– Что это?
– Образец песка, который содержался в посылке.
Коллопи выпрямился.
– Неужели? Разве вы или кто-то еще его заказывали?
– Нет, никто из сотрудников отдела его не заказывал, – после короткого колебания ответил Шерман.
– Тогда скажите мне, мистер Шерман, почему посылка с алмазным песком стоимостью несколько тысяч долларов была адресована и доставлена именно вам?
– Я знаю почему. – Шерман дрожащей рукой взял один из белых конвертов. Коллопи ждал объяснений, но хранитель молчал, устремив застывший взгляд в одну точку.
– Доктор Шерман!
Тот не шелохнулся. Потом наконец опять достал из кармана платок и вытер лицо.
– Доктор Шерман, вам плохо?
Шерман вновь сглотнул.
– Не знаю, как и сказать вам.
Голос Коллопи зазвучал резче:
– У нас серьезные проблемы, – он посмотрел на часы, – а через двадцать пять минут мне нужно звонить этому Гарриману. Так что выкладывайте все, что вам известно.
Шерман безмолвно покачал головой и еще раз вытер лицо носовым платком. Несмотря на раздражение, Коллопи ощутил укол жалости. Хранитель отдела минералогии напоминал ему пожилого ребенка, так и не переросшего своего детского увлечения – собирания камней. И вдруг Коллопи понял, почему тот непрерывно вытирал лицо: причиной этого был не пот – из глаз Шермана текли слезы.
– Это не алмазный песок технического назначения, – наконец произнес он.
Директор музея нахмурился:
– А что же это?
Ученый набрал в легкие побольше воздуха.
– Алмазный песок технического назначения состоит из черных или коричневых кристаллов, не имеющих эстетической ценности. И под микроскопом они выглядят именно такими – темными кристаллическими частицами. Здесь же мы видим множество цветов. – Голос Шермана задрожал.
– Да, именно это я и видел, – согласился Коллопи.
Шерман кивнул:
– Крохотные кристаллы и фрагменты кристаллов всех цветов радуги. Убедившись, что это действительно алмазы, я спросил себя… – Казалось, силы вновь покинули его.
– Ну же, мистер Шерман.
– …Я спросил себя: откуда, черт возьми, мог взяться целый мешок песка, состоящего из фрагментов отличных разноцветных камней? Мешок весом два с половиной фунта?
В лаборатории повисла напряженная тишина, и Коллопи вдруг стало холодно.
– Я не понимаю, – тихо сказал он.
– Это не алмазный песок, – решительно, на одном дыхании произнес Шерман. – Это коллекция алмазов из музея.
– Черт, вы понимаете, что говорите?
– Это дело рук человека, который на прошлой неделе украл наши алмазы. Он измельчил их. Все до одного. – Слезы вновь потекли по щекам Шермана, но он и не думал их вытирать.
– Измельчил? – Коллопи посмотрел по сторонам, его взгляд казался безумным. – Как можно измельчить алмазы?
– Молотком.
– Но считается, что алмаз – самый твердый материал в мире.
– Твердый – да. Но это не значит, что его нельзя раздробить.
– Почему вы так уверены, что это коллекция музея?
– Многие наши алмазы имеют уникальную окраску. Взять хотя бы «Королеву Нарнии». Ни у одного другого камня нет такого голубого цвета с оттенком фиолетового и зеленого. Я сумел идентифицировать каждый, даже самый крохотный фрагмент. Именно этим я здесь и занимался – сортировал их. – Шерман открыл белый конверт, который держал в руках, и высыпал его содержимое на предметный стол – на листе бумаги выросла небольшая кучка голубого песка. Пожилой ученый указал на нее: – Это «Королева Нарнии». – Затем опорожнил другой конверт и ткнул пальцем в кучку пурпурного цвета: – А это «Сердце вечности». – Один за другим он высыпал содержимое оставшихся конвертов: – «Призрак индиго», «Ултима туле», «Четвертое июля», «Занзибарский зеленый».
Слова звучали как барабанный бой – один оглушительный удар следовал за другим. Коллопи в ужасе уставился на крохотные кучки блестящего песка.
– Дурацкая шутка, – наконец выдавил он. – Это не могут быть музейные алмазы.
– Точный оттенок большинства этих знаменитых алмазов поддается количественному определению, – пояснил Шерман. – У меня имеются данные. Я изучил эти фрагменты, и оказалось, что их цвет полностью совпадает с цветом похищенных камней. Ошибки быть не может – это не что иное, как алмазы, украденные из музея.
– Но ведь наверняка не все, – слабо произнес Коллопи. – Он не мог уничтожить все алмазы.
