Плутовка - Картер Браун 6 стр.


– Вы не знаете Дэнни, – сказала она загадочно.

Я решил, что имеет смысл предпринять еще одну попытку.

– Пятнадцатого числа с Гарри Бриггсом будет обсуждаться грандиозный план, – сказал я. – О чем это, черт возьми?

– Не знаю. – Она уверенно покачала головой. – И никогда не пыталась узнать. Знать такое слишком опасно. – Она выразительно вздрогнула, ее полные груди изящно колыхнулись. – Девочку могли убить за то, что она слишком много знала, – что-нибудь вроде того.

– Так насчет Тины, – пробормотал я. – У вас есть ее фотография?

– Нет.

– Возможно, мне следует вернуть вам деньги, чтобы сохранить здравый рассудок, – предположил я.

– Вы не можете выйти из дела теперь, Бойд, – сказала она упрямо. – Вы остаетесь в нем, пока не найдете мою сестру. Я наняла вас в первую очередь именно для этого, помните?

Я вернулся в машину и посидел там некоторое время, беззвучно вопя. Это, похоже, не очень-то помогло. Затем я проехал через город к гостинице «Звездный свет» и поднялся к «Императорским апартаментам». Стучать пришлось трижды. Потом дверь открылась, и на меня уставилась пшеничная блондинка. На ней был другой халат, в цветочек, и он тоже приятно облегал ее, скорее показывая, чем скрывая.

– Это вы, – сказала она с воодушевлением. – Снова вы!

– И хотел бы говорить с мистером Лабланшем, – сказал я.

– Подите прочь!

Она хотела закрыть дверь перед моим носом. Я распахнул ее, выхватил из наплечной кобуры «магнум» и упер ствол в мягкий, податливый живот блондинки. Она широко открыла глаза, внезапно побледнела и отступила в номер. Я следовал за ней. Закрыв за нами дверь, я убрал оружие. Лабланш сидел в гостиной, и, как только мы вошли, уставился на меня с почти полным безразличием.

– Чертов маньяк! – сказала Лора с легкой дрожью в голосе. – Я не хотела впускать его, но он наставил на меня пистолет.

Лабланш снисходительно усмехнулся:

– Настойчивый человек наш мистер Бойд.

Он почесал пятерней свои длинные волосы, и на его плечи сошла лавина перхоти. Хэнка Ньюсона нигде не было видно, но это не означало, что его нет где-то в номере.

– Ты собираешься сидеть сложа руки? – спросила Лора. – Он мог убить меня!

– Только не мистер Бойд, – уверенно сказал Лабланш. – Не забывай, он профессионал.

– Будь здесь Хэнк, он не позволил бы ему пакостить, – упорствовала Лора.

– Замолчи, пожалуйста, мой цветочек прерии, – дружелюбно заметил Лабланш. – Тебе не сделали больно, и этого вполне достаточно.

– Боже мой! Ты бесхребетный ублюдок! – вспылила она. – Ты боишься его, признайся!

Он поднялся с кресла, быстро и легко, несмотря на свой вес. Едва он оказался перед Лорой, она выставила перед собой руки со скрюченными пальцами.

– Мне надлежит еще раз сказать тебе, что не следует ругаться в моем присутствии? – спросил он с укоризной.

– Дотронься до меня, и я выцарапаю тебе глаза! – выплюнула блондинка.

Лабланш тяжело вздохнул и опустил пятку на ее левую ногу. Она вскрикнула и запрыгала на здоровой ноге. Пока она была занята этим, Лабланш очутился позади нее и дал ей крепкого пинка под зад. Лора с воплем растянулась на полу. Лабланш опять вздохнул, сгреб в горсть волосы пшеничного цвета и поволок ее из комнаты к двери. Лора неловко ползла за ним на четвереньках, издавая несвязные звуки. Я мог понять, как она себя чувствует. Парочка исчезла в одной из спален, а спустя несколько секунд Лабланш вышел оттуда и закрыл за собой дверь.

