаж был сложен из камня, а верхние — из струганого бруса. Аззи поднялся на крыльцо и постучал бронзовым дверным молотком.

— Кто там? — отозвался чей-то голос изнутри.

— Тот, кто ищет знаний, — ответил Аззи.

Дверь отворилась. На пороге стоял пожилой седовласый джентльмен, облаченный в изысканную римскую тунику, несмотря на то что такая одежда вышла из моды несколько столетий назад. Он был высок и сутуловат, а при ходьбе опирался на длинный посох.

Пожилой джентльмен сказал:

— Полагаю, я вижу перед собой лорда Аззи, не так ли?

— Совершенно правильно, — ответил Аззи. — Мне сообщили, что здесь можно найти моего слугу, некоего Фрике.

— Ах, ну конечно, Фрике, — сказал пожилой джентльмен. — Не угодно ли вам пройти вот сюда? Между прочим, разрешите представиться — магистр Альбертус.

Он провел Аззи через темную прихожую, неприбранную общую комнату, грязную кухню и буфетную в светлую и уютную гостиную, расположенную в противоположном конце дома.

В дальнем углу гостиной у камина стоял Фрике. Он радостно улыбнулся вошедшему Аззи.

— Фрике! — воскликнул Аззи. — Я думал, ты сбежал от меня.

— Нет, хозяин, — сказал Фрике, — даже мысли такой у меня не было. Случилось так, что в твое отсутствие я отправился в деревенскую таверну, чтобы в подходящей компании глотнуть крепкого красного вина, которым так славятся здешние места. Там я встретил этого джентльмена, магистра Альбертуса, который был моим учителем в те давние времена, когда я учился в Салерно.

— Да, лорд Аззи, — подтвердил магистр Альбертус, сверкнув глазами, — этого мошенника я знаю достаточно хорошо. Я был очень обрадован, когда мне стало известно, что ему выпало счастье служить у вас. Я привел его в свой дом, чтобы оказать содействие в том деле, в котором он помогает вам.

— О какой именно помощи вы говорите? — спросил Аззи.

— Ну как же, лорд Аззи! Судя по всему, вам нужны первоклассные части человеческого тела. Случилось так, что в моей лаборатории есть из чего выбирать.

— Вы врач? — поинтересовался Аззи.

Альбертус отрицательно покачал седой головой:

— Милорд, я алхимик, а в моем деле часто оказываются также полезными разные части человеческого тела. Если вы любезно согласитесь пройти вот сюда…

Аззи последовал за старым джентльменом, а за ним поковылял Фрике. Они спустились в зал и подошли к запертой двери. Альбертус открыл ее ключом, который висел на ремешке у него на груди, и по выложенной каменными плитами спиральной лестнице все трое спустились в подвал. В подвале размещалась хорошо оснащенная алхимическая лаборатория. Здесь Альбертус зажег старинную масляную лампу. В свете лампы Аззи увидел столы, заставленные перегонными кубами и ретортами, а на одной из стен — диск чакры из Индии. Вдоль другой стены стояли книжные шкафы, в которых покоились мумифицированные кусочки и более крупные части некогда живых людей.

— Замечательное место! — прокомментировал Аззи. — Примите мои поздравления, доктор! Но это всего лишь древние реликвии. Возможно, они бесценны для любителя старины, но для меня они не представляют интереса.

— Это всего лишь то, что осталось от моих опытов, — пояснил Альбертус. — Теперь посмотрите сюда и вы увидите, что у меня есть.

Он подошел к небольшому чану, стоявшему на боковом столе, и извлек из него отрезанную по шею голову. Голова принадлежала молодому человеку. Лицо было смертельно бледным, но довольно красивым, несмотря на то что там, где когда-то были глаза, теперь можно было увидеть лишь красные пустые глазницы.

— Какая судьба его постигла? — спросил Аззи. — И что случилось с его глазами?

— Милорд, ему не повезло, и он лишился глаз.

— До или после своей смерти?

— До, но лишь на мгновения.

— Расскажи мне об этом.

— С удовольствием, — начал Альбертус. — Этого молодого человека звали Филипп, и он жил в одной деревне неподалеку отсюда. Он и в самом деле был красив; намного красивее, чем позволительно быть любому молодому человеку. Все ему давалось легко, и чем больше он получал, тем большего хотел и тем менее удовлетворенным оставался. Как-то он увидел Миранду, дочь одного состоятельного гражданина из здешних мест. В то время ей исполнилось пятнадцать лет, и она была прекрасна, как рассвет в горах, чиста и невинна. Миранда намеревалась провести в невинности всю жизнь, стремясь только к совершению добра.

