Цвейг. Шахматная новелла - Наталья Агеева 17 стр.


154.Allmählich überkam mich die Neugier, ein solches reales Spiel zwischen zwei Partnern zu beobachten (постепенно меня охватило любопытство, мне захотелось проследить настоящую игру двух партнеров; überkommen). Und da passierte das Peinliche, dass ich, alle Höflichkeit vergessend, mich einmengte in Ihre Partie (и тут произошла это неприятное событие: я, позабыв все вежливые манеры, вмешался в Вашу партию; peinlich – неприятный, неловкий; die Höflichkeit). Aber dieser falsche Zug Ihres Freundes traf mich wie ein Stich ins Herz (но неверный ход вашего друга был для меня как удар в сердце; der Stich; stechen – колоть, прокалывать, попадать). Es war eine reine Instinkthandlung, dass ich ihn zurückhielt (это было чисто инстинктивное действие, когда я его остановил; die Instinkthandlung; der Instínkt – инстинкт, чутье; zurückhalten), ein impulsiver Zugriff, wie man, ohne zu überlegen, ein Kind fasst, das sich über ein Geländer beugt (импульсивное вмешательство, как то, когда, не раздумывая, останавливают ребенка, перегнувшегося через перила; der Zugriff; zugreifen – хватать, схватывать, действовать; fassen – хватать, ловить; das Geländer). Erst später wurde mir die grobe Ungehörigkeit klar, deren ich mich durch meine Vordringlichkeit schuldig gemacht (я только потом осознал всю грубую неуместность своего вмешательства: «всю грубую неуместность, виновником которой я стал из-за своей назойливости»; die Vordringlichkeit; vordringlich – первоочередной, актуальный, самыйважный; die Ungehörigkeit; ungehörig – неуместный, неподобающий, неприличный; schuldig – виновный, виноватый).»


154.Allmählich überkam mich die Neugier, ein solches reales Spiel zwischen zwei Partnern zu beobachten. Und da passierte das Peinliche, dass ich, alle Höflichkeit vergessend, mich einmengte in Ihre Partie. Aber dieser falsche Zug Ihres Freundes traf mich wie ein Stich ins Herz. Es war eine reine Instinkthandlung, dass ich ihn zurückhielt, ein impulsiver Zugriff, wie man, ohne zu überlegen, ein Kind fasst, das sich über ein Geländer beugt. Erst später wurde mir die grobe Ungehörigkeit klar, deren ich mich durch meine Vordringlichkeit schuldig gemacht.»


155.Ich beeilte mich, Dr. B. zu versichern, wie sehr wir alle uns freuten, diesem Zufall seine Bekanntschaft zu verdanken (я поспешил заверить доктора Б., что все мы были очень рады тому, что благодаря этому инциденту познакомились с ним: der Zufall – случай, случайность; die Bekanntschaft – знакомство; verdanken – быть обязанным кому-либо, чему-либо), und dass es für mich nach all dem, was er mir anvertraut, nun doppelt interessant sein werde, ihm morgen bei dem improvisierten Turnier zusehen zu dürfen (и что для меня после всего того, что он мне доверил, будет вдвойне интересно наблюдать за ним на завтрашнем импровизированном турнире). Dr. B. machte eine unruhige Bewegung (доктор Б. сделал беспокойное движение).