– Она, похоже, ничему не учится, – сказал он. – Или, возможно, в глубине души Лора – истинная мазохистка.

– Вчера у меня вышла стычка с вашим старым приятелем, Эдом Карлином, – признался я. – С ним и его крутым помощничком, О’Нилом.

– Если так, – он приветливо глянул в мою сторону, – вам, похоже, это не повредило, мистер Бойд.

– Мы вполне сносно общались, пока я не упомянул о некой важной встрече с Гарри Бриггсом пятнадцатого, – сказал я. – Тогда они внезапно встревожились.

– Могу их понять. – Он негромко вздохнул. – В какую игру мы с вами играем, мистер Бойд? Я имею в виду, что готов поиграть, но не понимаю правила.

– Они очень простые, – ответил я. – Вы утверждаете, что никогда не слышали о Келли Джексон, и при этом знаете, что у Тины Джексон никогда не было сестры-близняшки. Эд Карлин говорит мне то же самое. Возможно, вы оба лжете. Поэтому я делаю единственное, что можно сделать в таких условиях: спрашиваю о Гарри Бриггсе.

Он холодно улыбнулся:

– Если вы пытаетесь намекнуть, что Тина наняла вас, чтобы вмешаться в сделку с Бриггсом, что же вы с самого начала так и не сказали?

– Чтобы вы рассказали мне о сестре-близняшке и я потерял всякий интерес к сделке с Бриггсом?

– Вы или очень глупы, или выбираете какие-то очень окольные пути, – сказал он. – Я не думаю, что вы глупы.

– Если вы говорите правду, тогда глупа Тина Джексон, – сказал я. – Или хуже. Она всего лишь выдумала эту сестру-близняшку как этакое альтер эго, и даже заплатила мне хорошие деньги за ее поиски.

– Она весьма богата, – сказал он лениво. – Деньги не играют для нее большой роли.

– Думаете, она сумасшедшая?

– Скорее, похожа на лису. – Он взъерошил рукой волосы, и его плечи осыпали белые хлопья. – Пожалуй, буду откровенен с вами, мистер Бойд. Вы так и норовите усложнить жизнь. У меня достаточно проблем и без вас. Полагаю, Эд попытался вылечить вас от любопытства с помощью О’Нила, но не преуспел. Хэнк наверняка жаждет разобраться с вами, но я сейчас не хотел бы рисковать – вдруг он тоже не преуспеет, а он мне довольно скоро понадобится. Допустим, я смогу устроить вам встречу с Гарри Бриггсом, чтобы вы задали ему любые, какие хотите, вопросы о призрачной сестре-близняшке Тины. Это вас устроит?

– Думаю, да, – согласился я.

– Замечательно. – Он снова улыбнулся мне. – Это займет определенное время, но я позвоню вам, когда все будет оговорено.

– Но это будет до пятнадцатого, да?

– Как отдай, – сказал он.

Он одарил меня долгой искренней улыбкой, и я снова забеспокоился. Я предположительно был частным детективом. То есть парнем, который знает, как надо действовать, способен задать правильные вопросы, проанализировать ответы и в результате установить всю правду о сделке. Во всяком случае, так бывает, если с клиентом все в порядке. Но сейчас? Эти размышления заводили в тупик, поэтому я отбросил все подобные рассуждения. Лабланш все еще смотрел на меня с искренней улыбкой, поэтому я улыбнулся в ответ.

– Хорошо, – сказал я. – Жду известий.

– Будут вам известия, – сказал он. – Теперь, если позволите, я пойду посмотрю, как там Лора. Она заслужила взбучку. Но я не хочу казаться совсем уж бессердечным.

