Однако он направился к мощенному булыжником въезду для грузовиков, находящемуся чуть правее от входа в здание. Луч фонарика, скользнув под аркой и выхватив эстакаду в дальнем конце въезда, убедил его, что там никого нет. Он снова бросился под дождь и, поднявшись вверх по двум каменным ступеням, нашел дверь, как и говорила Эйми, открытой, вошел в здание и поднялся по лестнице; фонарик не понадобился, так как везде горел свет. В приемной постоял секунд десять, прислушиваясь, и, ничего не услышав, направился дальше, уже не пытаясь соблюдать осторожность, тем более что все двери были открыты настежь.
Сделав пару шагов в офисе Тингли, Фокс остановился точно там, где, справа от него, находился край занавеса. В соответствии с тем, что ему рассказала Эйми, именно здесь ее, очевидно, ударили по голове. Принимая в расчет занавес, за которым кто-то мог скрываться, это походило на правду. Фокс отдернул его и устремил взгляд вниз.
Напрягшиеся желваки и ноздри, раздувающиеся в такт участившемуся дыханию, были единственными видимыми признаками реакции на то, что предстало глазам детектива. Хотя одного взгляда было достаточно, чтобы убедиться, что Эйми в своем полубессознательном состоянии не оставила своего дядю истекать кровью на полу, он, осторожно ступая, обошел лужу свернувшейся крови и склонился, чтобы сделать быстрый, но убедительный осмотр. После чего выпрямился, чтобы взглянуть на то, что его окружало. В течение трех минут Фокс стоял, поворачивая голову в разные стороны, пристально вглядываясь во все и запечатлевая в мозгу сотню деталей, попавших в поле его зрения. Основными из них были следующие:
1. Кровавое полотенце на полу возле раковины в шестнадцати дюймах от стены.
2. Другое окровавленное полотенце на правой стороне раковины.
3. Длинный тонкий нож с черной наборной ручкой на полу между телом и занавесом. На фабрике этим утром он видел девушек с такими же ножами, острыми как бритвы, разрезающими мясо на тонкие кусочки.
4. Также на полу между ножками раковины он увидел металлический предмет размером с кулак, по форме напоминающий усеченный конус, с цифрой 2, крупно выбитой на боку. Его же или похожий на него Фокс видел на фабрике: это была гирька весом в два фунта, использующаяся на старомодных весах в комнате, где изготовляли приправы.
5. На полу, сразу за краем занавеса, лежала женская сумочка из змеиной кожи.
Фокс двинулся дальше, но лишь для того, чтобы, опустившись на колени возле ножа, осмотреть его более тщательно, не прикасаясь к нему руками; затем такому же осмотру подверглась металлическая гирька. Не стала исключением и женская сумочка, даже отсюда он мог видеть хромированную монограмму "А.Д" на ее углу.
Сумочку тоже Фокс оставил нетронутой, пока осторожно передвигался по комнате, зато успел заметить, что кто-то еще касался очень многих вещей, и сделал вывод, что в помещении что-то искали. Два ящика старомодного письменного стола были выдвинуты. Предметы, которые, как он заметил во время утреннего посещения офиса, были плотно и аккуратно расставлены по полкам, сейчас находились в страшном беспорядке. Стопка журналов "Нэшнл Гросер", которую Фокс видел прежде на столе, теперь оказалась разбросанной по всему полу.
Дверь огромного старого сейфа была открыта настежь.
Шляпа Артура Тингли все еще лежала на маленькой полке, над письменным столом, чуть слева от него, но его пальто, вместо того чтобы висеть на вешалке, которая по-прежнему болталась на крючке под полочкой, скомканным валялось на полу.
Заметив эти и многие другие свидетельства поисков, Фокс остановился посреди комнаты, насупился и пробормотал:
- Чертовски жаль, что не смогу всем этим заняться, - и вышел из офиса.