– Вес песка, содержавшегося в посылке, составляет два фунта сорок две сотых. Это приблизительно пять с половиной тысяч карат. Если учесть, что некоторая часть содержимого высыпалась, получается, что первоначально там было примерно шесть тысяч карат. Я сложил вес всех похищенных алмазов, он составил… – Шерман остановился, чтобы перевести дух.
– Ну и?!. – Коллопи наконец дал выход своему раздражению.
– …Он составил шесть тысяч сорок два карата, – шепотом закончил Шерман.
В лаборатории повисла тишина, нарушаемая лишь слабым гудением ламп дневного света. Наконец Коллопи поднял голову и твердо посмотрел в глаза пожилому ученому.
– Доктор Шерман… – начал он, но голос его сорвался и ему пришлось начать сначала: – Доктор Шерман, эта информация не должна выйти за пределы данной комнаты.
Шерман, и без того бледный, побелел как полотно, но через мгновение молча кивнул, соглашаясь.
Глава 4
Уильям Смитбек-младший вошел в темное, наполненное смесью различных запахов помещение паба, именуемого «Кости», и окинул взглядом шумную толпу. Было пять часов пополудни, и в заведении собралось уже немало работников музея. Они приходили сюда, чтобы расслабиться после долгих часов утомительного труда, проведенных в огромном гранитном здании на другой стороне улицы. Почему, провозившись целый день с ископаемыми останками, эти люди шли отдыхать в заведение, где все стены, до последнего квадратного дюйма, были увешаны костями, оставалось для Билла загадкой. В последнее время сам он приходил в это место по одной причине – здесь можно было выпить отличного выдержанного односолодового пива, которое бармен припрятывал для него под стойкой. Стоило оно, конечно, совсем не дешево – тридцать шесть долларов за кружку, – но не травить же свой организм трехдолларовым «Катти сарк»!
Билл заметил рыжеволосую головку Норы Келли, своей молодой жены, сидевшей на их обычном месте в задней части зала. Помахал ей рукой, неторопливо подошел к столику и замер в картинной позе.
– Но что за проблеск света в том окне?[2] – вопросил он драматическим шепотом и, наклонившись, быстро поцеловал ей руку, гораздо дольше задержался на губах и, наконец, уселся напротив. – Как дела?
– Как обычно. Я по-прежнему уверена, что музей – самое потрясающее место работы.
– Ты имеешь в виду сегодняшнюю угрозу биотеррористической атаки?
Нора кивнула:
– Кто-то отправил в отдел минералогии посылку, и из нее высыпался неизвестный порошок, который приняли за споры сибирской язвы или что-то столь же ужасное.
– Я слышал об этом. А старик Брайс даже написал статью. – Брайс Гарриман был коллегой Смитбека из «Таймс» и его извечным конкурентом. Правда, опубликовав недавно несколько сенсационных сообщений, Билл сумел немного обойти соперника.
Подошел официант и молча встал рядом со столиком, дожидаясь, пока они сделают заказ.
– Мне, пожалуйста, немного «Глен Грант», – сказал Смитбек. – Отличная вещь!
– А мне бокал белого вина, – попросила Нора.
Официант тут же исчез.
– Эта история наделала много шума? – поинтересовался Смитбек.
Нора хихикнула:
– Ты бы видел Гринлоу – парня, обнаружившего посылку. – Он был настолько уверен, что вот-вот отдаст концы, что спасателям пришлось нести его на носилках, да еще напялить на него защитный костюм.
– Гринлоу? Не слышал о таком.
– Это новый вице-президент по административным вопросам. Перешел к нам из «Кон-Эд».
– И чем же она оказалась? Я имею в виду сибирскую язву.
– Шлифовальным порошком.
Официант принес напитки.
– Шлифовальный порошок! – Смитбек расхохотался. – О Господи, какая прелесть! – Взяв пузатый бокал, он осторожно взболтал янтарную жидкость и сделал глоток. – Но как все это произошло?
– Вероятно, упаковку повредили во время транспортировки, и порошок стал высыпаться. Посыльный оставил пакет Керли, ну а Гринлоу как раз в это время проходил мимо.
– Керли? Тот старик с трубкой?
– Тот самый.
– Он все еще работает в музее?
– Он не уйдет никогда.
– И как он ко всему этому отнесся?
– Как всегда – спокойно. Через несколько часов уже сидел в своей будке, словно ничего и не произошло.
Смитбек покачал головой.
– И кому же понадобилось отправлять с посыльным мешок песка?
– Даже не могу себе представить.
Билл сделал еще глоток.
– Думаешь, это было сделано специально? – задумчиво спросил он. – Чтобы вызвать в музее панику?
– Даже не могу себе представить.
Билл сделал еще глоток.
– Думаешь, это было сделано специально? – задумчиво спросил он. – Чтобы вызвать в музее панику?
