Герти готов был поставить соверен[13] на то, что произнесено это не человеком. Голос напоминал запись с граммофонной пластинки, надиктованную астматиком, но даже астматики знакомы с правилами артикуляции, голос же был монотонен и выдавал слова безо всякого выражения и размеренно, как фабричный конвейер выдает заготовки.
Двигалось это существо не менее странно. Пальцы в тяжелых латных перчатках то и дело дергались, как если бы перебирали клавиши невидимого рояля, а само тело, позванивая, потрескивая и полязгивая, кренилось то в одну сторону, то в другую, казалось, едва удерживаясь от падения. Выглядело все это столь невозможно и дико, что Герти лишь хлопал глазами.
— По-попожалуйста, проходите, сэр! — существо сделало нелепый до карикатурности приглашающий жест, — Мастер Тайт делает все мо-момодные стрижки этого сезона, включая французские. По-по-позвольте предложить вам закурить, сэр!
В металлической груди со щелчком распахнулось отверстие, обнажая узкие папиросные гильзы. Пребывая в странной рассеянности, Герти даже протянул к ним руку, когда закованное в металл существо вдруг выкинуло следующий номер. Оно обмерло, точно его хватил удар, потом вытянулось во весь рост, а голова его вдруг свесилась вбок на гофрированной резиновой шее. В голове что-то тихо задребезжало, как могло бы задребезжать в ведре, наполненном множеством крошечных стальных пружинок, если бы кто-то походя пнул его ногой.
— Ка-ка-какакака…
Герти на всякий случай попятился. Он не имел ни малейшего представления, что выкинет это существо в следующий миг. И дорого бы дал за то, чтоб никогда этого не узнать.
— Какакакак вы тут оказались, юная мисс?
Лоток с папиросами захлопнулся и Герти поблагодарил судьбу за то, что не воспользовался угощением, иначе вполне мог бы остаться без пальцев. Пустое металлическое лицо с отверстиями вместо глаз нависло над ним. Оно оказалось так близко, что Герти ощутил исходящий от него запах окислившейся меди. И ровно ничего человеческого за ним не было, Герти ощутил это каким внутренним чутьем, которого прежде в себе не ощущал. Ничего человеческого. Только металл и резина. От осознания этого факта волоски на его затылке стали подниматься врастопырку, а между ними, казалось, заскользили гальванические разряды.
— П-п-п-пппрошу меня извенить, юная мисс, я не заметил, куда делись ваши родители. Не сто-сто-стостоит волноваться, мы их разыщем! Можете подождать их у мистера Тайта, только не плачьте, прошу вас. Вы сегодня прекрасно выглядите. Я принесу вам мороженое!..
От позорного бегства Герти спас окрик, раздавшийся из глубины парикмахерской.
— Аркус! Аркус, с кем это ты там болтаешь, разбойник ты старый? Почему пол до сих пор не прибран? Аркус!..
С невероятным облегчением Герти увидел человеческое лицо в проеме двери. Лицо это выражало явственное раздражение, но к тому моменту, когда в поле его зрения попал Герти, раздражение превратилось в озадаченность.
— О, простите, сэр, не приметил вас сразу. Уж извините этого железного дурака, надеюсь, он не смутил вас. Его хлебом не корми, дай поприставать к прохожим. Аркус, ржавая ты консервная банка, чем это ты тут занимаешься?
Большое и тяжелое тело Аркуса каким-то образом приняло позу, которая у человеческого существа изображала бы крайнюю степень смущения.
— Хозяин Тайт! — в механическом голосе Герти почудилось облегчение, — Вы здесь! Тут произошло нечто странное. Сперва пришел один джентльмен, чтобы подстричься. Потом джентльмен куда-то пропал, а вместо не-не-ненего оказалась эта юная мисс. Возможно, он ее бросил и скрылся? Ужасный случай. Этот джентльмен сразу показался мне подозрительным. Же-же-желаете, чтобы я нашел полисмена?
Парикмахер еще раз взглянул на Герти, и коротко вздохнул.
— Кажется, кто-то опять перегрелся. Стой на месте!
