Путешествие на Запад. Том 2 - Чэн-энь (Чэнъэнь) У 53 стр.


– Да ведь белолицый монах – это и есть мой учитель! – воскликнул Сунь У-кун. – А остальные двое, у которых не совсем обычный вид, мои братья. Мы все преисполнены горячим стремлением дойти до Индии и получить там священные книги. Как же я могу не разыскивать их?

– Я только что проходил здесь, – сказал старик, – и видел, как они сбились с дороги и попали прямо в лапы злому духу.

– Почтенный старец, – продолжал Сунь У-кун, – будьте милостивы, скажите мне о каком злом духе вы говорите, где он живет: тогда я смогу пойти к нему – освободить своих товарищей, и мы все вместе будем продолжать наш путь на Запад. – Эта гора, – сказал старик, – называется горой Золотого носорога, в горе есть пещера, которая также называется пещерой Золотого носорога. В пещере живет сам князь Носорог. Этот злой дух обладает огромной волшебной силой и очень искусен в военном деле. Твоих спутников уже нет в живых. И если ты пойдешь разыскивать их, то боюсь, что сам попадешь в беду. Я, конечно, не смею ни уговаривать тебя, ни задерживать, но думаю, что тебе лучше было бы не ходить туда. Обдумай все хорошенько.

– Спасибо за ваши наставления, почтенный старец, – поблагодарил его Сунь У-кун, – но разве могу я не разыскивать моих товарищей?!

Он взял у старца пустую чашку, переложил туда кашу и отдал ему. Старик положил свой посох, взял чашку и передал ее пареньку. Затем, приняв свой настоящий вид духовхранителей, они стали отбивать земные поклоны.

– Великий Мудрец, – сказал старик, – я не могу больше обманывать вас. Мы – духи земли и гор и ждали здесь вашего прихода. Эту чашку с едой мы возьмем для того, чтобы она не мешала вам проявлять свое волшебство. А когда вы освободите Танского монаха из беды, мы преподнесем эту чашку ему, пусть он узнает о том, как вы уважаете и почитаете его.

– Ах вы мерзкие духи, бить вас некому! – крикнул Сунь У-кун. – Почему вы раньше не вышли встречать меня? Да к тому же вздумали еще играть со мной в прятки. Что все это значит?

– Великий Мудрец, у вас очень горячий характер, – промолвил дух земли. – Поэтому мы и не посмели сказать обо всем прямо, боясь навлечь на себя ваш гнев, а решили сообщить вам намеками.

– Ну, так помните, я вас еще поколочу! – сказал, успокаиваясь, Сунь У-кун. – Смотрите, чтобы чашка была в полной сохранности! Ждите меня здесь, пока я расправлюсь с чудовищем!

Духи выполнили его приказ, а Великий Мудрец, натянув на себя сделанный из шкуры тигра плащ и туго завязав пояс из тигровых жил, с железным посохом в руках, устремился на гору, чтобы отыскать пещеру князя Носорога. Обходя гору, он увидел перед собой груды камней, а над зеленым утесом заметил каменные двери, которые охраняли духи. Их было очень много, и все они размахивали копьями и мечами. О, что за зрелище представилось глазам Сунь У-куна:

Долго не мог налюбоваться Великий Мудрец горными видами. Но наконец он оторвался от этой великолепной картины и быстро направился ко входу в пещеру.

– Эй вы, бесы! – громко крикнул он. – Бегите скорее к своему хозяину, если вам дорога жизнь, и доложите, что сюда прибыл ученик святейшего Танского монаха – Великий Мудрец, равный небу, – Сунь У-кун. Скажите ему, чтобы он немедленно освободил моего учителя!

Духи опрометью бросились в пещеру.

– Великий дух, – промолвили они, – к пещере подошел какой-то монах. Он весь оброс волосами, морда у него крючком. Он назвал себя Великим Мудрецом, равным небу, – Сунь У-куном, и требует, чтобы ему выдали Танского монаха.