– Да ты настоящий детектив.
– Известно, кто отправил посылку?
– Кажется, на ней не было обратного адреса.
Эта маленькая деталь вдруг заинтересовала Смитбека, и он пожалел, что не потрудился прочитать статью Гарримана, хотя легко мог это сделать, поскольку она была размещена во внутренней сети «Таймс».
– Ты знаешь, сколько сейчас стоят услуги посыльного в Нью-Йорке? Сорок долларов.
– Может, это был какой-то ценный песок.
– Тогда почему отправитель не назвал себя? Кому была адресована посылка?
– Если не ошибаюсь, просто отделу минералогии.
Смитбек задумался и сделал еще один глоток «Глен Грант». Журналистское чутье заставило его насторожиться: что-то во всей этой истории было не так. «Интересно, удалось ли Гарриману что-нибудь раскопать? – подумал он и сам себе ответил: – Черта с два!»
Достав свой мобильный, Смитбек спросил:
– Не против, если я позвоню?
Нора нахмурилась:
– Если это так уж необходимо…
Смитбек набрал номер музея и попросил соединить его с отделом минералогии. Ему повезло: кто-то из сотрудников еще оставался на месте. Смитбек быстро заговорил в трубку:
– Это мистер Гарриман из офиса… – Тут он произнес нечто нечленораздельное и продолжил: – У меня всего один вопрос: что за порошок содержался в посылке, которая вызвала такой переполох сегодня утром?
– Простите, я не понял… – ответили ему.
– Послушайте, у меня очень мало времени. Директор ждет ответа.
– Я ничего об этом не знаю.
– Но ведь кто-нибудь знает?
– Доктор Шерман.
– Позовите его к телефону.
Через мгновение в трубке послышался задыхающийся голос:
– Доктор Коллопи?
– Нет-нет, – откликнулся Смитбек. – Это Уильям Смитбек, репортер из «Нью-Йорк таймс».
Некоторое время его собеседник молчал, потом напряженно спросил:
– И чего же вы хотите?
– Я хочу задать несколько вопросов по поводу сегодняшней паники в связи с угрозой биотеррористической атаки…
– Ничем не могу вам помочь, – тут же послышалось в трубке. – Я уже рассказал все, что мне было известно, вашему коллеге мистеру Гарриману.
– Это всего лишь рутинная проверка, доктор Шерман. Вы не возражаете? – Тишина. – Посылка была адресована вам?
– Всему отделу, – последовал скупой ответ.
– На ней не был указан обратный адрес?
– Нет.
– И в ней содержался песок?
– Совершенно верно.
– Какой именно песок?
Мгновенная пауза.
– Корундовый.
– Сколько стоит такой песок?
– Я не могу назвать точную цифру, но думаю, что немного.
– Понятно. Это все. Спасибо.
Смитбек отсоединился и поймал на себе внимательный взгляд Норы.
– Не слишком-то вежливо разговаривать по мобильному телефону в общественном месте, – заметила она.
– Послушай, я же репортер, и это моя работа – нарушать приличия.
– Узнал все, что хотел?
– Нет.
– В музей была доставлена посылка с песком, который просыпался и напугал кое-кого до смерти. Все, конец истории.
– Не знаю… – Смитбек сделал большой глоток «Глен Грант». – Человек, с которым я только что беседовал, почему-то очень нервничал.
– Доктор Шерман? Он просто легковозбудим.
– Мне показалось, что он был не просто возбужден. Он был по-настоящему испуган. – Смитбек вновь открыл телефон.
Нора издала стон.
– Если ты собираешься опять звонить, я лучше пойду домой.
– Ну пожалуйста, Нора! Всего один звонок, и мы пойдем ужинать в «Рэтлснейк». Мне действительно очень нужно позвонить. Уже шестой час, скоро все уйдут с работы. – Он быстро набрал номер и произнес в трубку: – Департамент здравоохранения?
Через какое-то время его соединили с нужной лабораторией.
– Лаборатория чрезвычайных ситуаций, – послышалось на другом конце линии.
– С кем я говорю?
– Меня зовут Ричард. А с кем я имею честь?
– Привет, Ричард, это Билл Смитбек из «Таймс». Ты здесь главный?
– Теперь я. Босс только что ушла домой.
– Завидую. Можно задать тебе несколько вопросов?
– Так, говоришь, ты репортер?
– Совершенно верно.
– Я так и подумал.
– Это та самая лаборатория, которая занималась посылкой, доставленной из музея?
– Именно.
– Что в ней было?
Смитбек услышал, как в трубке фыркнули:
– Алмазный песок.
– Не корундовый?
– Нет, именно алмазный.
– Ты лично его исследовал?