Дождь все еще лил. Пять минут спустя, в одиннадцать двадцать одну по его часам, Фокс уже находился в телефонной будке в аптеке, расположенной на пересечении Бродвея и Двадцать восьмой улицы и говорил в трубку:
- Хорошо, раз инспектора нет, тогда придется сообщить вам. Пожалуйста, назовите ваше имя. Сержант Теппер? Благодарю! Лучше вам это записать. Имя: Артур Тингли. Место происшествия: офис на втором этаже принадлежавшего ему здания, на пересечении Двадцать шестой улицы и Девятой авеню. Он лежит там мертвый, вернее, убитый, с перерезанным горлом... Пожалуйста, дайте закончить. Мое имя Фокс, Текумсе Фокс. Все верно. Скажите инспектору Дэймону, что увижу его завтра... подождите... и вот что еще передайте. Повторяю: увижу его завтра и скажу, где находится Эйми Дункан. Запомнили? Эйми Дункан!
Детектив прервал поток возражений тем, что просто повесил трубку, затем прошел к своему автомобилю и поехал к отелю "Вадермеер", где попросил швейцара, который приветствовал его, как старого знакомого, поставить машину в гараж. В вестибюле портье встретил его так же, как и швейцар, но не выказал никакого удивления, когда Фокс на регистрационном бланке записался под именем Вильям Шерман.
Улыбнувшись портье, он объяснил:
- За мной всегда охотится полиция, а этим ребятам ничего не стоит проверить все отели, невзирая на ночь; в мои же намерения входит проспать до самого утра. - Фокс ткнул указательным пальцем в регистрационный бланк. - Как говорится, что написано пером...
- Совершенно верно, мистер Фокс, - понимающе улыбнулся в ответ портье.
В чистом и удобном номере на двенадцатом этаже Фокс достал из кармана записную книжку, нашел нужную страницу и уютно расположился возле телефона на покрытом чехлом кресле. За полчаса он сделал семь телефонных звонков. Шестой был в его загородный дом; он сообщил миссис Тримбл о том, что, возможно, его будут разыскивать и чтобы она говорила всем, будто бы не знает, где он находится. Седьмой звонок он сделал в больницу на Ист-Энд и сообщил доктору Вайлу о своем местонахождении; доктор обрадовал Фокса, известив о том, что у мисс Дункан не обнаружено серьезных повреждений, что она благополучно доставлена и с комфортом устроена в больнице.
После чего Фокс разделся донага, словно нудист, и отправился в постель.
Глава 5
Далеко не все детективные бюро полиции Нью-Йорка сплошь укомплектованы выпускниками университетов - весьма сомнительная цель, к которой стремится, по-видимому, лондонский Скотленд-Ярд, - верно и то, что их персонал не состоит целиком из мускулистых, с квадратными челюстями и низко посаженными бровями сотрудников. Инспектор Дэймон из отдела по расследованию убийств, например, хотя и обладал квадратной челюстью, но руки его были прекрасной формы и даже изящными, брови словно высечены резцом скульптора, а глаза грустно-выразительные, как у мрачного поэта-пессимиста. Его хорошо поставленный голос крайне редко срывался на крик, но обладал богатым диапазоном, так необходимым для человека, ежедневно имеющего дело с самой разношерстной публикой - от мошенников до великосветских дам.
Сейчас, когда он находился за своим столом в управлении полиции в одиннадцать утра, в среду, разговаривая с человеком, сидящим напротив, мужчиной с волосами на пиджаке, наглухо застегнутом на четыре пуговицы, и руками, сложенными на коленях, как у пастора, - его голос звучал вполне по-деловому:
- На этом пока все, мистер Фрай, но, конечно, вы должны оставаться в пределах досягаемости. Я сказал мисс Ятс, что уже после полудня вы можете возобновить свою обычную работу во всех помещениях предприятия Тингли, за исключением офиса. Мы выставим там круглосуточную охрану из двух человек, чтобы без их ведома ничего там не трогали и тем более не забрали. Я в курсе того, что вы за многое отвечаете вместе с мисс Ятс, и в пределах разумного пойдем вам навстречу. Однако если в офисе остались какие-то документы или отчеты...
