Лотерейный билет № 9672 - Верн Жюль Габриэль 17 стр.


Клянусь Святым Олафом, не было на свете невесты красивее Гульды, когда четыре дня спустя она вышла, увенчанная сияющей короной, из часовенки Дааля под руку со своим мужем Оле Кампом! И до чего же веселая получилась у них свадьба; ее отзвуки достигли самых дальних селений Телемарка! И как же ликовали все присутствующие — и красивая подружка невесты, Зигфрид, и ее отец, фермер Хельмбе, и ее жених Жоэль, и даже фру Хансен, которую больше не мучил призрак Сандгоиста!

Вас, вероятно, интересует, что именно привлекло на свадьбу всех друзей и близких семьи Хансен — господ братьев Хелп и прочих: приехали ли они полюбоваться на счастье молодых или поглядеть, как отплясывает профессор законоведения и депутат стортинга господин Сильвиус Хог? Это трудный вопрос. Во всяком случае, танцевал он весьма достойным образом и, открыв бал в паре со своей дорогой Гульдой, завершил его с очаровательной Зигфрид.

На следующее утро под звучные приветствия обитателей долины Вестфьорддааля он уехал, дав торжественное обещание присутствовать на свадьбе Жоэля, которую и отпраздновали спустя несколько недель, к великой радости жениха и невесты.

На сей раз профессор открыл бал об руку с очаровательной Зигфрид, а завершил его со своей дорогой Гульдой.

И с тех пор профессор больше уже не танцевал.

Сколько счастья выпало теперь на долю хозяев дома в Даале, перенесших суровые испытания! Конечно, их счастье было частично делом рук Сильвиуса Хога, но тот никак не соглашался признать это и лишь твердил:

— Ладно, ладно! Я еще в долгу перед детьми фру Хансен!

Что же до знаменитого билета, то он был возвращен Оле Кампу после окончания лотереи. И ныне красуется на почетном месте, в деревянной рамочке, на стене большой залы гостиницы Дааля. Но повернут он не лицевой стороною, где виден памятный всем номер 9672, а обратной — с последним приветом, который гибнущий моряк Оле Камп посылал своей невесте Гульде Хансен.

Конец

Примечания

1

Фру — госпожа; обращение к замужней женщине в скандинавских странах; употребляется главным образом вместе с именем или фамилией.

2

Христиания (или Кристиания) — главный город Норвегии, основанный в 1048 или 1054 году королем Харальдом III под названием Осло. Это имя носил до 1624 года, когда после пожара Осло был построен на новом месте и получил наименование Кристиания — в честь датского короля Кристиана IV (1577–1648), под чьим владычеством находилась Норвегия. В 1814 году Кристиания объявлена столицей государства, а в 1924 году ей возвращено историческое название Осло, существующее поныне.

3

Телемарк — плоскогорье на юге Норвегии высотой около 1883 метров над уровнем моря. (Примеч. перев.)

4

Берген — город и порт Норвегии, второй по значению в стране. Основан около 1070 года.

5

Ньюфаундленд — остров в Атлантическом океане, у берегов Северной Америки, часть одноименной канадской провинции, район международного промышленного рыболовства. Расстояние от норвежского побережья до Ньюфаундленда по прямой — около двух тысяч морских миль (примерно 3800 км).

6

Мансарда — жилое помещение на чердаке под скатом крыши.

7

Шале — в странах Европы — строение дачного типа, своеобразной и оригинальной архитектуры.

8

Драммен — город примерно в 100 километрах к западу от Осло.

9

Сен-Пьер и Микелон — группа из восьми низменных островов у южного побережья о. Ньюфаундленд, владение Франции.

10

Арматор — владелец или арендатор судна; снаряжает его в плавание, снабжает средствами, нанимает экипаж, приглашает капитана и несет ответственность за действия последнего.

11

Нимб — условное, в виде круга, изображение сияния вокруг головы человека в религиозном искусстве; знак святости.

12

Витраж — цветные стекла в окнах, дверях, составляющие картину, узор или расположенные в декоративном продуманном «беспорядке».

13

Фьорд (фиорд) — узкий и сильно, на десятки километров, вытянутый в длину, глубокий, часто разветвленный морской залив с крутыми и высокими (более километра) берегами. Фьорды характерны для Скандинавии, особенно Норвегии.

14

Префектура — орган управления административно-территориальными единицами в различных государствах; в Норвегии XIX века назывались округами.

15

Братсберг — один из двадцати тогдашних округов Норвегии, десятый по площади и двенадцатый — по численности населения.

16

Тронхейм — город и порт на северо-западе Норвегии. Основан в 997 году. Крупный промышленный и культурный центр.