«Nein, erwarten Sie wirklich nicht zu viel (право, Вы не должны ожидать слишком многого). Es soll nichts als eine Probe für mich sein (это будет ни что иное как испытание для меня)... eine Probe, ob ich (испытание, могу ли я)... ob ich überhaupt fähig bin, eine normale Schachpartie zu spielen, eine Partie auf einem wirklichen Schachbrett mit faktischen Figuren und einem lebendigen Partner (в состоянии ли я вообще, сыграть в шахматы нормальную партию, партию на настоящей доске с настоящими фигурами и настоящим /живым/ противником)... denn ich zweifle jetzt immer mehr daran, ob jene Hunderte und vielleicht Tausende Partien, die ich gespielt habe, tatsächlich regelrechte Schachpartien waren und nicht bloß eine Art Traumschach, ein Fieberschach, ein Fieberspiel, in dem wie immer im Traum Zwischenstufen übersprungen wurden (потому что я начинаю все больше и больше сомневаться, были ли сотни или даже тысячи партий, которые я сыграл, действительно настоящими шахматными партиями или это были не больше, чем своего рода иллюзорные шахматы, шахматная лихорадка, игра больного воображения, в которой, как всегда во сне, пропускаются промежуточные ступени; der Traum – сон, сновидение, мечта, иллюзия; die Zwischenstufe; überspringen – перепрыгивать, пропускать).


155.Ich beeilte mich, Dr. B. zu versichern, wie sehr wir alle uns freuten, diesem Zufall seine Bekanntschaft zu verdanken, und dass es für mich nach all dem, was er mir anvertraut, nun doppelt interessant sein werde, ihm morgen bei dem improvisierten Turnier zusehen zu dürfen. Dr. B. machte eine unruhige Bewegung.

«Nein, erwarten Sie wirklich nicht zu viel. Es soll nichts als eine Probe für mich sein... eine Probe, ob ich... ob ich überhaupt fähig bin, eine normale Schachpartie zu spielen, eine Partie auf einem wirklichen Schachbrett mit faktischen Figuren und einem lebendigen Partner... denn ich zweifle jetzt immer mehr daran, ob jene Hunderte und vielleicht Tausende Partien, die ich gespielt habe, tatsächlich regelrechte Schachpartien waren und nicht bloß eine Art Traumschach, ein Fieberschach, ein Fieberspiel, in dem wie immer im Traum Zwischenstufen übersprungen wurden.


156.Sie werden mir doch hoffentlich nicht im Ernst zumuten, dass ich mir anmaße, einem Schachmeister, und gar dem ersten der Welt, Paroli bieten zu können (надеюсь, Вы не думаете серьезно, что я считаю себя способным дать отпор чемпиону мира, к тому же первому /главному/ чемпиону мира; der Ernst – серьезность, важность; j-m etwas zumuten – считать способным кого-либо на что-либо; sich etwas anmaßen – присваивать себе что-либо, приписывать себе что-либо; j-m Paroli bieten – давать отпор). Was mich interessiert und intrigiert, ist einzig die posthume Neugier, festzustellen, ob das in der Zelle damals noch Schachspiel oder schon Wahnsinn gewesen (что меня захватывает и интригует, это только желание выяснить задним числом: «запоздалое любопытство», была ли то в камере еще шахматная игра или это было уже сумасшествие; die Neugier – любопытство; posthúm – меньший, младший; рождённыйпослесмертиотца /завещателя/; оставленный; der Wahnsinn), ob ich damals noch knapp vor oder schon jenseits der gefährlichen Klippe mich befand (был ли я тогда близок /к безумию/ или уже /находился/ по ту сторону этой опасной грани; die Klippe – утес, скала, риф) – nur dies, nur dies allein (только это, всего лишь это).»


156.Sie werden mir doch hoffentlich nicht im Ernst zumuten, dass ich mir anmaße, einem Schachmeister, und gar dem ersten der Welt, Paroli bieten zu können. Was mich interessiert und intrigiert, ist einzig die posthume Neugier, festzustellen, ob das in der Zelle damals noch Schachspiel oder schon Wahnsinn gewesen, ob ich damals noch knapp vor oder schon jenseits der gefährlichen Klippe mich befand – nur dies, nur dies allein.»