Увидев ее, Филипп загорелся страстью и, хотя, говорят, был трусом, все же решил завоевать Миранду. Однажды он перелез через стену, окружавшую дом ее отца, прокрался на маслобойку и заговорил с Мирандой. Девушка воспитывалась в уединении и никогда не встречала такого человека. В доме ее окружали одни старики, кроме, пожалуй, трех ее братьев, а те постоянно отсутствовали, сражаясь то на одной войне, то на другой.

Филипп соблазнил Миранду сладкими речами и страстными рассказами о своих муках. Миранда была мягкосердечна и добра, и ее очень взволновали слова Филиппа о том, что он болен и ему осталось жить совсем немного. Филипп знал, что лжет, а оказалось — пророчествует! Однажды Филипп притворился, что ему стало плохо, и Миранда позволила ему положить руку на ее плечо. Они прикоснулись друг к другу, а за первым прикосновением последовали другие.

Увы, это довольно банальная история. Короче говоря, Филипп соблазнил Миранду, и она согласилась убежать с ним из родительского дома, так как Филипп поклялся, что будет заботиться о ней. Но стоило им добраться до первого сравнительно большого города — Сиваля в Провансе, как Филипп бросил Миранду и занялся своими делами.

Миранда была в отчаянии. Она немало пережила, пока не стала натурщицей у художника Шодлоса. Несколько месяцев она жила у него как любовница, и, судя по всему, они были счастливы. Шодлос был огромным мужчиной, прямо медведем, но не так силен. Он никогда не унывал, всегда был весел, однако уж слишком много пил. Свою знаменитую «Магдалину» он писал с Миранды. Наверное, Шодлос стал бы действительно великим художником, но не прошло и года, как он умер — в шумной драке в таверне ему проломили голову.

Миранда была убита горем, потому что она любила художника. Кредиторы Шодлоса забрали всю мебель и все его картины и выставили Миранду из дома художника. У нее не было ни гроша, и ей некуда было идти. Наконец, чтобы не умереть от голода, она пошла в публичный дом. Но и на этом ее злоключения не кончились. Однажды ночью в публичный дом пришел сумасшедший. Никто не знает, что произошло между ним и Мирандой, но прежде чем кто-либо успел остановить сумасшедшего, он ослепил Миранду, а потом перерезал ей горло.

Узнав об этом, братья Миранды Анзель, Хор и Хальд отправились в город отомстить за сестру. К тому времени сумасшедший уже давно был мертв — толпа разорвала его на куски. Братья нашли Филиппа в таверне, где он пил вместе со своей новой возлюбленной. Они привязали его к столу и сказали, что он умрет так же, как умерла Миранда. Затем они вырвали ему глаза и перерезали глотку. Вот и вся история головы, которую вы видите перед собой.

— В самом деле, великолепная голова, — сказал Аззи, приподнимая голову и заглядывая в пустые глазницы. — Что мне теперь нужно, так это подходящую женскую голову. Эта Миранда… Так, говорите, ее убил сумасшедший? Магистр Альбертус, а вы не знаете, что случилось с ее телом? Особенно с ее головой?

— К сожалению, это мне неведомо, — ответил Альбертус.

— Вы мне очень помогли, — сказал Аззи. — Назовите вашу цену за голову.

Заутреня

Глава 1

— Хозяин, взгляни на эту голову. — За неделю это была уже четвертая голова, которую принес Фрике. На этот раз он продемонстрировал Аззи голову темноволосой дамы; она выглядела вполне прилично и могла бы стать еще лучше, если бы удалось отремонтировать нос, который немного проели черви.

— Нет, Фрике, не годится, — сказал Аззи и, вздохнув, отвернулся.

— Но почему, хозяин? Она же само совершенство!

— Есть только одна голова на свете, которую можно считать совершенством.

— И какая же, хозяин?

— Фрике, нашему Прекрасному принцу идеально подойдет только Миранда, та девушка, которую соблазнил Филипп.

— Но мы же понятия не имеем, где она!

— Пока не имеем. — Аззи встал и беспокойно заходил по комнате. — Но мы ее найдем.

— Теперь-то ее голова, поди, уже протухла.

— Это неизвестно. Если благодаря какому-то счастливому стечению обстоятельств ее лицо сохранилось, она будет Спящей красавицей в той маленькой пьесе, которую я готовлю.

— Но, хозяин, мы даже не знаем, где ее искать!

— Начнем с Сиваля, города, в котором она умерла. Возможно, там ее и похоронили.

