"Канцелярская крыса" - Соловьев Константин 23 стр.


«Ревнует, — подумал Герти, лишь бы что-то подумать, лишь бы не расплавиться под этим взглядом, не обратиться грязной лужицей на ковре, — Так и есть, он ревнует к славе Бангорской Гиены. Он считал себя самым ловким и хладнокровным хищником в городе. Он ведь и верно хищник. Убийца с мягкими обходительными манерами, сознающий свою суть и природу. И вот кто-то бросил ему выбор. Для него это стало личным делом, и он неохотно подпускает к нему чужаков. Ну конечно. Зверь должен лично сомкнуть зубы на шее претендента, чтобы доказать свою власть. Так оно и бывает в дикой природе…»

— Хорошо, — мистер Шарпер усмехнулся и сделал мягкий жест, как бы уступая чужому напору, — Вы азартны? Наверняка азартны, как и полагается охотнику. Я, признаться, тоже. Сыграем-ка с вами в одну игру, полковник. По-джентльменски. Если вы выигрываете, то я беспрекословно кладу на ваш стол все материалы по Уинтерблоссому. А если моя берет, вы оставляете это дело моим крысам. Как вам?

— Звучит справедливо, — неуверенно сказал Герти, безотчетно вытирая вспотевшие ладони, — Но во что будем играть? Бильярд? Бридж? Честно говоря, я не очень-то силен в картах…

— Карты? — секретарь отмахнулся, — Скука. Разложенные на столе цветные бумажки. Есть игры куда более интересные и захватывающие. Вроде этой.

Мистер Шарпер потянулся мягким кошачьим движением и выбрал из стопки папок одну, мало чем выделяющуюся среди прочих. В лондонской канцелярии подобного рода папки использовали для маловажных бумаг. Папка, как заметил Герти, была не очень объемна и едва ли скрывала в себе более двух-трех десятков листов.

— Что это?

— Это наша с вами игра, полковник. Называется она Айкл Стиверс.

— Название мне незнакомо.

— Это к лучшему. Подобным знакомством не принято козырять в кругу джентльменов.

— Кто такой этот Айкл Стиверс?

Мистер Шарпер пожал плечами. Пиджак его был сшит так ладно, что нимало не топорщился от подобного движения. Или же тело под дорогой черной тканью состояло из жидкой ртути.

— Человек, к которому у Канцелярии накопилось много вопросов. Как вам такая игра? Если вы находите и доставляете мне Айкла Стиверса, я немедленно даю вам допуск к делу Гиены-Уинтерблоссома. А заодно, допуск к любому другому делу, что находится в рассмотрении Канцелярии, на ваш выбор.

— Значит, проверка моих способностей?

— Они не нуждаются в проверке. Скажем так… Мне интересно посмотреть на вас в подобной работе. Оценить ваши методы.

— Это и называется проверкой.

— Вы вольны называть это как заблагорассудится. Но играйте по правилам, полковник. Итак? Ваше слово?

— Годится, — нетерпеливо сказал Герти, протягивая руку за папкой.

Папка оказалась потертой и вполне увесистой. Жадно развернув ее, Герти обнаружил тронутые желтизной бумажные страницы. Некоторые из них были исписаны ровным каллиграфическим почерком, другие содержали ровные шеренги машинописных строк, третьи оказались испачканы чернилами и исчерканы неуклюжими полуграмотными надписями. Слишком много документации, чтоб вникнуть в ее суть за минуту.

Но это Герти не пугало. Как и всякий опытный деловод, он знал, что любую информацию можно просеять сквозь тонкое сито анализа, достаточно лишь грамотно разложить ее и планомерно поглотить. С этой работой он был хорошо знаком. Это была его, Герберта Натаниэля Уинтерблоссома, работа. Которой его лишила череда удивительных и необъяснимых событий.

Среди множества листов обнаружилась фотографическая карточка, выпавшая Герти на колени. Он машинально взял ее и поморщился. Человек, изображенный на ней, обладал способностью вызывать антипатию с первого взгляда. Неприятный человек.

Покатый тяжелый лоб, перечеркнутый давно заросшим рубцом повыше глаза, сами глаза близко сдвинутые и невыразительные. Тусклые, но не такие, как у мистера Шарпера в момент задумчивости. Эти напоминали не потертый перламутр, а щели для монет в газетном автомате. Пустые и прищуренные. Равнодушно-металлические. На такой взгляд наткнуться, пожалуй, не приятнее, чем на заточенные арматурные пруты. Довершали картину плотно сомкнутые губы и бесформенные бакенбарды, даже на черно-белой фотографии выглядевшие грязными.