- Я уже сказал вам, что там нет ничего, что могло бы мне понадобиться, - сердито пророкотал в ответ Сол Фрай, - отчеты моего отдела - там, где им и следует быть. Но там находятся...
- Вы это уже говорили. Пока все! Во всяком случае, на данный момент... Аллен, проводите мистера Фрая и введите Фокса!
Сержант в форме сделал шаг, чтобы открыть дверь, и, громогласно высказав еще одно-два замечания, Сол Фрай, покорившись, вышел. И тут же вошел Текумсе Фокс, быстро приблизился к столу и остановился.
- Доброе утро, инспектор! - вежливо сказал он.
Дэймон фыркнул. Пока он смотрел на нового посетителя, его глаза из угрюмых превратились во враждебные. Однако, помолчав, он все же протянул руку:
- Ладно, Фокс, держи клешню, но клянусь Богом!..
Садись!
Фокс сел.
- Вы собираетесь найти... - начал было он, но его тут же прервал инспектор:
- Нет, нет! На этот раз помолчи! Я собираюсь толкнуть небольшую речь. Скажи, хоть раз я попусту угрожал?
- Лично я не слышал.
- Не услышишь и сейчас. Это верно, как и то, что без необходимости я никому не причиняю неприятностей. Но вот тебе минимум из того, что я намерен заявить: ты на пару с мисс Дункан задержал начало расследования убийства на двенадцать часов. Правда, позвонил прошлой ночью, но скрыл при этом важную свидетельницу, с опроса которой должно было начаться расследование, и прятал ее от нас до утра. Чем ты занимаешься в других частях страны, меня не касается, но я предупреждал тебя еще три года назад насчет того, чтобы не прокручивать свои дела в Нью-Йорке, исходя из того, что раз ты за что-то взялся, то официальным властям только и остается, что наблюдать со стороны и накачиваться выпивкой. Ты видел окружного прокурора?
- Лично я не слышал.
- Не услышишь и сейчас. Это верно, как и то, что без необходимости я никому не причиняю неприятностей. Но вот тебе минимум из того, что я намерен заявить: ты на пару с мисс Дункан задержал начало расследования убийства на двенадцать часов. Правда, позвонил прошлой ночью, но скрыл при этом важную свидетельницу, с опроса которой должно было начаться расследование, и прятал ее от нас до утра. Чем ты занимаешься в других частях страны, меня не касается, но я предупреждал тебя еще три года назад насчет того, чтобы не прокручивать свои дела в Нью-Йорке, исходя из того, что раз ты за что-то взялся, то официальным властям только и остается, что наблюдать со стороны и накачиваться выпивкой. Ты видел окружного прокурора?
Фокс кивнул:
- Только что от него. Он злой, словно палец, прищемленный дверью.
- Я не лучше. Тебе не кажется, что твои прогулки по Манхэттену, похоже, закончены?
- Я бы назвал это пустой угрозой, инспектор. Бахвальством.
- Мне плевать на то, как ты это назовешь.
- Вы закончили свою речь? Мне бы хотелось произнести ответную.
- Валяй, но покороче.
- Попробую. В восемь сорок две вечера мне позвонила Эйми Дункан с просьбой приехать к ней. Когда я добрался в десять десять до ее квартиры, то нашел девушку без сознания с огромной шишкой на голове. Приведя ее в чувство и расспросив, я позвонил доктору, попросив поместить ее в больницу, если в этом возникнет необходимость. Опасаясь, что Тингли, может быть, уже истекает кровью, я поспешил туда так быстро, как только смог, и, оказавшись в офисе, обнаружил, что он мертв, причем уже давно. Тут же известил об этом полицию. Затем позвонил в больницу, выяснил, что мисс Дункан нанесен по голове сильный удар, что она приходит в себя и что беспокоить ее ни в коем случае не следует. Рано утром я заехал в больницу, нашел, что она в состоянии отвечать на вопросы, и поставил полицию в известность, где находится пострадавшая...