Глава 6

Я пообедал в ресторане и поехал к Рыбацкому причалу. Шел уже двенадцатый час, когда я вошел в «Плутовку». Снаружи это заведение украшали безвкусная неоновая реклама и изображения прикрытых тонюсенькими полосками ткани стриптизерш в полный рост. Внутри заведение было заполнено примерно наполовину. Мне выделили столик недалеко от возвышения в центре зала, и голая до пояса официантка принесла бурбон со льдом. Какой-то парень играл на фортепьяно с таким видом, словно ему это давно надоело, а шоу начиналось, вспомнил я, в одиннадцать тридцать. Под мышкой у меня аккуратно притулился «магнум», а вкус бурбона успокаивал. Спустя какое-то время обнаженная до пояса официантка снова вернулась и коснулась моего локтя.

– Если вам одиноко, мистер, возможно, вам не помешало бы общество? – Она улыбнулась с намеком.

– Э! – сказал я. – Отличная мысль. Позовите сюда Чака, ага?

Ее густо накрашенные глаза округлились.

– Чака?

– Именно, – сказал я. – Скажите ему, что вернулся его вчерашний собутыльник.

Она медленно двинулась прочь от моего столика; ее тяжелые упругие груди, похоже, несколько обмякли. Я спокойно потягивал свой напиток, и спустя какое-то время на стул по другую сторону маленького стола опустилось грубое изваяние из скальной породы. Его лысина слегка поблескивала в зыбком свете. Тяжелый взгляд впился в меня с определенной враждебностью.

– Ты идиот, – пробасил Чак. – Самый настоящий идиот, если вернулся сюда. Отсюда ты можешь уехать разве что на санитарной машине!

– У меня «магнум»-38, – доверительно заметил я. – Если попробуете что-нибудь учудить, Чак, я разнесу вам голову. Впрочем, мне кажется, это мало что изменит – ваше тело вполне сможет обойтись без нее.

Он задумался секунд на пять, затем наконец сказал:

– Что, черт возьми, тебе здесь нужно?

– Я хочу поговорить с Кэнди, – сказал я.

– Не мечтай, – ответил он категорически. – Лучше убирайся отсюда, пока есть возможность.

– Это будет стоить пятьдесят долларов, – сказал я. – Утешительная премия взамен тех денег, которые вам не удалось получить вчера вечером.

Пока я доставал бумажник и тщательно отсчитывал на столик пять купюр по десять долларов, в глазах Чака мерцал интерес.

Пока я доставал бумажник и тщательно отсчитывал на столик пять купюр по десять долларов, в глазах Чака мерцал интерес.

– Ты пошутил насчет «магнума», да?

Я отвел полу своего пиджака ровно настолько, чтобы он увидел наплечную кобуру и оружие в ней.

– Тогда я не могу позволить тебе встретиться с Кэнди, – сказал он.

– Это всего лишь дружеский визит, – сказал я. – Просто поболтать по-дружески. Возможно, она может рассказать мне кое-что, что я хочу знать. Но если вас не интересуют пятьдесят долларов…

Я собирался забрать деньги со стола, но он накрыл мою руку своей.

– Постой, – проворчал он. – Я не сказал, что не интересуюсь. Но сначала надо кое-что прояснить относительно прошедшей ночи.

– Это было для меня нечто новое, – сказал я. – Считайте, я уже забыл.

– А Кэнди – нет, – проворчал он. – Она действительно сожалеет о неудавшейся сделке. – Его могучие руки лениво теребили купюры. – Все спрашивает, как, черт возьми, такое могло случиться. Я имею в виду твой уход. А я сказал, что не знаю.

– Я могу объяснить ей, как такое случилось. У меня есть друг, которому я велел заняться моими поисками, если я не вернусь к четырем утра. И он это сделал.

– Ага. – Чак спокойно кивнул. – Я предполагал нечто в этом роде. И ты расскажешь это Кэнди, ага?

– Конечно, – сказал я.

Он сунул купюры в карман штанов:

– Пойду скажу ей, что ты желаешь ее видеть. На это потребуется некоторое время.

– Я не спешу, – согласился я.