— Хозяин, это пустая трата времени. До состязаний осталось всего ничего, а еще нужно переделать кучу дел.

— Фрике, седлай лошадей. В таких делах я мастер. Я должен достать голову Миранды для моей Спящей красавицы.

— Хозяин, спору нет, ее история красива, но почему тебе потребовалась именно эта девка?

— Ну как ты не понимаешь, Фрике? Миранда придаст моему плану особый колорит. Мы сведем любовников вторично после их смерти. Конечно, у них не будет осознанных воспоминаний, но что-то все же останется, нечто такое, что поможет найти блестящий финал моей сказки о Прекрасном принце и Спящей красавице. Мы должны найти ее тело. Будем надеяться, что с лицом пока еще все в порядке. Иди готовь лошадей.


Фрике навьючил лошадей, и они отправились в южный Прованс, в Сиваль. Близился конец июня, и их поездка была легка и приятна. Фрике надеялся, что Аззи переправит их сверхъестественным способом, но тот сказал, что расстояние слишком короткое и нет смысла устанавливать транспортирующее заклинание и активировать его.

Они благополучно добрались до Сиваля, приятного южного городка недалеко от Ниццы. По рассказу Альбертуса они легко нашли тот публичный дом, где убили Миранду. Аззи расспросил хозяйку публичного дома и от нее узнал, что останки Миранды забрали ее братья; никто не знал, куда они их увезли. Аззи щедро вознаградил мадам за информацию и поинтересовался, не осталось ли у нее что-либо из одежды Миранды. Мадам где-то разыскала старое платье и продала его Аззи за два золотых сольди. Принадлежали ли эти тряпки Миранде и в самом деле, Аззи не был уверен — во всяком случае, пока не был уверен.

Когда Аззи и его слуга распрощались с мадам, Фрике спросил:

— Что теперь, хозяин?

— В свое время увидишь, — ответил Аззи.

Аззи и Фрике покинули город и поехали лесной дорогой. Прошло много времени, прежде чем они устроили привал, пообедав холодным пирогом с мясом и вареной черемшой. Потом по приказу Аззи Фрике разжег костер. Когда пламя поднялось достаточно высоко, Аззи достал из сундучка, в котором хранил свои магические принадлежности, небольшой сосуд с темной жидкостью и стряхнул одну каплю в костер.

Пламя взвилось до небес, и Фрике в испуге попятился.

— Смотри внимательно, — приказал Аззи. — То, что ты увидишь, очень поучительно. Возможно, ты слышал когда-то о сказочных охотничьих собаках старых богов? Теперь у нас есть кое-что получше.

Когда пламя немного опустилось, откуда-то появились три большие птицы и сели возле Аззи. Это были вороны с маленькими зловещими глазками.

— Надеюсь, у вас все в порядке? — обратился Аззи к воронам.

— У нас все нормально, лорд-демон, — ответил один из них.

— Познакомьтесь с моим слугой Фрике. Фрике, познакомься с Морриганами. Это сверхъестественные ирландские птицы, их зовут Бабд, Маха и Немайн.

— Рад с вами познакомиться, — сказал Фрике, сохраняя почтительную дистанцию, ибо птицы смотрели на него определенно неприязненно.

— Что мы можем сделать для Вашего сиятельства? — спросил Маха.

Аззи вытащил платье Миранды.

— Найдите эту женщину, — сказал он. — Ту, которая надевала это платье последней. Между прочим, она мертва.

Бабд понюхал платье.

— Этого ты мог и не говорить.

— Простите, я не учел безграничность ваших возможностей. Летите, бесподобные! Найдите мне эту женщину!

Вороны улетели, и Аззи обратился к Фрике:

— Теперь давай устроимся поудобнее. Нам придется подождать, но в конце концов вороны найдут ее.

— В этом я и не сомневаюсь, — отозвался Фрике.

Аззи и Фрике пожевали еще немного черемши и холодного пирога с мясом. Они поговорили о погоде и о том, с чем могут выступить небеса на состязаниях в честь тысячелетнего юбилея. Время тянулось медленно. Огромный купол бесстыдно-обнаженного синего прованского неба излучал ослепительно яркий свет и жар. Аззи и Фрике снова принялись за черемшу.

Спустя долгое время возвратился один из воронов, представившийся как Немайн. Он сделал два круга над головой Аззи и сел на его протянутую руку.

— Что вы нашли? — спросил Аззи…

Немайн поднял клюв и тихо ответил:

— Думаю, мы обнаружили то, что ты хотел.

— Где она?

Спустились и два других ворона. Один из них сел на голову Аззи, другой — на плечо Фрике.