«Чего-то подобного и следовало ожидать, — подумал Герти, разглядывая карточку, — Этот тип совершенно не похож на пропавшего дирижера здешнего оркестра, например, или на профессора классической литературы. Пожалуй, больше всего он похож на немолодого головореза».

— Кто он?

Мистер Шарпер пригладил рукой волосы, хотя они в этом совершенно не нуждались.

— Вы про мистера Стиверса? Достаточно интересный человек с богатым жизненным опытом.

— Видимо, именно его опыт очень интересует Канцелярию?

— Да, и все больше с каждым годом. В папке вы найдете исчерпывающую информацию об этом джентльмене. Однако, поскольку я хорошо знаком с его биографией, могу вкратце изложить ее вехи. Итак, мистер Айкл Онтгомери Стиверс родился здесь, на острове, в тысяча восемьсот пятьдесят пятом году. Говорят, с детства отличался весьма недружелюбным характером. Одноклассники описывали его как крайне несдержанного подростка, болезненно-мнительного и очень агрессивного. Он без раздумий вступал в драку и орудовал кулаками с несвойственной для детей жестокостью. Первую челюсть своему противнику он своротил еще до того, как их класс прошел Хартию вольностей[61], а к моменту, когда проходили Реформацию, уже успел неоднократно обнажить нож.

— Милый мальчуган, — отметил сдержанно Герти.

— Добавьте сюда то, что он изувечил школьного истопника и едва не проломил молотком голову собственному отцу. Неудивительно, что заканчивать свое образование он на полгода отправился в тюрьму, будучи еще несовершеннолетним.

«Плохо дело, — пронеслось в голове у Герти, — Этот парень, судя по всему, асоциальная личность. С другой стороны, молодости свойственна жестокость, которую время подчас перековывает в иную форму. Не зря же говорят, что даже Джипси Мэйс[62] в юности был не дурак почесать кулаки об окружающих… Возможно, все не так плохо, и этот Стиверс в конце концов пристроился к какому-то делу. Например, сделался портовым рабочим или зеленщиком…»

— Выйдя из тюрьмы, Стиверс, по всей видимости, решил отточить таланты, развитые в нем с детства. Он отправился служить в морскую пехоту.

Папка вдруг потяжелела сама собой, так ощутимо, будто все содержащиеся в ней бумажные листы вследствие загадочной алхимической реакции превратились в расплющенные свинцовые пластины.

— Куда, простите?.. — напряженным голосом уточнил Герти.

— Сто третий полк морской пехоты Ее Величества, — спокойно пояснил мистер Шарпер, — Он размещен на острове уже много лет и составляет костяк нашего гарнизона. Вербуют туда, как правило, самых бесстрашных парней, из которых со временем получаются превосходные, высшего сорта, головорезы. Дело в том, что служба в здешних широтах — работа весьма опасная и требующая, я бы сказал, определенного склада ума. Слабаки на такой долго не выдерживают. Здесь, полковник, не Европа, здесь Полинезия, средоточие варварской дикости и всевозможных опасностей. Белый человек, оказавшись здесь, сталкивается с тем, что на континенте и вообразить трудно. Малярия и болотная лихорадка, внезапные, возникающие из ниоткуда, шторма, кровожадные хищники… Впрочем, кому я это рассказываю! Вы-то знаете все это не понаслышке.

— Разумеется, — Герти удалось с достоинством кивнуть, — Случалось, знаете ли, попадать в самые неприятные ситуации.

— Вы о том случае, когда вам пытались отрезать уши дикари с острова Энтри[63]?

Герти едва подавил желание прижать руки к ушам, чтобы убедиться в том, что они занимают свое законное, природой и Создателем предусмотренное, место.

— Д-да, вроде того. Там я пережил не лучшие минуты.

— Сейчас, конечно, наступили относительно спокойные времена для Короны, но морской пехоте Ее Величества пришлось немало потрудиться, чтобы сделать эти края безопасными для королевских подданных. Как вы знаете, отнюдь не все полли добродушны и миролюбивы, есть среди них и агрессивные племена, в которых скальп белого человека ценится более, чем у нас — самый надежный вексель.

— Мне это известно, — подтвердил Герти, знакомый с нравами жителей Полинезии исключительно по брошюре Спенсера и О'Коннора, — Некоторые племена на редкость кровожадны, встречаются и каннибалы.

Мистер Шарпер утвердительно качнул головой:

— Вашими устами говорит истина, полковник. Дикий край, суровый край, куда цивилизация лишь протоптала тропинку. Вам приходилось слышать про мыловаренную компанию «Йоханс и Йоханс»?

— Нет. Уверен, что нет, — сказал Герти, пытаясь сообразить, какую связь может иметь мыловаренная компания с пропавшим джентльменом по имени Стиверс.

