Семь ночей в постели повесы - Анна Кэмпбелл 7 стр.


– Полагаю, вы привыкли к размалеванным шлюхам, щеголяющим в шелках и кружевах.

Его губы дернулись.

– Размалеванные шлюхи? У тебя бурное воображение. – И он поднял ее юбки почти до колен.

Резко наклонившись вперед, Сидони схватила его за руку. И поняла свою ошибку, когда жар от его ладони растекся по ноге.

– Мистер Меррик! Вы не смеете раздевать меня!

– Только чулки, cara.

– Разрешение снимать с меня нижнее белье выходит за рамки нашего соглашения. – Она вырвалась и попыталась встать, однако мягкий диван сильно затруднял это, казалось бы, простое действие. Когда же она наконец поднялась, неуклюжая, как захмелевший медведь, это ей не помогло. Меррик схватил ее за руку и резко потянул. Охнув, она некрасиво плюхнулась обратно на подушки.

– Опять играешь адвоката, dolcissima? – спросил он.

– Красивыми итальянскими словечками не скроешь гадких намерений.

Она ожидала очередной насмешки, но он просто отклонился на пятки и снова схватил ее ногу. Провел ладонью вверх до колена и обратно.

– Не гадких, нет.

Жар от его прикосновения проник сквозь нитяные чулки, и пальцы ног подогнулись. Она никогда не считала свои стопы и лодыжки особенно чувствительными, пока Меррик не предпринял свое нежное исследование. Кожа ее пылала. Сердце колотилось от головокружительной смеси страха и возбуждения. Рука непроизвольно поднялась расстегнуть жакет, прежде чем она сообразила, что он неправильно это истолкует.

Пусть Джозеф и стоял на коленях на полу, но его оценивающий взгляд отнюдь не был просящим. Напротив, он бросал ей вызов послать осторожность к черту и открыть то, что знал он, но не знала она.

– Сними его.

– Вы чересчур торопитесь, мистер Меррик.

Пальцы его прочертили еще один сложный узор от лодыжки до колена.

– У нас всего неделя, мисс Форсайт. Крылатая колесница времени и все такое.

Внезапно его неумолимая напористость показалась невыносимой. Меррик искушает ее отринуть все, во что она верит, в обмен на чистейшее удовольствие его прикосновений. И ради этой полуулыбки, приподнимающей уголки губ. На глазах у нее выступили слезы.

– Пожалуйста, перестаньте. – Она с трудом узнала свой сдавленный голос. – Бога ради, я вас прошу.

Он нахмурился и поднял руку.

– Сидони, я не пойду дальше.

– Вы только так говорите, но поступаете иначе. – Она торопливо прикрыла ноги юбкой. – А я, как дурочка, поддаюсь на ваши уловки.

Джозеф в беспомощном отчаянии воззрился на Сидони. Каждая секунда в ее обществе разжигала его страсть. Он не настолько глуп, чтобы не видеть, что это влечение взаимно. Может, она и говорит «нет», но щеки ее пылают от возбуждения. И он не мог забыть, как всего несколько часов назад она отвечала на его поцелуи. Теперь, когда спина ее потеряла свою холодную чопорную одеревенелость, она полулежала как одалиска. Одалиска в изысканном жакете для верховой езды. Сидони должна была бы выглядеть нелепо, однако выглядела неотразимо.

Он стиснул зубы и призвал на помощь все свое самообладание. Непреодолимое желание провести пальцами вверх по этим стройным ножкам до заветного местечка горячило кровь. Но с каждым шагом, что она делала навстречу капитуляции, ее неуверенность возрастала. Если он надавит на нее слишком сильно, она сбежит, несмотря ни на что.

Обещание большей награды заставило его отпустить ее ноги. Сидони тут же подняла их и поджала под себя, спрятав от него подальше.

– Ты же знаешь, что я намерен соблазнить тебя.

– Знаю, – отозвалась она сиплым голосом, вытирая глаза тыльной стороной ладони. Он попытался убедить себя, что слишком стар и циничен, чтобы находить этот детский жест трогательным. – Я всегда презирала людей, которые позволяют страсти сбить их с пути.

Джозеф сел на пол и оперся спиной о диван рядом с ее согнутыми коленями.

– А теперь ты находишь, что страсть – безжалостная госпожа.

Доносящийся до Меррика нежный аромат девушки терзал его. Он не мог сидеть так близко, не дотрагиваясь до нее. Джозеф повернулся, положил локоть на диван и завладел ее рукой. К его удивлению, она не убрала руку.

– Подобающее наказание за то, что считала себя невосприимчивой. – Голос ее понизился. – Все мужчины, которых я знала, были презренными. Мой отец, слабый и алчный, не допускал иного мнения. Он был не способен ни на доброту, ни на любовь. Хоть он и не бил маму, его тирания превратила ее в ничто, и она все таяла и таяла, пока не умерла, когда мне было двенадцать.