157.Vom Schiffsende tönte in diesem Augenblick der Gong, der zum Abendessen rief (в этот момент с другого конца парохода прозвучал гонг, сзывавший пассажиров к ужину; das Abendessen). Wir mussten – Dr. B. hatte mir alles viel ausführlicher berichtet, als ich es hier zusammenfasse – fast zwei Stunden verplaudert haben (доктор Б. рассказывал мне свою историю гораздо более подробно, чем я ее здесь изложил, мы проболтали должно быть около двух часов; plaudern – болтать). Ich dankte ihm herzlich und verabschiedete mich (я сердечно поблагодарил его и распрощался). Aber noch war ich nicht das Deck entlang, so kam er mir schon nach und fügte sichtlich nervös und sogar etwas stottrig bei (но я не успел еще пройти палубу, как он догнал меня, и добавил явно взволнованно и даже слегка заикаясь; stottern – запинаться, заикаться):

«Noch eines (еще одно)! Wollen Sie den Herren gleich im voraus ausrichten, damit ich nachträglich nicht unhöflich erscheine (предупредите, пожалуйста, господ заранее, чтобы я не показался впоследствии невежливым): ich spiele nur eine einzige Partie (я сыграю только одну единственную партию)... sie soll nichts als der Schlussstrich unter eine alte Rechnung sein – eine endgültige Erledigung und nicht ein neuer Anfang (она должна стать ни чем иным, как заключительной чертой под старым счетом – окончательным итогом, а не новым началом; die Rechnung; die Erledigung; erledigen – заканчивать, выполнять, разрешать)... Ich möchte nicht ein zweites Mal in dieses leidenschaftliche Spielfieber geraten, an das ich nur mit Grauen zurückdenken kann (я не хочу вторично заболеть этой ужасной шахматной горячкой, которую я и теперь вспоминаю с содроганием; das Grauen – ужас, страх, боязнь; leidenschaftlich – пылкий, страстный; die Leidenschaft – страсть)... und übrigens (кроме того)... übrigens hat mich damals auch der Arzt gewarnt (кроме того, меня тогда предупреждал врач)... – ausdrücklich gewarnt (настойчиво предупреждал).


157.Vom Schiffsende tönte in diesem Augenblick der Gong, der zum Abendessen rief. Wir mussten – Dr. B. hatte mir alles viel ausführlicher berichtet, als ich es hier zusammenfasse – fast zwei Stunden verplaudert haben. Ich dankte ihm herzlich und verabschiedete mich. Aber noch war ich nicht das Deck entlang, so kam er mir schon nach und fügte sichtlich nervös und sogar etwas stottrig bei:

«Noch eines! Wollen Sie den Herren gleich im voraus ausrichten, damit ich nachträglich nicht unhöflich erscheine: ich spiele nur eine einzige Partie... sie soll nichts als der Schlussstrich unter eine alte Rechnung sein – eine endgültige Erledigung und nicht ein neuer Anfang... Ich möchte nicht ein zweites Mal in dieses leidenschaftliche Spielfieber geraten, an das ich nur mit Grauen zurückdenken kann... und übrigens... übrigens hat mich damals auch der Arzt gewarnt... – ausdrücklich gewarnt.


158.Jeder, der einer Manie verfallen war, bleibt für immer gefährdet (каждый, кто был подвержен мании, навсегда остается под угрозой /рецидива/), und mit einer – wenn auch ausgeheilten – Schachvergiftung soll man besser keinem Schachbrett nahe kommen (и с «отравлением шахматами» – пусть даже вылеченным – лучше не приближаться к шахматной доске = поэтому мне, страдавшему «отравлением шахматами», даже если меня считают совершенно излечившимся, надо держаться от шахматной доски подальше; ausheilen – вылечивать, исцелять)... Also Sie verstehen – nur diese eine Probepartie für mich selbst und nicht mehr (так что вы понимаете: только одна пробная для меня самого партия и ни одной больше).»