– А как же!
– Как он выглядел?
– На первый взгляд обычный песок коричневого цвета.
Смитбек на мгновение задумался, потом спросил:
– Как же ты понял, что это алмазный песок?
– По показателю рефракции частиц.
– Понятно. И его невозможно спутать с корундовым?
– Никоим образом.
– Ты, конечно же, исследовал его под микроскопом?
– Естественно.
– Как он выглядел?
– Замечательно. Как пригоршня цветных кристаллов.
Смитбек внезапно ощутил легкое покалывание в затылке.
– Цветных? Что ты имеешь в виду?
– Это были фрагменты алмазов всех цветов радуги. Никогда не думал, что алмазный песок так потрясающе красив.
– Тебе это не показалось странным?
– Многие вещи, которые представляются отвратительными человеческому глазу, под микроскопом кажутся образцом совершенства. Хлебная плесень, например, или тот же самый песок, если уж на то пошло.
– Но ты сказал, что песок был коричневым.
– Только в общей массе.
– Ясно. И что же ты сделал с этой посылкой?
– Мы отправили ее обратно в музей, и дело было замято.
– Спасибо.
Смитбек медленно опустил крышку телефона. «Невероятно. Этого не может быть!» – подумал он и, подняв голову, встретил пристальный взгляд Норы. На лице жены было явственно написано раздражение. Смитбек наклонился и взял ее за руку.
– Мне действительно очень стыдно, но я просто вынужден сделать еще один звонок.
Нора сложил руки на груди:
– А я-то думала, мы собирались хорошо провести вечер вдвоем.
– Еще один звонок! Пожалуйста! Ты даже можешь послушать. Поверь, это будет очень интересно.
Щеки у Норы порозовели. Смитбек знал: это верный признак того, что супруга вот-вот закипит. Торопливо набрав номер, он включил громкую связь.
– Доктор Шерман?
– Да.
– Это опять Смитбек из «Таймс».
– Мистер Смитбек, – прозвучал резкий ответ, – я уже сообщил вам все, что знаю. А теперь, если вы не против, я пойду. Мне придется поторопиться, чтобы не опоздать на поезд.
– Я знаю, что вещество, доставленное сегодня в музей, не корундовый песок, – произнес Билл. На другом конце линии повисло молчание. – И мне известно также, что это на самом деле. – Шерман продолжал молчать. – Это коллекция алмазов, принадлежавшая музею.
Нора бросила на мужа быстрый взгляд.
– Доктор Шерман, – продолжал тот, – мне нужно с вами поговорить. Я сейчас приду в музей. Если доктор Коллопи еще не ушел, ему лучше тоже присутствовать при нашей беседе – или по крайней мере оставаться доступным по телефону. Не знаю, что вы рассказали моему коллеге Гарриману, но не советую вам пытаться скормить эту же чушь мне. То, что музей не смог уберечь свою коллекцию алмазов – между прочим, самую ценную в мире, – уже и так плохо. Но будет еще хуже, если за кражей последует скандал, связанный с попытками руководства скрыть тот факт, что эта коллекция была превращена в шлифовальный порошок. Думаю, попечителям музея это очень не понравится. Я ясно выразился, доктор Шерман?
Собеседник Билла некоторое время молчал, наконец из трубки послышался его тихий дрожащий голос:
– Мы не собирались ничего скрывать, уверяю вас, просто хотели выждать некоторое время, прежде чем сделать заявление.
– Я буду через десять минут. Никуда не уходите.
Смитбек тут же набрал еще один номер – на этот раз своего редактора в «Таймс».
– Фентон? Ты читал статью Брайса Гарримана об этой истории с сибирской язвой в Музее естественной истории? Лучше уничтожь ее. Я узнал, что случилось на самом деле. Это будет настоящая бомба! Оставь мне местечко на первой полосе.
Билл сложил телефон и посмотрел на жену. Лицо Норы больше не казалось сердитым. Оно было мертвенно-бледным.
– Диоген Пендергаст, – прошептала она. – Это он уничтожил алмазы?
Смитбек кивнул.
– Но почему?
– Это очень хороший вопрос, Нора. Но сейчас я должен идти. Мне нужно еще взять пару интервью и написать статью – и все это до полуночи, если я хочу успеть в общенациональный выпуск. Прими мои искренние извинения и клятву сводить тебя на ужин в кафе «Рэтлснейк». Мне действительно очень и очень жаль. Ложись спать, не жди меня.
Он встал и поцеловал Нору.
– Ты не перестаешь меня удивлять, – прошептала она.
Смитбек застыл в нерешительности, пытаясь идентифицировать абсолютно новое для него ощущение. Прошло целое мгновение, прежде чем он понял, что покраснел от удовольствия.