– Вот и хорошо, что он явился сюда, – выслушав их, сказал дух, обрадовавшись. – С тех пор как я спустился из своих небесных чертогов на землю, мне еще ни разу не приходилось драться; а он вполне достойный противник для меня.

И он приказал своим слугам подать ему оружие. Слуги бросились выполнять его приказ и быстро притащили огромное стальное копье длиной в два чжана.

– Ну, вот что, ребятки! – обратился к ним дух. – Выстраивайтесь и следуйте за мной! Тот, кто выступит в первых рядах, – будет награжден. Тех же, кто попытается отступить, – я казню.

Подчиненные последовали за ним и вышли из пещеры.

– Кто здесь Сунь У-кун? – заорал дух.

Сунь У-кун выскочил откуда-то со стороны и посмотрел на духа. Что за безобразный вид был у этого чудовища!

– Твой почтенный дед – Сунь У-кун здесь, – сказал Сунь У-кун, выступив вперед. – Сейчас же освободи моего учителя тогда никто из вас не пострадает. Если же ты вздумаешь ослушаться, то я расправлюсь с тобой так, что и костей твоих не соберут.

– Ах ты наглая, дерзкая обезьяна! – крикнул разгневанный дух. – Да как ты смеешь так разговаривать со мной! Какой вред можешь ты мне причинить?!

– Ты – мерзкое чудовище! – заорал в свою очередь Сунь У-кун. – Ты еще не знаешь, на что я способен!

– Твой учитель украл у меня одежду! – продолжал кричать дух: – И я поймал его на месте преступления. За это я поджарю его и съем. А ты что за герой, как смел явиться сюда и требовать, чтобы я его освободил?

– Мой учитель – монах необычайной честности и добродетели, – сказал на это Сунь У-кун. – Как же ты можешь обвинять его в том, что он украл вещи у такой нечисти, как ты?

– На горной дороге я создал видимость селения, а твой учитель проник туда и, обуреваемый духом стяжательства, вместе со своими учениками украл у меня три безрукавки, которые они тут же надели. Я поймал их на месте преступления. Но раз ты говоришь, что обладаешь какими-то способностями, давай померяемся силами. Если в течение трех схваток удастся одолеть меня, я сохраню жизнь твоему учителю. Ну, а в противном случае отправлю и тебя в царство мрака.

– Низкое ты чудовище! – с усмешкой отвечал Сунь У-кун. – Не следовало бы тебе лезть на рожон. Но раз ты сам этого желаешь, мне остается только радоваться. Выходи-ка поскорее и отведай моего посоха!

Но разве мог он устрашить духа! Тот смело выступил вперед и, подняв свою стальную пику, ринулся на противника. И тут между ними разгорелся отчаянный бой.

Уже раз тридцать схватывались противники друг с другом, однако так и нельзя было сказать, на чьей стороне перевес. Дух, видя, что Сунь У-кун действует своим посохом по всем правилам военного искусства и даже близко не подпускает к себе, не удержался, чтобы не высказать своего одобрения противнику.

– Вот молодец обезьянка! – крикнул он. – Теперь понятно, что благодаря своим способностям ты мог нарушить покой даже в небесных чертогах.

Сунь У-куну тоже понравилось, как ловко орудует противник своим копьем, легко отражая удары.

– Молодчина дух! – крикнул в свою очередь Сунь У-кун. Теперь я вижу, что ты и есть тот дух, который выкрал пилюлю бессмертия.

Они сходились друг с другом не менее ста двадцати раз, как вдруг дух воткнул свое копье в землю и призвал на помощь своих подчиненных. По его приказу вся эта свора нечисти с мечами и копьями ринулась вперед и окружила Великого Мудреца. Однако Сунь У-кун ни капельки не испугался.

– Давай, давай! – крикнул он. – Этого только я и ждал!