Pünktlich um die vereinbarte Stunde, drei Uhr, waren wir am nächsten Tag im Rauchsalon versammelt (на следующий день точно в назначенное время, в три часа, мы собрались в курительном салоне). Unsere Runde hatte sich noch um zwei Liebhaber der königlichen Kunst vermehrt (наш кружок пополнился еще двумя любителями этого королевского искусства; die Runde; der Liebhaber), zwei Schiffsoffiziere, die sich eigens Urlaub vom Borddienst erbeten, um dem Turnier zusehen zu können (два корабельных офицера, которые специально попросили отгул на корабельной службе, чтобы иметь возможность наблюдать за турниром; erbitten – упрашивать, выпрашивать; der Urlaub; der Borddienst). Auch Czentovic ließ nicht wie am vorhergehenden Tag auf sich warten (Чентович на сей раз тоже не заставил себя ждать, как /это было/ в предыдущий день), und nach der obligaten Wahl der Farben begann die denkwürdige Partie dieses Homo obscurissimus gegen den berühmten Weltmeister (и после обязательного выбора цвета = жеребьевки началась знаменательная партия: «неизвестный человек» против прославленного чемпиона мира по шахматам; die Wahl; die Farbe; obligát).


158.Jeder, der einer Manie verfallen war, bleibt für immer gefährdet, und mit einer – wenn auch ausgeheilten – Schachvergiftung soll man besser keinem Schachbrett nahe kommen... Also Sie verstehen – nur diese eine Probepartie für mich selbst und nicht mehr.»

158.Jeder, der einer Manie verfallen war, bleibt für immer gefährdet, und mit einer – wenn auch ausgeheilten – Schachvergiftung soll man besser keinem Schachbrett nahe kommen... Also Sie verstehen – nur diese eine Probepartie für mich selbst und nicht mehr.»

Pünktlich um die vereinbarte Stunde, drei Uhr, waren wir am nächsten Tag im Rauchsalon versammelt. Unsere Runde hatte sich noch um zwei Liebhaber der königlichen Kunst vermehrt, zwei Schiffsoffiziere, die sich eigens Urlaub vom Borddienst erbeten, um dem Turnier zusehen zu können. Auch Czentovic ließ nicht wie am vorhergehenden Tag auf sich warten, und nach der obligaten Wahl der Farben begann die denkwürdige Partie dieses Homo obscurissimus gegen den berühmten Weltmeister.


159.Es tut mir Leid, dass sie nur für uns durchaus unkompetente Zuschauer gespielt war und ihr Ablauf für die Annalen der Schachkunde ebenso verloren ist wie Beethovens Klavierimprovisationen für die Musik (очень жаль, что зрителями этой партии были только такие абсолютно некомпетентные люди, как мы, и что процесс ее протекания безвозвратно утерян для анналов шахматного искусства, как были утеряны для музыки фортепьянные импровизации Бетховена; der Ablauf; ablaufen – проходить, протекать; die Annalen /pl./ – летопись, анналы; die Schachkunde; die Klavierimprovisatión). Zwar haben wir an den nächsten Nachmittagen versucht, die Partie gemeinsam aus dem Gedächtnis zu rekonstruieren, aber vergeblich (правда, в последующие дни мы сообща пытались восстановить ее по памяти, но тщетно; der Nachmittag – послеобеденное время, вечер; das Gedächtnis); wahrscheinlich hatten wir alle während des Spiels zu passioniert auf die beiden Spieler statt auf den Gang des Spiels geachtet (очевидно, что во время игры мы слишком сильно сосредоточились на обоих игроках, а не на самом процессе игры; passioniert – страстный, заядлый; der Gang – ход, течение; auf etwas achten – внимательноследитьзачем-либо). Denn der geistige Gegensatz im Habitus der beiden Partner wurde im Verlauf der Partie immer mehr körperlich plastisch (потому что интеллектуальная противоположность = разница в интеллектуальном уровне обоих партнеров проявлялась в их манере поведения все более зримо в телесном отражении по мере того, как развивалась игра; der Habitus; plastisch – выразительный, объемный, наглядный). Czentovic, der Routinier, blieb während der ganzen Zeit unbeweglich wie ein Block, die Augen streng und starr auf das Schachbrett gesenkt (Чентович, опытный специалист, сидел на протяжении всего времени совершенно неподвижно, словно каменное изваяние, глаза его были неподвижно прикованы исключительно к доске; der Block; streng – строгий, суровый, резкий; senken – опускать); Nachdenken schien bei ihm eine geradezu physische Anstrengung, die alle seine Organe zu äußerster Konzentration nötigte (умственное напряжение, казалось, стоило ему почти физических усилий, которые требовали крайней концентрации всех его органов; die Konzentratión; das Nachdenken – обдумывание, размышление; das Orgán).