– Сожалею. – Он сказал это совершенно искренне.

Женщинам семейства Форсайт ужасно не везло с мужчинами. Да и связь Сидони с Джозефом Мерриком не принесет ей добра.

– Отец постоянно винил маму за то, что произвела на свет двух бесполезных девчонок.

Картина несчастливой семейной жизни, которую она нарисовала, была удручающей.

– Но ты же не виновата.

Сидони пожала плечами с безразличием, в которое Джозеф не поверил.

– Только раз он выразил удовлетворение своей дочерью – когда Уильям сделал Роберте предложение. Лорд для простой мисс Форсайт? Даже захудалый, несколько сомнительный лорд считался триумфом. Наша семья не была влиятельной, и хотя приданое у Роберты было изрядное, ее нельзя было назвать богатой наследницей.

– Сомнения в моем происхождении уничтожили брачные перспективы Уильяма. – Джозеф не скрывал своего удовлетворения.

– Роберта стала для Уильяма последней надеждой. Его первоначальные амбиции были куда выше. Но ни один магнат не отдаст дочь за человека, который в любое время может быть лишен наследства.

– Однако же он не был лишен наследства.

– Нет, не был.

Джозеф ждал, что она продолжит, но Сидони молчала. Он с любопытством поднял глаза. Она сидела, опустив взгляд на свои колени, и ее сочные губы несчастно кривились. Интересно почему? Вчера вечером она не преминула назвать его ублюдком в лицо. Эта сентиментальная реакция на его скандальное происхождение казалась нехарактерной.

– Не бойся задеть мои чувства. Я привык к тому, что я изгой. У меня были годы, чтобы примириться с незаконнорожденностью.

Догадалась ли она, что он лжет? А он, разумеется, лгал. Его незаконнорожденность – рана, которая никогда не затянется. Когда она наконец посмотрела на него, в ее карих глазах не было насмешки. Напротив, они, как никогда прежде, не выдавали никаких чувств.

– Должно быть, это… нелегко, когда ты рос наследником, – неуверенно проговорила Сидони и, к удивлению, сжала его руку, словно предлагала утешение.

– Давняя история, tesoro. Какой смысл ворошить старое? – Его взгляд остановился на ее восхитительных губах. – Уверена, что не позволишь мне поцеловать тебя?

– Я должна быть благоразумной.

– Благоразумие – переоцененная добродетель, amore mio.

Она взглянула на него с сомнением.

– Не вам судить о добродетели.

– Добродетель – мой враг. Я изучил ее от и до.

Меррик наблюдал, как она лихорадочно пытается придумать какую-нибудь уничтожающую реплику, и решил выручить ее.

– А как тебе удалось улизнуть из Барстоу-холла?

– С помощью Роберты.

– И все равно, какой-нибудь опекун наверняка должен был забаррикадировать садовую калитку от влюбленных деревенских парней, соперничающих за внимание прекрасной Сидони.

– Уильям стал моим опекуном с тех пор, как шесть лет назад умер отец, – ровно проговорила она.

Всякое желание улыбаться оставило Джозефа. Ужасное подозрение заползло в душу.

– Боже милостивый! Только не говори мне, что этот мерзавец бьет и тебя тоже.

– Джозеф, вы делаете мне больно.

– Я – неуклюжий медведь, – пробормотал он, расслабляя руку, стискивающую ее ладонь. – Если он ударит тебя, я этого гада на кусочки порежу.

– Уильям никогда не бил меня. – Она погладила его по щеке, впервые прикоснувшись к нему по собственной воле. В глазах Сидони он увидел мягкость, которой не замечал раньше, даже когда целовал ее.

– Почему? Что его останавливает?

И все же, глядя в это прекрасное лицо, которое выражало силу, равно как и привлекательность, Джозеф догадался почему. Он был далек, чтобы наделять своего грязного кузена совестью или стыдом, но под ясным взглядом Сидони, возможно, даже Уильям находил в себе какую-то крупицу чести.

– Мы по большей части живем отдельно. – Она помолчала, и ее прежняя необъяснимая неловкость вернулась. – Я веду хозяйство в Барстоу-холле на те жалкие гроши, что он присылает. К тому же там всегда найдется бумажная работа для такого синего чулка, как я. Недавно я каталогизировала библиотеку Уильяма.

Она говорила неохотно, хотя Джозеф не мог понять почему. Нельзя сказать, чтобы тема была больной, а она нервничала, рассказывая о своей жизни с Уильямом и Робертой, почти так же, как когда Джозеф дотрагивался до нее.

– Что-нибудь интересное?

Она избегала его взгляда.

– Ваш отец перед смертью забрал все ценные книги.