Чак встал из-за стола и грузно двинулся прочь. Я потягивал свой бурбон и мирно размышлял. Пианист перешел к исполнению лучших вещей Элвиса Пресли, и я решил, что, должно быть, музыкант яростно его ненавидит. Допив виски, я обнаружил возле своего локтя топчущуюся на месте полуголую официантку. Я мог с уверенностью утверждать, что она именно топталась, потому что ее правая грудь методично прижималась к моему плечу.

– Хотите еще стаканчик? – поинтересовалась она.

– Почему бы и нет?

– Я и вообразить не могла! – сказала она, нагибаясь, чтобы забрать мой пустой стакан. – Я имею в виду, Чак себя так не ведет, это уж точно! Да и вы не похожи.

– Не похож на кого?

– На голубого.

Я обхватил ладонью ее грудь, так что та улеглась в мою руку как в чашечку, и надавил на сосок большим пальцем. Она не сдержалась и хмыкнула, а сосок начал твердеть.

– Что заставило вас подумать, будто я голубой? – Я снова сдавил сосок.

– Прекратите! – зашипела она. – Я буду чувствовать себя дурой, если буду расхаживать здесь с одним торчащим соском!

– Повернитесь другим боком, я сделаю другой таким же, – услужливо предложил я.

– Ну уж нет, черт побери! – Она внезапно выпрямилась. – Ладно, я была не права. Но парень, который идет в заведение со стриптизом и спрашивает там Чака? Ничего удивительного, что я сделала неправильные выводы.

– Я тоже, – сказал я. – Но не волнуйтесь. Это не похоже на черенок. Скорее на ствол миниатюрного пистолета.

Фыркнув, она унесла мой пустой стакан. В целом я получил приятные тактильные ощущения. Музыкант за фортепьяно бурно закончил попурри по мотивам вещей Элвиса Пресли. Никто не захлопал. Голая до пояса официантка аккуратно поставила на противоположный край стола новую порцию бурбона, осторожно улыбнулась мне и опять удалилась. Я лениво отметил, что ствол миниатюрного пистолета словно бы расплавился. Затем вернулся Чак. Он сел напротив меня и сделал знак рукой. Официантка принесла ему пива.

– Она согласилась увидеться с тобой, – сказал он. – Договориться было нелегко. Сначала она хотела, чтобы я вернулся сюда и перерезал тебе горло. Ты обошелся ей в тысячу долларов, сказала она. Не думаю, что ты ей понравился, Бойд.

– А как насчет моего друга? – поинтересовался я. – Того, который ворвался сюда вчера вечером и освободил меня?

– Он ей тоже не понравился, – сказал он. – Но она купилась на эту историю.

– Спасибо, Чак, – сказал я. – Мне следует знать что-нибудь еще?

– Возможно, ты хочешь сдать мне на хранение свою пушку, пока будешь разговаривать с Кэнди?

– Вы шутите?!

– Ага. – Он уныло кивнул. – Пожалуй. Ладно, пошли давай.

Он встал от стола, и я проследовал за ним в боковую дверь и по коридору. Мы миновали пару гримерных и уперлись в закрытую дверь. Чак энергично забарабанил в нее, затем жестом велел мне зайти. Я прошел внутрь и тщательно притворил за собой дверь. Офис был маленький и спартанский. Старенький стеллаж с папками был единственной мебелью, не считая стола с поцарапанной, в пятнах кофе крышкой. За этим столом сидела Кэнди в белой блузке и черной юбке. Ткань плотно облегала ее маленькие высокие груди, поэтому крошечные соски были в целом неплохо обрисованы. Холодные голубые глаза уставились на меня с презрением, а пальцы правой руки выстукивали на рабочем столе неторопливую дробь.

– Вы, должно быть, сумасшедший, если вернулись сюда, – заметила она.

Я присел на край стола, поскольку решил, что она не оценит, если я сяду ей на колени.

– Не беспокойтесь, я не сильно расстроен.

– Вот черт! – резко заявила она. – Я полагала получать двести долларов в день за опеку над вами. И по-прежнему не вполне понимаю, как, черт возьми, вам удалось сбежать. Не думайте, что я купилась на ту историю, которую только что рассказал мне Чак, о вашем старом хорошем приятеле, который пробрался сюда в четыре утра и освободил вас.