— Нет. Уверен, что нет, — сказал Герти, пытаясь сообразить, какую связь может иметь мыловаренная компания с пропавшим джентльменом по имени Стиверс.

— Ее пример примечателен. А историю о ней я иногда рассказываю тем, кто берется судить о здешних нравах, всю жизнь прожив на материке. Кампания эта подвизалась здесь в семидесятых годах, и владели ею два джентльмена из Дрездена. Привезли с собой кучу немецкого оборудования и обосновались на одном из атоллов, миль сто от острова. «Мыловаренная компания „Йоханс и Йоханс“. Уникальное, душистое, полезное для кожи противобактериозное мыло». Дела сразу пошли недурно. Штат у них был человек в сорок, все инженеры да помощники, а рабочую силу они нанимали уже здесь, что обходилось компании куда дешевле. Что поделать, многие промышленные воротилы рассматривают в наше время Полинезию как рынок едва ли не бесплатной трудовой силы. За те деньги, что обойдется годичный труд какого-нибудь трудолюбивого полли, в Англии вы не наймете и осла. Некоторые и вовсе работают за миску батата, как рабы.

— Ужасно, — с чувством сказал Герти. В другой раз описание дикарских лишений тронуло бы его, как человека чувствительного, до глубины души, сейчас же он не мог дождаться, когда мистер Шарпер перейдет к сути.

Но секретарь Канцелярии никуда не спешил.

— Приходится признать, что на многих здешних плантациях царят ужасные нравы. Полли — голодные, ободранные, зачастую не имеющие никакой одежды кроме набедренных повязок. Надсмотрщики же нещадно потчуют их плетями за малейшие провинности или невыполнение установленных норм работы. Самое настоящее рабство на пороге двадцатого века, отвратительно, неправда ли? Увы, даже Канцелярия не может распространить свою власть на все окрестные острова, а таких плантаций и заводов там множество…

— Вы говорили про «Йоханс и Йоханс», — осторожно напомнил Герти, изнывающий от нетерпения.

Мистер Шарпер мягко улыбнулся ему.

— Ах да, верно. Что ж, они обеспечили свой мыловаренный завод рабочей силой. Их рекрутские команды сновали где только можно, включая весьма недружелюбные Соломоновы острова, но набрали пару сотен полли. С каждым заключили контракт на пять лет. Знаете, кстати, как здесь принято обращаться с теми, кто желает досрочно расторгнуть контракт? Избивают в кровь и швыряют в яму на несколько дней. Здесь это в порядке вещей. Как бы то ни было, братья Йоханс начали варить свое мыло и варили его добрых три года. Честно говоря, в Новом Бангоре про них быстро забыли — мыловаренных компаний здесь всегда хватало, а «Йоханс и Йоханс» вдобавок обосновались на одном из дальних атоллов, куда и почтовые корабли-то раз в месяц заплывают. А потом…

Мистер Шарпер сделал интригующую паузу. Возможно, при других обстоятельствах она и была бы интригующей, но в данной ситуации Герти едва ее вытерпел.

— Что с ними сталось?

— …а потом их конкуренты стали замечать, что мыло компании «Йоханс и Йоханс» приобрело на удивление отменное качество. Все партии, что поставляли с атолла в Европу, отличались прямо-таки божественной белизной. Покупатели не могли этого не отметить, спрос на германское мыло поднялся, заказы посыпались как из ведра. А вот конкуренты всерьез задумались. Вроде бы братья Йохансы варили мыло из обычного сырья, что есть в этих краях, и никогда не могли похвастать особенным качеством. А тут… Видимо, решили конкуренты, это какая-то германская новинка, особенный мыловаренный секрет. Началась едва ли не паника среди производителей мыла. Неудивительно, деньги-то текут… Представитель «Лунного блеска» пообещал сто фунтов тому, кто выведает германский секрет, «Душистое с корицей» предложило сто пятьдесят, еще столько же обещали «Лорд Эстор» и «Белизна». Но братья делиться секретом не намеревались, более того, не отвечали даже на самые дипломатические и иезуитские послания. Тогда конкуренты, не выдержав, отправили на остров своего агента. Вынюхать проклятый рецепт. И что, как вы думаете, он там нашел?

— Не знаю, — сказал Герти, не задумавшись даже на секунду, — Просто представления не имею.

— Ничего не нашел, — Мистер Шарпер развел руками, — Атолл был пуст, завод стоял. Ни единой живой души на острове.

— Удивительное дело.

— … а вот на складе он кое-что отыскал. Несколько десятков человеческих костей. И обрывки одежды, что прежде принадлежала тамошним мыловарам. Инженерам, помощникам, самим братья Йохансам, между прочим…

— О Господи! Каннибализм? — ахнул Герти.