Жизнь ее, судя по всему, была нелегкой. И одинокой. Но он заставил себя улыбнуться.

Она избегала его взгляда.

– Ваш отец перед смертью забрал все ценные книги.

Жизнь ее, судя по всему, была нелегкой. И одинокой. Но он заставил себя улыбнуться.

– И что же стало причиной этой внезапной библиофилии моего кузена?

– Уильям продает то, что осталось, разумеется. Наверняка вы знаете, как близок он к банкротству. Последнее из того, что еще уцелело от приданого Роберты, ушло на очередной прожект, связанный с какими-то изумрудными копями в южных морях.

– Мой кузен никогда не отличался деловым чутьем.

Она бросила на него неодобрительный взгляд.

– Незачем показывать свое превосходство. Вы же знаете, что на все эти безрассудства его толкает стремление состязаться с вами.

– Если бы он жил по средствам, когда получил титул, то мог бы вполне комфортно существовать в Барстоу-холле.

Джозеф намеренно не говорил правды. Уильям – самый настоящий змеиный клубок зависти, чванства и хвастовства. Он бы никогда не принял тихую жизнь деревенского сквайра, в то время как его незаконнорожденный кузен ворочает такими делами.

– Я бы и сама с удовольствием позлорадствовала над неудачами Уильяма, если бы моей сестре и племянникам не приходилось влачить жалкое существование вместе с ним.

– А как насчет твоего жалкого существования? Тебя заботит только судьба Роберты и ее щенков?

Она вскинула голову.

– Через два месяца мне исполнится двадцать пять. Опекунство Уильяма закончится, и по отцовскому завещанию я получу содержание. Оно небольшое – плутократ вроде вас посмеялся бы, – но это позволит мне обрести независимость от зятя с его прихотями. У меня есть планы на будущее: завести свой дом и обучать бедных девочек, чтобы они могли устроиться в жизни.

Мысль о Сидони, работающей школьной учительницей, показалась ему ужасным расточительством, но он понял, что лучше этого не говорить. Меррик уловил в ее глазах воинственный блеск, когда она объявила об этом непривлекательном плане.

– Меня удивляет, что Уильям не выдал тебя замуж, если у тебя уже есть приданое.

– Я не шутила, когда говорила, что никогда не выйду замуж.

Что бы ни разглядела Сидони в его улыбке, ее это смутило, и она попыталась отодвинуться. Он ей не позволил. Его начала преследовать пугающая фантазия: он никогда ее не отпустит.

– Не все мужья такие, как Уильям. Или как твой отец.

Она печально улыбнулась одними губами.

– Но это чистейшее везение, не так ли? По закону муж имеет полную власть над женой. Я слишком ценю свои суждения, чтобы пожертвовать ими ради кого-то другого. И нет никакого выхода – контракт связывает до самой смерти. Замужняя женщина ничем не лучше рабыни.

– В Олмаке бытует иное мнение.

Она пожала плечами:

– Шесть лет я жила на содержании Уильяма и видела его похвальбу и грубость. Даже при том что приданое моей сестры было его единственным средством существования. Незамужняя, я не буду зависеть ни от кого, кроме себя самой.

– А разве ты не хочешь детей?

– Но не ценой свободы.

Он нахмурился:

– Ты выбрала столь одинокий путь. А как же любовь?

– Любовь? – Сидони выплюнула это слово, как что-то кислое. – Вы удивляете меня, Меррик. Не думала, что вы признаете такое понятие.

– Поразительно, не правда ли?

Он ждал какого-нибудь ироничного комментария, но она промолчала. Возможно, из-за этого молчания он приподнял завесу горькой правды, которую никогда никому не говорил.

– Я не дурак. Я видел любовь. Отец любил мою мать до самой смерти. Сердце его было разбито, когда он потерял ее. И оно разбивалось снова и снова, когда свет называл ее шлюхой.

Проклятье! Он сказал слишком много. Открыл слишком много. Джозеф понял это, когда увидел побелевшее от горя лицо Сидони. Всю жизнь он выживал в одиночку, полагаясь только на себя. И все же эта не свойственная ему доверительность лишь усилила неотразимое обаяние Сидони в его глазах.

Ему следует помнить, что изоляция обеспечивает безопасность, какими бы привлекательными ни были мягкие карие глаза и женское сочувствие.

Глава 7

Когда Сидони в тот вечер вошла в холл, Меррик поднялся со своего троноподобного стула во главе стола. На нем были сюртук и шейный платок, и выглядел он так, что мог бы украсить собой любую лондонскую гостиную, если не обращать внимания на ужасные шрамы на лице. Неудивительно, что он воспринимает жизнь как своего противника. Он дорого заплатил за все, что имеет, и все же самая глубокая рана осталась. Его объявили незаконнорожденным. Ничто не может это изменить. Ничто, кроме того знания, которое она скрывает и не может открыть, не подвергнув опасности людей, которых любит.