И он ринулся им навстречу со своим посохом. Отбивая удары с одной стороны, он сам наносил их с другой. Однако духи не отступали. Тут Сунь У-кун рассвирепел. Подбросив свой посох в воздух, он крикнул:

– Изменись!

И в тот же миг посох превратился в тысячи других посохов, которые заполнили весь воздух и, словно тысячи змей, полетели вниз. Это повергло всех духов в ужас: съежившись от страха, они ринулись в пещеру, спасая свою жизнь.

– Не следует тебе, обезьяна, вести себя столь невежливо, – язвительно хихикая, сказал дух. – Посмотри же теперь, на что я способен!

С этими словами он поспешно вынул из рукава блестящий белый круг и, бросив его вверх, приказал: «Изменись!» Круг с шумом полетел вниз и, схватив посох с золотыми обручами, утащил его прочь. Лишившись оружия, Сунь У-кун перекувыркнулся и, спасая свою жизнь, побежал прочь.

А дух, одержав победу, вернулся в пещеру.

Сунь У-кун не знал, что делать.

Однако чем кончилась вся эта история, вы можете узнать из следующей главы.

Конец второго тома

Примечания

1

Восемь раз поклониться – значит выразить особое уважение.

2

Три острова небожителей – по преданиям, являлись обиталищем бессмертных.

3

Три звезды – звезда счастья, звезда благополучия и звезда долголетия.

4

Луань – сказочная птица с ярким оперением.

5

Остров Фанчжан – один из трех островов, на которых, по преданию, обитают небожители.

Чжи – сказочное растение. Символ долголетия. Часто изображают оленя с веткой этого растения в зубах.

Резьба Чжуань – древнее письмо, изобретенное при династии Чжоу (1122–247 гг. до н. э.). Впоследствии употреблялось только на печатях и гравировках на художественных изделиях.

6

Инчжоу – один из священных островов в Восточном море; обитель бессмертных.

7

Материк Годанья – санскритское название одного из четырех материков по буддийской космологии.

8

Пэн-цзу – китайский Мафусаил: по преданию, жил 800 лет.

9

«Когда нет птиц…» – соответствует пословице: «Мавр сделал свое дело, мавр может уходить».

10

Ню-тоу – Демон с головой быка. Служитель Владыки ада Янь-вана.

11

Гуань-гуй – лучшая корица. Фу-цзы – ядовитые семена растения «волчий корень», употребляемые в качестве укрепляющего средства. Бинь-лан – дерево арек.

12

Сынок – Назвать собеседника сыном или самого себя отцом или дедом собеседника, значит, нанести ему оскорбление.

13

Цзы Цзянь. – Имеются в виду семь выдающихся литераторов в эпоху Цзянь-ань (196—220 гг.).

Пань Ань – имя человека, прославившегося своей красотой.

14

Пиба – четырехструнный музыкальный инструмент.

15

Цзинь и Му – Цзинь-гун и Му-му. Под этими именами иногда выступают в романе Сунь У-кун и Чжу Ба-цзе.

16

«Сань-люе» – военный трактат; составлен древним полководцем Хуан Ши-гуном.

«Лю-тао» – военный трактат, написанный полководцем Цзян Тайгуном.

17

Праджна парамита (санскр.) сутра – Одна из освященных буддийских книг о достижении нирваны. Буквальный перевод: Сутра о высшей мудрости, нравственном и духовном совершенстве.

Государство Шэли. – Шэли – транскрипция санскритского слова Шарира. В переводе: драгоценные останки Будды. Здесь: страна Будды.

18

Сюань-у, он же Чжэнь-у. – Темный дух, или бог севера. Даосы почитают его как высшего небесного владыку. Изображается с распущенными волосами, босоногий и с мечом в руках. Перед ним вывешивается черное знамя, а по бокам от него стоят два полководца в виде черепахи и змеи.

Шэнь-нун – один из легендарных императоров Китая (2838 г. до н. э). Ему приписывают изобретение земледелия.