Движением, выдающим определенный опыт, он схватил своего слугу за затылок. Щелчок, и в его руках оказалась изогнутая металлическая пластина. Герти не поверил своим глазам. В голове облаченного в железный доспех существа не оказалось того, что содержится в человеческой голове. Скорее, она походила на пустой шлем. Впрочем, не такой уж и пустой.
Там, где у человека располагался бы мозг, у Аркуса вращались на изящных латунных валах какие-то колки, крючочки, шестеренки и зубчатые передачи. Это походило на хронометр в миниатюре, разве что было несоизмеримо более сложно устроено. У Герти захватило дух, когда он оценил все то, что помещалось внутри железной головы.
Начищенные металлические детали скользили в неразрывной связке друг с другом, периодически отзываясь мягким звоном. Время от времени доносилось приглушенное дребезжание, судя по всему, за время эксплуатации некоторые фрагменты этого сложнейшего механизма успели немного разболтаться.
Парикмахер зачем-то принюхался, потом запустил толстые пальцы в затылок своего слуги, к чему-то прикоснулся, сосчитал беззвучно, одними губами, до трех…
— Предохранитель спекся, — пояснил он Герти, встретив его изумленный взгляд, — В третий раз на этой неделе. Перегревается, чтоб его… Сколько раз я твердил этому олуху, чтоб не стоял на солнцепеке! Тут и у нормального человека вся черепная внутренность в печеный тыквенный пирог превратится, что уж говорить за Аркуса. Не самая, знаете ли, надежная модель. Уж сколько раз хотел заменить… Толку от него нет, одни убытки. Примется за уборку, расколотит половину стекол. Попрошу выправить бритву, сломает ее пополам. Так уж устроен.
— Он…
— Но и избавиться от него не могу. Пусть он небольшого ума и вечно выкидывает фокусы, но как-то, знаете, привык я к этому остолопу, — парикмахер ласково похлопал по полированной макушке, — И мне еще, надо сказать, повезло. Да уж, сэр. На соседней улице стоит парикмахерская Арли Своуна, так знаете, чего он удумал? Купил себе последнюю модель от «Вестингхауса»[14]. Сертифицирована для прислуживания, манипуляций любой сложности и прочих полезных надобностей. Это я вам из буклета цитирую. А Арли, он иногда тоже фокус может откинуть. Веселый парень. Пришел к нему, значит, клиент, этакий хлыщ из Шипси. И просит подровнять ему макушку. У нас это запросто, сэр. А Арли, значит, решил номер отколоть. «А ну-ка, чурбан железный, подровняй мистеру голову!» — приказал. Ну а тот и подровнял. Махнул бритвой — начисто всю голову по самые плечи смахнул. Силищи-то в нем, как в муле… Ну и покатилась голова по полу. Да уж, сэр. Оказывается, ему на заводе не ту ленту в головешку вставили. Не для «манипуляций любой сложности», а для садовника. Ну, он и подровнял по своему разумению… Пришлось бедолаге Своуну свое дело закрывать. Мой-то Аркус смирный, да и к клиентам я его стараюсь не подпускать…
— Потрясающе, — Герти наконец смог разомкнуть зубы, — Вы хотите сказать, что этот механизм понимает все, что сказано? И выполняет ваши приказы?
— Механизм?.. Обычный автоматон, сэр, гражданской модели. Обошелся, если память не врет, в полсотни шиллингов. Зато единственный на всей улице. Толку с него немного, сами видите, зато какая-никакая, а реклама…
Парикмахер принялся что-то закручивать в механической голове. Судя по всему, работа была тонкая, но привычная. Герти неотрывно следил за ним, будучи потрясенным до глубины души.
Ему приходилось слышать о новых автоматических станках на йоркширских фабриках или о механических статуях животных, способных совершать простейшие движения, стоит лишь опустить в прорезь пенни, но здесь…
Здесь перед ним предстало нечто совершенно иное. Не станок, не музыкальный автомат, а самый настоящий голем! Удивительно было представить подобное достижение человеческой мысли, и не на большой земле, а здесь, посреди дикой и нецивилизованной Полинезии! Появись такой металлический остолоп в Лондоне, газеты трещали бы полгода без умолку, восхваляя плод человеческого разума и науки, ну а здесь, кажется, они в порядке вещей, и внимания на них обращают не более, чем на бродячих котов. Поразительно. Вот вам, мистер Уинтерблоссом, и медвежий угол. Вот вам, франт столичный, и дыра на краю Тихого океана. Съешьте-ка…
— И много… много у вас в городе таких… автоматонов? — борясь с пересекающимся дыханием, вопросил он.