Его горечь, когда он говорил о своих родителях, все еще оставалась в душе Сидони, хотя он тут же осознал, что был слишком откровенен. Меррик вернулся к роли приятного, пусть и несколько язвительного собеседника, которого она время от времени видела с тех пор, как приехала в замок.

Погода удерживала их весь день в доме, и леди Форсайт с удовольствием обследовала библиотеку замка. Но его лицо сейчас предостерегало: он снова тот хищный соблазнитель, который напугал и разозлил ее вчерашним вечером.

Сидони до смерти надоело бояться. Напрягшись, она зыркнула на него.

– Разве вам не нравится мое платье? – резко спросила она, вскидывая голову.

– А тебе?

– Я никогда в жизни не носила такой одежды.

Он уже заказал для нее и получил несколько платьев из Сидмаута. Сейчас Сидони была в темно-зеленом, которое миссис Бивен подогнала по ее фигуре.

– Могла бы поблагодарить.

Она поглядела на него отнюдь не благосклонно.

– Полагаю, словесного выражения признательности будет достаточно.

Он театрально поморщился.

– Бог мой, мисс Форсайт, вы подозреваете у меня скрытые мотивы?

– Едва ли скрытые.

Она стояла, замерев, пока он неспешно приближался к ней.

– Повернись.

– Я вам не игрушка.

В его улыбке был намек на коварство.

– О, еще какая, carissima.

– У этой игрушки имеются шипы, – прорычала Сидони, не шелохнувшись.

– Я буду обращаться с тобой осторожно. – Он неспешно обошел вокруг нее, и это разглядывание длилось, казалось, целый час. Разрази его гром, даже воздух вокруг него вибрировал. – Очень мило. – Он шагнул ближе, чтобы расправить кремовое кружево, окаймляющее позорно низкий вырез.

С ужасающей быстротой ее сосок затвердел. Оставалось надеяться, что он этого не заметит.

– Платья неприличные, – чопорно проговорила Сидони. Дорогой шелк тек по ее телу, как вода.

– Но красивые.

Она метнула в него еще один испепеляющий взгляд. Глаза Джозефа сверкали тем нечестивым блеском, которому, как она уже знала, не стоило доверять.

– Признайся, платье чудесное, и ты выглядишь в нем великолепно.

– Оно предназначено для куртизанки.

Он фыркнул:

– Что ты знаешь о куртизанках, невинный ягненок?

Она прищурилась:

– Знание о куртизанках не является достоинством.

– Метко подмечено. – В его улыбке сквозило довольство. – И все же ты надела это платье.

– Миссис Бивен забрала мое муслиновое.

– Должно быть, ей нужна тряпка для уборки.

Она и сама не знала, почему спорит. Кто стал бы возражать против наряда настолько стильного? И хотя шелк льнул к телу, платье не вызвало бы недоумения ни в одном из лондонских салонов. Особенно на леди, которая уже давно не дебютантка.

– Ни одна респектабельная женщина не надела бы это платье.

Он провел пальцем по ее щеке, оставляя покалывающий след.

– Но, amore mio, ты больше не респектабельная женщина. Ты – любовница чудовища.

Девушка покраснела и отвернулась.

– Пока нет.

Пленительные морщинки вокруг его глаз собрались от смеха, который всегда согревал ее от макушки до кончиков пальцев, несмотря на все, что она знала о нем.

– Пока? Ей-богу, ты даешь надежду.

– Надменная свинья!

Он отодвинул от стола тяжелый дубовый стул. Она неохотно подалась вперед. Может, он и походил на дремлющего тигра, глядя на нее с собственническим блеском в глазах, но ей не стоит забывать, что он все равно опасен.

Его губы слегка дернулись:

– Расслабься, Сидони. Я не собираюсь набрасываться на тебя за ужином.

Вместо того чтобы занять стул хозяина дома, он сел напротив, потянулся за графином с кларетом и налил два бокала. Рубиновое кольцо поблескивало в свете свечей. Сегодня оно не напоминало ей о крови. Оно заставляло думать о страсти, чего она отчаянно не желала.

Сделав глубокий вдох, чтобы успокоиться, Сидони поднесла бокал к губам. В подвале Уильяма были лишь кислые молодые вина. Это же вино на вкус дорогое и запретное. Тепло казалось лишь слабым отголоском того жара, который зарождался в Сидони, когда она смотрела на Меррика, не сводящего с нее взгляда. Сегодняшняя доверительность, хоть и дарованная неохотно, усилила невидимую связь между ними.

Сидони попыталась вернуться в прозаический мир, пусть даже в мир превосходной еды, роскоши и мужчины, каждое слово которого обещало соблазн.

Назад Дальше