Старший ворон Маха сказал:

— Да, это именно та женщина, которую ты искал, Такой запах перепутать с другим невозможно.

— Так она действительно мертва? — спросил Аззи.

— Конечно, мертва, — ответил Маха. — Тебе она и нужна в таком виде, не так ли? Впрочем, даже если бы она оказалась живой, нетрудно было бы ее умертвить.

Аззи не стал объяснять, что земные правила запрещают такие вещи.

— Где ее найти?

— Если проедешь пару лье по этой дороге, то попадешь в деревню. Она будет во втором доме слева.

— Благодарю тебя, зловещая птица.

Маха кивнул и взлетел. За ним последовали другие вороны, и через мгновение все три птицы скрылись.

Аззи и Фрике сели в седла и отправились на юг по отлично сохранившейся римской дороге, которая пересекала Южную Европу и вела к городу-крепости Каркасону.

Путники ехали молча и спустя некоторое время добрались до сравнительно большой деревни. Аззи послал Фрике подыскать место для ночлега, а сам отправился на поиски головы Миранды.

Он подошел к дому, который ему указали вороны. Темный дом оказался самым большим в переулке, а его узкие окна-щели и небрежно крытая соломой крыша произвели на Аззи плохое впечатление.

Аззи постучал в дверь. Никто не отозвался. Он подергал засов. Засов не был заперт на замок. Аззи вошел в большую комнату.

В комнате было темно, свет проникал только через щели в потолке. Сильно пахло вином.

Аззи ощутил опасность мгновением позже, чем следовало бы. Он провалился в проделанную в полу дыру и оказался в нижней комнате. Аззи приземлился не очень удачно. Не сразу сумев приподняться, он обнаружил, что сидит в бутылке.

Глава 2

Это была стеклянная широкогорлая бутылка, достаточно большая, чтобы в ней поместился демон средней величины вроде Аззи; в наши дни такие бутылки встретишь не часто. От падения у Аззи на мгновение потемнело в глазах. Он услышал над головой какой-то шум, но лишь взглянув наверх, понял, что это были за звуки. Оказалось, бутылку плотно закупорили деревянной пробкой. В голове у Аззи моментально прояснилось. Вообще, что он делает в бутылке?

Всмотревшись сквозь зеленое стекло, Аззи сообразил, что бутылка находится в комнате, освещенной множеством свечей. Вокруг небольшого стола стояли трое мужиков весьма грубой наружности и о чем-то спорили.

Чтобы привлечь их внимание, Аззи постучал по стеклу.

Мужики оглянулись. Один из них, самый безобразный, подошел к бутылке и что-то сказал. Бутылка была плотно закупорена, и Аззи не услышал ни звука. Он попробовал объяснить знаками, показывая пальцами на свои уши и отрицательно покачивая головой.

Когда до неотесанного мужика наконец дошло, что хотел втолковать ему Аззи, он что-то сказал другим.

Снова разгорелся спор, на этот раз более яростный. Потом мужики решились. Самый безобразный приставил к бутылке лестницу, взобрался по ней и чуть приподнял деревянную пробку.

— Теперь тебе слышно, — сказал он. — Если ты попробуешь что-нибудь выкинуть, мы забьем пробку, уйдем и оставим тебя в бутылке навсегда.

Аззи сидел спокойно. Он сообразил, что пробку будет нетрудно скинуть прежде, чем мужики накрепко заколотят ее, но ему было интересно узнать, что они замышляли.

— Ты ведь пришел за ведьмой? — спросил один из них. — Вот это — Анзель, этот — Хор, а меня зовут Хальд. Мы родные братья, а мертвая ведьма Миранда была нашей сестрой.

— В самом деле? — сказал Аззи. — И где же она?

— Недалеко. Мы ее положили на лед, чтобы не испортилась.

— Лед купили по большой цене, — напомнил Анзель. — Эти деньги надо вернуть. И это только начало.

— Вы слишком торопитесь. Почему вы думаете, что эта ваша сестра, которую вы называете ведьмой, вообще хоть что-то стоит?

— Так нам сказал доктор.

— Что за доктор? — поинтересовался Аззи.

— Старый доктор Парвеню. Он же наш местный алхимик.

— Когда тот псих убил Миранду и мы привезли ее домой, то сразу решили спросить совета у доктора Парвеню. Он в этих делах дока. Сначала мы, конечно, прикончили Филиппа.

— Да, я слышал о ее соблазнителе Филиппе, — сказал Аззи. — Так что же доктор Парвеню посоветовал вам сделать с телом сестры?

Назад Дальше