17

Дилижанс — многоместный крытый экипаж, запряженный лошадьми, для перевозки почты, пассажиров и их багажа.

18

Драммен, Конгсберг — города западнее Осло (Христиании).

19

Эпиналь — город в Вогезах, где выпускаются яркие литографии на темы бытовой жизни.

20

Гостиница (ит.).

21

Постоялый двор (исп.).

22

Эквивалент — равноценное, равнозначащее.

23

Крона — денежная единица Норвегии и ряда других стран.

24

Франк — денежная единица Франции и других стран.

25

Марка — денежная единица Германии и других стран.

26

Скиллинг — норвежская разменная монета.

27

Шиллинг — 1/20 часть фунта стерлингов, упразднена в 1971 году.

28

Пеклеванный хлеб — приготовленный из пеклеванной (мелко размолотой и просеянной) муки, преимущественно ржаной.

29

Терпение все побеждает (лат.).

30

Энтография — отрасль исторической науки, изучающая состав, происхождение, расселение народов мира, выясняющая особенности материальной, общественной и духовной культуры народов всех частей света.

31

Гипотеза — научное предположение, требующее проверки и подтверждения фактами.

32

Аристократия — высший слой общества, богатая или родовая знать; привилегированная верхушка какой-либо социальной группы.

33

Генеалогия — родословие, история рода; часто изображается в виде дерева (генеалогического древа), на «ветвях» которого указаны имена членов рода от начала его.

34

Плебеи — в средние века и позже — низшие слои городской бедноты, «простонародье» (противоположность аристократам).

35

Феодал — в средние века — владелец земли, помещик-крепостник.

36

Роллон Нормандский (?—932 г.) — изгнан из Норвегии королем, высадился в 867 году во Франции, которую долго опустошал и разорял. Женившись на дочери французского короля Карла Простоватого, который надеялся тем самым утихомирить вождя скандинавских пиратов, приняв христианство, новое имя Роберт и титул герцога, а также значительную часть земель, бывший грабитель стал властелином Нормандии (отсюда — его прозвище) и проявил государственную мудрость и добросердечие. Имя его сохранялось в норвежских преданиях.

37

Корсаж — часть женского платья от шеи до пояса.

38

Бретонский — от названия Бретани, исторической области Франции, в 919–937 годах захваченной скандинавскими народами — норманнами, чем и объясняется некоторая схожесть элементов бытовой культуры Норвегии и Франции.

39

Кельты — древние племена, обитавшие во второй половине первого тысячелетия до нашей эры на территории значительной части Европы. К середине I века до нашей эры покорены римлянами.

40

Гетры — часть теплой одежды из кожи, сукна, вязаной шерсти, надеваемая на ноги поверх обуви и покрывающая их от ступни до колен или до щиколоток.

40

Гетры — часть теплой одежды из кожи, сукна, вязаной шерсти, надеваемая на ноги поверх обуви и покрывающая их от ступни до колен или до щиколоток.

41

Гид — проводник, иногда также и экскурсовод.

42

Филигрань — художественное ювелирное изделие, напоминающее по виду плетеное кружево, изготовленное из тонкой крученой золотой, серебряной, медной проволоки.

43

Меланхолия — здесь: уныние, тоска, грустное настроение.

44

Мифология — совокупность сказаний о богах, героях, разного рода демонах и духах; мифология имелась у всех народов.

45

Фея — по древнейшим поверьям — таинственное существо женского пола, осыпающее людей благами или, напротив, причиняющее им зло; в сказках — волшебница, добрая или злая.

46

Грациозный — изящный, стройный.

47

Боцман — лицо младшего командного состава на судне; в его обязанности входит содержание корабля в чистоте, руководство общекорабельными работами и наблюдение за ними, а также обучение команды морскому делу.

48

Эмоция — чувство, переживание, душевное волнение (например: гнев, страх, радость и проч.).

49

Шурин — брат жены.

50

Компаньон — каждый из участников торгового или промышленного предприятия.

51

Репутация — создавшееся общее мнение о чьих-либо достоинствах или недостатках.

52

Авантажный — здесь: производящий благоприятное впечатление на окружающих.

53

Ажур — здесь: плетение из тонких металлических нитей в ювелирных изделиях.

54

Мишура — здесь: показной блеск, поддельная роскошь.

55

Флердоранж — белые цветки померанцевого дерева, входящие в свадебный убор невесты как символ ее невинности.

56

Сутаж — цветные узкие тонкие шнурки для декоративной отделки одежды.

57

Вульгарный — пошлый, грубый, упрощенный.