19

Цзинь-чан – одно из имен, под которым в романе выступает Танский монах. В переводе: законоучитель, приближенный к императору. Аскет.

20

Три жертвенных животных – рыба, свинья и курица.

21

Эмэй – священная гора в провинции Сычуань.

Тайшань – одна из священных гор в провинции Шаньдун.

Три души – По даосским верованиям, в теле человека обитают три души, которые управляют телом, сердцем и разумом, то есть физической природой человека, его чувствами и рассудком. Одна из них находится в голове, вторая – в желудке, третья – в ногах.

Семь отверстий – глаза, уши, нос, рот.

22

Гора Бо-шань – гора в провинции Шаньдун.

Повернулся лицом к югу. – Лицо к югу обращали правители и императоры.

23

Богиня Нюй-ва, или Нюй-гуа, – по преданию, сестра легендарного императора Фу Си. Имела тело змеи и человеческую голову. За один день совершала семьдесят превращений. Легенда рассказывает, что во время битвы титанов, когда один из них, Кан Хуэй, опрокинул гору Бучжоу и на северо-западе обвалилось небо, Нюй-ва расплавила камни и починила небо. Ей приписывается еще много чудес, в том числе создание человека из куска глины.

24

Вэнь-ван – основатель династии Чжоу (1122–256 гг. до н. э.). По преданию, написал комментарий к «И-цзину» («Книге перемен»), одной из пяти древних классических книг.

Гуй Гу-цзы – родоначальник школы политических софистов времен Чжан-го и эпохи воюющих царств (403—221 гг. до н. э.). Происходит из удела Чу. Известен также под именем Гуй-гу сянь-шэн. Написал труд под названием «Гуй-гу-цзы».

25

Небо Дало. – Далотянь – даосское небо, обнимающее все мироздание и заключающее в себе даосскую троицу. Небесный свод.

26

Звездный Ковш – созвездие Большой Медведицы.

27

Сакья-муни. – Будда; по преданию, основатель буддизма. Эти стихи построены на непередаваемой игре слов, возможной только при иероглифическом письме, где названиями цветов и лекарственных растений заменены имена Танского монаха и его спутников. Отдельные иероглифы, обозначающие цветы и растения, в переводе дают намек на характер того или иного героя.

28

Бэйе – буддийские священные книги.

Буддийская троица, или три драгоценности буддизма. – Под тремя драгоценностями буддизма подразумеваются: Будда, его учение и монашество. Эти три драгоценности обожествлены и почитаются как божества.

29

Чиго, Довэнь, Цзэнчжан, Гуан-му – четыре небесных князя.

30

Пилу – особый головной убор буддийских монахов.

31

Комнаты или залы для созерцания у буддистов помещены в храме.

32

Дун-юэ – второе наименование священной горы Тай-шань, которая находится в провинции Шаньдун.

Вэнь-чан – пять звезд, составляющих часть Большой Медведицы.

Вэнь-чан дицзюнь – бог литературы, который, по преданию, живет на звездах.

33

Чжуннаньшань – другое название Куэньлуньских гор.

34

Сяо Хэ – земляк и сподвижник Лю Бана, основателя Ханьской династии (206 г. до н. э. – 220 г. н. э.), царствовавшего под девизом Гао-цзу (206—194 гг. до н. э.), Сяо Хэ помогал Лю Бану в устройстве государства. За свои заслуги был награжден большим уделом Цзань-хоу. Умер в 193 году до н. э.

35

Ли Ши-минь – имя Танского императора (627—650 гг.).

36

Чжэнь-гуань – название годов правления Ли Ши-мина.

37

Шань-цай лан – сын, по другим источникам – ученик Будды.

38

Суй-жэнь – имя легендарного правителя, который, по преданию, изобрел огонь.

39

Самади (санскр.) – высшее состояние экстаза, достигаемое посредством самосозерцания, после которого верующий переходит в другой мир или уничтожается огнем самади.

Назад Дальше