159.Es tut mir Leid, dass sie nur für uns durchaus unkompetente Zuschauer gespielt war und ihr Ablauf für die Annalen der Schachkunde ebenso verloren ist wie Beethovens Klavierimprovisationen für die Musik. Zwar haben wir an den nächsten Nachmittagen versucht, die Partie gemeinsam aus dem Gedächtnis zu rekonstruieren, aber vergeblich; wahrscheinlich hatten wir alle während des Spiels zu passioniert auf die beiden Spieler statt auf den Gang des Spiels geachtet. Denn der geistige Gegensatz im Habitus der beiden Partner wurde im Verlauf der Partie immer mehr körperlich plastisch. Czentovic, der Routinier, blieb während der ganzen Zeit unbeweglich wie ein Block, die Augen streng und starr auf das Schachbrett gesenkt; Nachdenken schien bei ihm eine geradezu physische Anstrengung, die alle seine Organe zu äußerster Konzentration nötigte.


160.Dr. B. dagegen bewegte sich vollkommen locker und unbefangen (доктор Б., напротив, держался абсолютно свободно и непринужденно). Als der rechte Dilettant im schönsten Sinne des Wortes, dem im Spiel nur das Spiel, das ,diletto' Freude macht, ließ er seinen Körper völlig entspannt (как настоящий дилетант, в лучшем смысле этого слова, которому в игре доставляет удовольствие сама игра, наслаждение игрой, он полностью расслабился: «расслабил свое тело»; das „diletto“ – /итал./ наслаждение, удовольствие), plauderte während der ersten Pausen erklärend mit uns, zündete sich mit leichter Hand eine Zigarette an und blickte immer nur gerade, wenn an ihn die Reihe kam, eine Minute auf das Brett (во время первых пауз он разговаривал с нами, объясняя /свои ходы/, легкой рукой = небрежно закуривал сигарету и, когда наступала его очередь делать ход, бросал быстрый взгляд на доску: «смотрел только в течение одной минуты на доску»). Jedesmal hatte es den Anschein, als hätte er den Zug des Gegners schon im voraus erwartet (каждый раз создавалось впечатление, будто он уже предвидел такой ход противника; der Anschein – вид, видимость; erwarten – ожидать; im voraus – заранее).


160.Dr. B. dagegen bewegte sich vollkommen locker und unbefangen. Als der rechte Dilettant im schönsten Sinne des Wortes, dem im Spiel nur das Spiel, das ,diletto' Freude macht, ließ er seinen Körper völlig entspannt, plauderte während der ersten Pausen erklärend mit uns, zündete sich mit leichter Hand eine Zigarette an und blickte immer nur gerade, wenn an ihn die Reihe kam, eine Minute auf das Brett. Jedesmal hatte es den Anschein, als hätte er den Zug des Gegners schon im voraus erwartet.