58

Ракурс — вид объекта с разных точек зрения.

59

Маньяк — страдающий ненормальным, односторонним влечением к чему-либо.

60

Визитер — посетитель, гость.

61

Рьюканфос среди крупнейших водопадов не значится. Самые крупные водопады Норвегии (и всего континента Евразия) — Утигард (высота падения 610 м) и Киле (561 м). Рьюканфос, по утверждению Жюля Верна, — 1500 футов, то есть около 500 метров, но это ошибка: высота падения тут равна 145 метрам. «Хромает» и авторское сравнение с североамериканским водопадом Ниагара — высота его падения 51 метр, что втрое (а не вшестеро, как пишет автор ниже) меньше, нежели у Рьюканфоса.

62

С конца XIV века Норвегия находилась под господством Дании, в 1814 году передана Швеции; однако, отстаивая автономию, называла себя Норвежским королевством, тем подчеркивая свою самостоятельность.

63

Негоциант — оптовый купец, ведущий крупные торговые дела, главным образом с чужими странами.

64

Стортинг — парламент в Норвегии (при наличии конституционного монарха).

65

В результате референдума 1905 года Норвегия разорвала унию (объединение под властью одного короля) со Швецией и обрела государственную независимость.

66

Король Оскар II (1829–1907) правил Швецией в 1872–1907 и одновременно Норвегией в 1872–1905 годах, до обретения самостоятельности последней.

67

Антагонизм — противоречие, непримиримое противостояние.

68

Аннуляция — уничтожение, признание недействительным какого-либо акта, договора или прав.

69

Темперамент — возбудимость и восприимчивость человека к впечатлениям внешнего мира.

70

Флегматический — вялый, «тяжелый на подъем», терпеливый, хладнокровный.

71

Южане (во Франции) — жители юга этой страны отличаются общительностью, легкостью, живостью, непосредственностью характера, чувством юмора.

72

Эпитет — определение, прибавляемое к названию предмета с целью подчеркнуть его характерные свойства, усилить художественную выразительность сказанного.

73

Спектр — здесь: разнообразие, широта.

74

Максима — здесь: мысль, выраженная в краткой форме.

75

Альков — углубление, ниша в стене, обычно служащая спальней.

76

Кокарда — металлический значок установленного образца на форменной фуражке.

77

Брыжи — высокий воротник из сборчатых кружев. (Примеч. перев.)

78

Эскулап — название бога врачевания в древнегреческой мифологии; в ироническом смысле — врач, медик.

79

Фрекен — обращение к девушке в Скандинавских странах; употребляется также вместе с именем или фамилией.

80

Силуэт — очертание предмета, человека.

81

Аргумент — логический довод, служащий основанием доказательства.

82

Координаты — здесь: точки на карте, определяющие положение данного судна на море.

83

Пассаты — постоянные ветры, дующие между тропиками и экватором в Северном и Южном полушариях навстречу друг другу.

84

Виньетка — украшение в книге или на листе в виде небольшого затейливого рисунка.

85

Ундина — сказочное существо женского пола, якобы живущее в воде и вступающее в любовную связь с людьми.

86

Валькирии — в древнескандинавской мифологии — воинственные девы-богини, которые помогали героям в битвах и уносили души умерших в загробное царство, где прислуживали им на пирах в пышном дворце.

87

Авизо — небольшое военное судно, доставляющее приказы или уведомления.

88

Лоцман — специалист по проводке судов в пределах определенного участка, хорошо знающий местные условия плавания.

89

Айсберг — «ледяная гора», плавающая в море, — масса льда, отколовшаяся от прибрежного ледника; иногда заносится за пределы полярных морей.

90

Дрейфовать — перемещаться под воздействием ветра или течения.

91

Миссия — здесь: специальное поручение, задание.

92

Банка — здесь: отдельно лежащая в море мель или отдельно расположенное возвышение морского дна.

93

Узел морской — единица скорости, соответствует 1 морской миле в час, или 1,852 километра в час.

94

Фарватер — путь для безопасного прохода судов, огражденный, как правило, сигнальными знаками.

95

Формалист — блюститель пустых формальностей, то есть внешних требований и условий при исполнении какого-нибудь дела.

96

Афера — темное дело, жульническое мероприятие.

97

Ростовщик — тот, кто дает деньги «в рост», в долг под большие проценты.

98

Депеша — срочное письменное сообщение; телеграмма.

99

Кредитор — дающий что-либо в долг, в кредит с выгодой для себя.

100

Реликвия — особо чтимая, дорогая по воспоминаниям вещь, например, оставшаяся после известного, уважаемого или любимого человека.

Назад Дальше