- А когда там оказался я, - сухо прервал его Дэймон, - то нашел ее под крылышком Нэта Коллинза.
- А как же иначе? Она оказалась на полу в офисе после удара по голове, в компании с человеком, с которым была не в очень-то хороших отношениях. Вы что, инспектор, возражаете против того, что в подобных обстоятельствах ей необходим адвокат? У меня другое мнение. Заканчивая свою речь; могу только добавить, что наскоро позавтракал и прибыл в управление полиции ровно в восемь, что является убедительным доказательством того, что я отнюдь не помышляю о какой-то самодеятельности. Мною было сделано исчерпывающее заявление одному из ваших подчиненных, который потребовал, чтобы я явился на ковер к окружному прокурору; уже там я получил извещение от вас с требованием прибыть сюда в одиннадцать - и вот я здесь. Надеюсь, не на основании же всего вышеизложенного вы намерены наложить запрет на мою деятельность в Нью-Йорке?
Однако, что ж, попробуйте!
- Ты в течение двенадцати часов скрывал от нас информацию, имеющую первостепенное значение для следствия... Пусть даже восьми!.. А может, скрыл и что-то важное. Что означают все эти твои телефонные звонки?
- Вы имеете в виду прошлой ночью?
- Да! Половине тех людей, которых мы допрашивали...
- Я звонил только пятерым, инспектор. И это ни в коем случае не должно было вам навредить. Я просто спросил, будут ли эти люди на своих рабочих местах у Тингли утром, так как хотел бы переговорить с каждым из них. Полагал, что кто-нибудь из пятерых отреагирует неожиданным образом.
- Ну и как?
- Никак.
- Почему ты выбрал именно этих пятерых?
- Потому что этим пятерым было легче всего добавить хинин в смесительные чаны; потому что я придерживаюсь версии, что Тингли нашел виновного, поэтому и был убит.
Дэймон хмыкнул:
- Твоя версия основывается на фактах?
- Нет, сэр, только на предположениях. Все факты, которыми я располагаю, изложены в моем заявлении: оно у вас.
- Ты склонен предполагать, что мотив убийства кроется в этих делах с хинином?
- Склонен? - Фокс поднял брови. - Было бы здорово, если бы детектив мог выбирать мотив для убийства так же, как выбирает в магазине пару носков.
- Но ты настаиваешь на этой версии, потому что это предполагает неучастие в преступлении мисс Дункан?
- Начинается! - ухмыльнулся Фокс. - Но она уже вне этого дела.
- Ты так думаешь? Тогда при чем тут Нэт Коллинз?
Кем оплачены твои телефонные звонки прошлой ночью?
На кого ты работаешь? И как могли оказаться отпечатки ее пальцев на рукоятке ножа, которым было перерезано горло Тингли?
Нахмурившись, Фокс подался вперед, впился взглядом в инспектора и требовательно переспросил:
- В самом деле?
- Представь себе! - последовал ответ. - У нас оказалось их достаточно для сверки на ее кожаной сумочке, которую у тебя хватило ума оставить на месте. Я спрашивал ее об этом в присутствии адвоката, и она отрицает, что прикасалась к ножу. Конечно, ее объяснения этого факта свелись к тому, что, пока она была без сознания, кто-то вложил нож в ее руку. Твои объяснения, как я полагаю, аналогичны?
- Провоцируете меня, инспектор?
- И не думал! Отпечатки там были.
- Вы арестовали ее?
- Нет! Но если раскопаем убедительный мотив...
Фокс, сведя брови на переносице и продолжая сверлить взглядом Дэймона, откинулся на спинку стула.
- Ну, - произнес он совершенно другим тоном, - это меняет дело. Знаю, что вы не любите, когда во время расследования убийства кто-то путается у вас под ногами, и решил было не раздражать вас, инспектор, не совать нос в это дело, полагая, что одного Нета Коллинза с лихвой хватит, чтобы оградить мисс Дункан от лишних неприятностей. Я придерживался того мнения, что она попала под горячую руку и убийца оглушил ее, чтобы не мешала. Но сейчас...