161.Die obligaten Eröffnungszüge ergaben sich ziemlich rasch (дебют был разыгран быстро: «обязательные первые ходы были сделаны довольно быстро»; die Eröffnung – /шахм./ дебют; sich ergeben – вытекать, получаться, оказываться). Erst beim siebenten oder achten schien sich etwas wie ein bestimmter Plan zu entwickeln (только после седьмого или восьмого хода начал намечаться определенный план: «стало казаться, что что-то /игра/ развивается по определенному плану»). Czentovic verlängerte seine Überlegungspausen (Чентович стал дольше обдумывать ходы: «Чентович увеличил продолжительность пауз для обдумывания»); daran spürten wir, dass der eigentliche Kampf um die Vorhand einzusetzen begann (из этого мы заключили, что теперь началась настоящая борьба за инициативу; die Vorhand – преимущество; spüren – чувствовать, ощущать). Aber um der Wahrheit die Ehre zu geben, bedeutete die allmähliche Entwicklung der Situation wie jede richtige Turnierpartie für uns Laien eine ziemliche Enttäuschung (но, откровенно говоря, постепенное развитие ситуации как и при каждой серьезной партии на турнире означало для нас, непрофессионалов, пожалуй, разочарование; die Wahrheit – правда; dieEhre – честь; derWahrheitdieEhregeben – говорить по правде, откровенно). Denn je mehr sich die Figuren zu einem sonderbaren Ornament ineinander verflochten, um so undurchdringlicher wurde für uns der eigentliche Stand (чем больше переплетались друг с другом фигуры, составляя странный орнамент = чем больше усложнялся рисунок игры, тем все непонятнее становилось для нас подлинное положение дел /расстановка сил/; dasOrnamént; sichverflechten; flechten – плести; undurchdringlich – непроницаемый; durchdringen – проникать, пробиваться, пронизывать; derStand – состояние, уровень, положение, статус). Wir konnten weder wahrnehmen, was der eine Gegner noch was der andere beabsichtigte, und wer von den beiden sich eigentlich im Vorteil befand (мы не могли разобрать ни что намеревается сделать один противник, ни что другой, ни того, кто же все-таки из двоих обладает преимуществом: «находится в преимуществе»).


161.Die obligaten Eröffnungszüge ergaben sich ziemlich rasch. Erst beim siebenten oder achten schien sich etwas wie ein bestimmter Plan zu entwickeln. Czentovic verlängerte seine Überlegungspausen; daran spürten wir, dass der eigentliche Kampf um die Vorhand einzusetzen begann. Aber um der Wahrheit die Ehre zu geben, bedeutete die allmähliche Entwicklung der Situation wie jede richtige Turnierpartie für uns Laien eine ziemliche Enttäuschung. Denn je mehr sich die Figuren zu einem sonderbaren Ornament ineinander verflochten, um so undurchdringlicher wurde für uns der eigentliche Stand. Wir konnten weder wahrnehmen, was der eine Gegner noch was der andere beabsichtigte, und wer von den beiden sich eigentlich im Vorteil befand.


162.Wir merkten bloß, dass sich einzelne Figuren wie Hebel verschoben, um die feindliche Front aufzusprengen (мы только заметили, что отдельные фигуры, пробиваются вперед как тараны, стремясь прорвать фронт противника; der Hebel – рычаг, рукоятка, домкрат; feindlich – враждебный), aber wir vermochten nicht – da bei diesen überlegenen Spielern jede Bewegung immer auf mehrere Züge vorauskombiniert war – , die strategische Absicht in diesem Hin und Wider zu erfassen (поскольку каждый ход этих выдающихся игроков составлял только часть комбинации: «поскольку каждое движение этих выдающихся игроков было продумано на несколько ходов вперед», то мы никак не могли уловить стратегический замысел в этом постоянном передвижении то туда, то сюда; das Hin und Wider). Dazu gesellte sich allmählich eine lähmende Ermüdung, die hauptsächlich durch die endlosen Überlegungspausen Czentovics verschuldet war, die auch unseren Freund sichtlich zu irritieren begannen (постепенно к этому присоединилась давящая усталость, вызванная, главным образом, тем, что Чентович бесконечно долго обдумывал каждый свой ход: «вызванная, главным образом, бесконечными паузами для обдумывания, которые требовались Чентовичу», это постепенно начало заметно раздражать и нашего друга; lähmen – парализовать, расслаблять; lahm – парализованный; хромой; die Ermüdung; verschulden – бытьвиновникомчего-либо). Ich beobachtete beunruhigt, wie er, je länger die Partie sich hinzog, immer unruhiger auf seinem Sessel herumzurücken begann (я обеспокоено наблюдал, что чем дольше затягивалась игра, тем беспокойнее он ерзал на своем кресле; sich hinziehen; der Sessel; beunruhigen – беспокоить, тревожить), bald aus Nervosität eine Zigarette nach der anderen anzündend, bald nach dem Bleistift greifend, um etwas zu notieren (то нервно зажигал сигарету за сигаретой, то хватал карандаш, чтобы что-то записать; die Nervosität – нервность, нервозность; der Bleistift).