Мистер Шарпер вновь поправил усы, добившись безукоризненной симметрии.

— Нет. Скорее, жуткий сплав нашей цивилизованности со здешними религиозными представлениями и моральными устоями. Дикари сварили из них мыло. Это была их ритуальная жертва, их прощальный дар великому божеству белых людей, «Уникальному, душистому, полезному для кожи противобактериозному мылу».

— Какой кошмар!

— Всего лишь сплетение различных культур. Полли, навсегда оставшиеся дикарями в душе, решили, что мыло — это жертва белых людей своим могущественным богам. Они же видели пиетет, с которым германцы относились к производству. И когда условия жизни на атолле стали для обслуги завода совсем нечеловеческими, начался бунт. Непродолжительный, как вы понимаете. Дикари намеревались сбежать с атолла, но, прежде чем сделать это, они принесли в жертву братьев Йохансов и всех прочих. Надеясь, что это задобрит белых богов, и те не станут преследовать беглецов. Мыло это, кстати, очень хвалили в Европе. Просили прислать еще партию, да только братья Йохансы уже вышли из бизнеса. Зато нашлось дело для морской пехоты Ее Величества. Два месяца подряд они наводили ужас на полинезийцев, высаживаясь на островах и требуя выдать бывших работников мыловаренной компании. Кое-где чуть не дошло дело до настоящей войны. Шумная была история, полковник. Так что морская пехота наш незаменимый инструмент в колониальной политике.

— А что же Стиверс? — поспешно спросил Герти, торопясь сменить тему.

— Уволился из морской пехоты в восемьдесят пятом. Сошел на берег, как говорят. До пенсии мистер Стиверс не дослужился, ходят слухи, что у него возникли разногласия с одним офицером. Офицер едва не лишился головы, а Стиверс счел за лучшее оставить беспокойную жизнь морского пехотинца и сделаться обычным жителем Нового Бангора.

— И чем он занимался на берегу?

— Организовал приют для малоимущих детей Святой Марии и собирал деньги на постройку церкви.

— Шутите! — вырвалось у Герти.

— Шучу, — произнес мистер Шарпер без улыбки, хотя в глазах его ровным светом зажглись две насмешливые искорки, — Он стал грабителем. Действовать наш мистер Стиверс привык решительно, а руку имел весьма тяжелую. Говорят, мог одним ударом сломать человеку шею. Не человек, а буйвол… Правда, в последние годы, говорят, перешел на рыбную диету, но данные эти не проверены и не достоверны. Орудовать он привык в Шипспоттинге и Лонг-Джоне, хотя его охотничьи угодья простираются, по слухам, едва ли не до Майринка.

— Значит, живет он где-то в другом районе, — вставил Герти весомо, — Опытные преступники никогда не орудуют там, где живут.

Секретарь Канцелярии вздохнул.

— Живет он, дорогой полковник, в Скрэпси, на счет этого у меня есть проверенная информация. Жаль, не знаю, где именно, а то отрядил бы туда целую роту его недавних коллег из морской пехоты… В Скрэпси сложно кого-либо ограбить по той простой причине, что там невозможно даже обнажить нож в подворотне — такого человека мгновенно грабят самого с целью отнять нож.

Герти улыбнулся. Но мистер Шарпер поднял на него глаза, и улыбка эта растаяла как щепотка сахара в стакане горячего чая.

— Вы это всерьез?

— На свете есть мало вещей, столь же серьезных, как Скрэпси. Это плохое место, полковник. Зловонный бубон[64] на теле Нового Бангора. Набухшая гноем некротическая язва. А живут там люди с черными душами, которые ходят под висельной петлей и более не боятся ни Бога, ни черта, ни даже Канцелярии. Тамошний закон быстрее и острее бритвы.

Про Скрэпси Герти уже доводилось слышать. Слово это произносили почти всегда полушепотом, как название неприличной болезни. Скрэпси не значился ни на одной карте города, но почти все знали расположение его невидимых границ. И старались их не пересекать, имея на то веские причины.

Еще в бытность свою постояльцем «Полевого клевера» и разглядывая город, Герти однажды едва не очутился там, сам того не желая. Привыкнув к тому, что Клиф вполне безопасен в светлое время суток, он совершал одну из своих обычных прогулок, лишенных цели и смысла, призванных лишь скоротать время, когда какой-то неопрятный старик в лохмотьях, вдруг схватил его за плечо.

— Эй, мистер! — каркнул он в ухо Герти, — У вас что, голова лишняя?

— Нет, а что?

— Как что? Вы же пытаетесь отнести ее в Скрэпси!..

Назад Дальше