- Что сейчас? - уточнил Дэймон.
- Боюсь, что мне все же придется путаться у вас под ногами... Из всех фальшивок... - Фокс резко поднялся со стула. - Вы со мной закончили?
- Почти. Во всяком случае, на сегодня. Я хотел спросить, можешь ли ты что-нибудь добавить к своему заявлению? Любую мелочь.
- Нет. Вы полагаете, мне что-то известно. Но это не так.
- Почему ты сказал, будто я считаю, что тебе что-то известно?
- Потому что вы сообщили мне об отпечатках, полагая тем самым, что я попытаюсь заштопать наметившуюся прореху в версии о непричастности мисс Дункан к убийству. Но вы ошибаетесь. Я начинаю не с прорехи, а со стежка. С учетом того, что ваши ребята работают над этим делом уже двенадцать часов, то вы должны знать об убийстве чертовски больше, чем я. Не скрою, был бы весьма благодарен, если бы вы посвятили меня в одну деталь из тех, что вам уже известны: обнаружены ли отпечатки пальцев мисс Дункан на двухфунтовой гирьке?
- Нет. А почему они там должны быть?
- Потому что именно этой гирькой Тингли хватили по затылку.
- Как тебе стало об этом известно?
- Как?.. Я просто ощупал его макушку. Тело убитого - это единственное, к чему я прикасался в офисе.
Ему нанесли удар с гораздо большей силой и в более уязвимое место, нежели мисс Дункан, и я полагал, что в черепе должна быть трещина. Сомневаюсь, конечно, что это вам сильно поможет, но все же закончу свою мысль. Тингли потерял сознание после этого удара, и только тогда ему перерезали горло. Граничит с невозможным - перерезать горло человеку с одного раза, когда он на ногах и дееспособен. Поэтому... если вы лелеете фантастическую мысль о том, что это дело мисс Дункан... тогда выходит, что сначала она огрела Тингли двухфунтовой гирькой, затем воспользовалась ножом, а потом тюкнула гирькой себя над ухом, чтобы лишиться сознания. Когда же опомнилась, то тщательно вытерла гирьку, но не обратила внимания на ручку ножа...
Дверь открылась, чтобы впустить полицейского, который на вопросительный взгляд инспектора объявил:
- Сэр, здесь Филип Тингли!
- Хорошо! Одну секунду. - Дэймон мрачно разглядывал Фокса. - Так говоришь, что собираешься путаться у меня под ногами? Правила тебе известны, и ты в курсе того, что прошлую ночь играл с огнем. Знай, я помню об этом. Ты говоришь, что в офисе ничего не трогал, но ведь ты оказался на месте преступления до того, как поставил нас в известность, и кто-то там основательно все перерыл в поисках чего-то. Кто это мог быть? Ты? Я не знаю! Послала ли тебя мисс Дункан туда за чем-то и нашел ли ты это, мне также неизвестно.
Узнал ли ты что-нибудь о делах с хинином, когда был у Тингли вчера, и утаиваешь ли теперь от нас? Я тоже не знаю... Словом, где тебя найти, когда ты мне понадобишься?
- Дома или в конторе Нэта Коллинза, - уточнил Фокс, поворачиваясь, чтобы уйти. - Удачи, инспектор! - пожелал он и тяжелой походкой вышел из кабинета.
Р. Стаут "Смертельный дубль"
В приемной, где на стульях вдоль стены сидели посетители, он остановился, чтобы завязать шнурок на ботинке, и увидел краем глаза, как полицейский, который проводил его до двери, поманил молодого человека с костлявым лицом и глубоко посаженными настороженными глазами. Получив таким образом представление о том, как выглядит Филип Тингли на случай, если ему это понадобится в дальнейшем, Фокс проследовал в коридор и далее к лифтам.