162.Wir merkten bloß, dass sich einzelne Figuren wie Hebel verschoben, um die feindliche Front aufzusprengen, aber wir vermochten nicht – da bei diesen überlegenen Spielern jede Bewegung immer auf mehrere Züge vorauskombiniert war – , die strategische Absicht in diesem Hin und Wider zu erfassen. Dazu gesellte sich allmählich eine lähmende Ermüdung, die hauptsächlich durch die endlosen Überlegungspausen Czentovics verschuldet war, die auch unseren Freund sichtlich zu irritieren begannen. Ich beobachtete beunruhigt, wie er, je länger die Partie sich hinzog, immer unruhiger auf seinem Sessel herumzurücken begann, bald aus Nervosität eine Zigarette nach der anderen anzündend, bald nach dem Bleistift greifend, um etwas zu notieren.


163.Dann wieder bestellte er ein Mineralwasser, das er Glas um Glas hastig hinabstürzte (потом он снова заказывал минеральную воду, которую он стремительно глотал стакан за стаканом; das Glas; hinabstürzen – опрокидывать); es war offenbar, dass er hundertmal schneller kombinierte als Czentovic (было очевидно, что он конструировал комбинации в сто раз быстрее, чем Чентович). Jedesmal, wenn dieser nach endlosem Überlegen sich entschloss, mit seiner schweren Hand eine Figur vorwärtszurücken, lächelte unser Freund nur wie jemand, der etwas lang Erwartetes eintreffen sieht, und ripostierte bereits (каждый раз, когда тот после бесконечного раздумья решался своей тяжелой рукой = неловко передвинуть фигуру, наш друг улыбался, как человек, увидевший что сбылось то, что он давно ожидал, и сразу же делал ответный ход; sich entschließen; eintreffen – сбываться, оправдываться; erwarten – ждать, ожидать). Er musste mit seinem rapid arbeitenden Verstand im Kopf alle Möglichkeiten des Gegners vorausberechnet haben (должно быть, он со своим стремительно работающим умом = живым, подвижным умом успевал заранее просчитать в уме все возможности /возможные ходы/ противника; der Verstand; der Kopf; die Möglichkeit; rapíd); je länger darum Czentovics Entschließung sich verzögerte, um so mehr wuchs seine Ungeduld, und um seine Lippen presste sich während des Wartens ein ärgerlicher und fast feindseliger Zug (чем дольше задерживалось решение Чентовича = чем дольше обдумывал каждый ход Чентович, тем сильнее становилось его нетерпение, и на его крепко сжатых губах во время ожидания появлялась злая и почти враждебная ухмылка: «и на его губы приклеивалось /впечатывалось/ во время ожидания злое и почти враждебное выражение; die Entschließung – решение, постановление; sich pressen – втискиваться, вдавливаться). Aber Czentovic ließ sich keineswegs drängen (но Чентович, однако, не позволял оказывать на себя давление; drängen – напирать, торопить, настаивать). Er überlegte stur und stumm und pausierte immer länger, je mehr sich das Feld von Figuren entblößte (он размышлял упорно и молчаливо и, по мере того как поле все больше освобождалось от фигур, увеличивал паузы; sichentblößen; dieBlöße – нагота, обнаженность; pausieren – делать паузу, делать передышку).

Назад Дальше