– Вы азартны, леди? – спросил я.

– В смысле?

Я открыл бумажник. После визита в банк, который я нанес, покинув гостиницу «Звездный свет», он разбух – главным образом от пятидесятидолларовых купюр. Ее глаза чуть расширились при виде этого.

– Я человек азартный, – сказал я. – Полагаю, мы можем сыграть в игру. Правила такие: я задаю вопрос, и если вы даете правильный ответ, то выигрываете пятьдесят долларов.

– А если я не даю правильный ответ?

– Вы не получаете деньги.

– Откуда мне знать, что вы не обманете меня, если я дам правильные ответы?

– Вы убедитесь, – сказал я терпеливо. – Дело в том, что я хочу услышать много ответов, детка. И смогу получить их только в том случае, если буду платить за правильные, – лишь тогда я смогу продолжать получать ответы.

Она обдумывала это несколько секунд, затем кивнула:

– Хорошо. Давайте попробуем.

– Кто доставил меня сюда вчера и договорился о том, чтобы за мной приглядели?

– Некто по имени О’Нил.

– Удачливая леди выиграла, – сказал я и подвинул пятидесятидолларовую купюру по столу ближе к ней.

В следующий миг купюра исчезла в ящике стола.

– Хорошо вы знаете О’Нила?

– Знакома с ним некоторое время. И с его боссом, Эдом Карлином. О черт! – Она сурово нахмурилась. – Я дала вам два ответа по цене одного, черт возьми!

– Нельзя же всегда выигрывать, – любезно заметил я и подвинул к ней вторую купюру, которая быстро присоединилась к первой в ящике стола. – Что еще вы делали для Эда Карлина, кроме заботы обо мне?

Она пожала плечами:

– Устраивала развлечения для пары его друзей. Конечно, мои стриптизерши – не элитные проститутки, но обходятся мне довольно дорого, а такие мероприятия компенсируют часть расходов.

– И это все?

– А где пятьдесят долларов за ответ?

– На некоторые вопросы нужно давать полные ответы, чтобы выиграть деньги, – сказал я.

– Иногда я кое-что хранила для него в течение нескольких дней.

– Кое-что какого рода? Наркотики?

– Не знаю, – сказала она. – Я не интересовалась содержимым запечатанных пакетов. Зачем мне лишние сложности?

– Что еще?

– Да почему вас все это интересует, Бойд?

– Я частный детектив, – сказал я. – Давайте еще поиграем в имена. Я называю имя, вы сообщаете мне, какие звоночки у вас на него срабатывают.

– Хорошо. – Она медленно провела языком по нижней губе. – Я не хочу никаких проблем, Бойд, из-за этого. Из-за того, что вы частный детектив и прочее. Никаких неприятных последствий.

– Ничего не будет, – уверенно сказал я. – Тина Джексон.

– Никогда не слышала о ней.

– А что насчет ее сестры, Келли Джексон?

– Не звякает звоночек.

– Дэнни Лабланш.

Она кивнула:

– Партнер Эда Карлина. Встречала его пару раз. И его приятеля Хэнка Ньюсона.

– А что вы можете сказать о Гарри Бриггсе?

– Я уже некоторое время не получала никаких обещанных денег!

– А я получил пока слишком мало за свою сотню долларов, – заметил я. – Вы знаете Эда Карлина, Дэнни Лабланша и их бандитов. Хорошенькое дельце!

Она просто сидела, и лицо ее ничего не выражало. Я почти слышал, как скрипят в ее голове колесики.

– Я, может, и собиралась получать двести долларов в день за то, чтобы держать вас связанным в чулане, – сказала она. – Но не получила ничего. Вся моя добыча сейчас – ничтожная сотня долларов. Если это только приманка, я, пожалуй, тут и остановлюсь.

Я извлек уже четыре пятидесятидолларовых купюры и некрепко держал их в руке.

Назад Дальше