— Много ли?.. Ну, душ двести наберется, пожалуй. У нас в Новом Бангоре, если вы, мистер, не знаете, сразу две фабрики по их сбору. Вестингхауса и братьев Бауэр.
— Но это же невероятно! У нас в Лондоне и слыхом не слыхивали о подобном достижении науки!
Парикмахер пожал плечами, не отрываясь от работы.
— Должно быть, товар не ходкий. Сами видите, сколько от них толку… Так вы, значит, из самого Лондона? То-то я вижу, прическа у вас чудная.
— Только что с корабля.
— Как поживает Ее Величество?
— Хворает, — вежливо ответил Герти, — Но прогнозы благоприятные.
— Вот как, значит…
— Только что с корабля.
— Как поживает Ее Величество?
— Хворает, — вежливо ответил Герти, — Но прогнозы благоприятные.
— Вот как, значит…
— Скажите… А как устроены ваши автоматоны?
Парикмахер нахмурился.
— Устроены? Да уж как устроены… Обыкновенно устроены. Я, видите ли, людскими головами занимаюсь, а не чугунными, сам-то науке автоматической не обучен. Для этого инженеры на фабриках есть.
— Ну хотя бы в общих чертах? — продолжал настаивать Герти, — Для меня это представляет огромный интерес.
— Спросите тоже… Знаю только, что у них там внутри валик специальный двигается. Латунный, хитрой формы. На этот валик крепится лента. Точнее, это даже не лента, эта такая, понимаете ли, здоровенная катушка с бутылку размером, а уже на катушке этой лента… На ленте хитрыми машинами выбиваются дырочки, и мелко-мелко так, словно воробьи поклевали. Лента, значит, крепится на раздвижном валике, а к этому валику бронзовые молоточки прилагаются подпружиненные, штук, наверно, с дюжину. И, значит, бегут эти молоточки по валику, и попадают в дырочки… Ну а там известно, что происходит. Какую бобину вставишь, такое и следствие. Да, сэр. Бывает, что ленту зажевывает валиком или она там от старости ветшает, тогда у этих ребят начисто мозги отшибает. Хотя они и так не большого ума, как вы заметили. Собака, и та умнее будет, пожалуй. У моего кузена, который всю жизнь на флоте Ее Величества плавал, был славный пес, который, хотите верьте, хотите нет, умел выть на мотив «Моллюск-Билл моряк[15]». А эти… Эти… Ах ты ж, рыбье брюхо!
Из затылка автоматона стрельнула сухая белая искра, парикмахер выругался и отдернул руку. Едва его не опрокинув, механическое подобие человека выпрямилось во весь рост, даже бочкообразную грудь выкатило, ни дать, ни взять, барабанщик Королевского уэльского полка на смотре. Несколько секунд оно изучало с высоты своего роста обоих людей, затем с лязгом открыло рот и громогласно произнесло, совершенно не заикаясь:
— Пожалуйста, кланяйтесь от меня герцогине! Ее шерстка особенно хорошо смотрится при лунном свете. Если понадоблюсь, я буду на борту своей яхты. И помните, что чернила для лиц высшего духовного клира надо подавать охлажденными, с долькой выжатого лимона!
По-кавалерийски лихо развернувшись на пятках, автоматон скрылся в парикмахерской, откуда секундой позже раздался грохот, смешанный со звоном битого стекла. Парикмахер лишь всплеснул руками и страдальчески скривился.
— А вы еще спрашиваете, сэр, отчего их нет в Лондоне. Известно, отчего… Впрочем, виноват, вы, кажется, собирались постричься? Проходите, за десять минут обстряпаю вас в лучшем виде.
Герти достал часы. Они показывали четверть второго. Времени было упущено уйма.
— Ах, извините, я ужасно тороплюсь. Но в следующий раз непременно. Будьте добры, подскажите мне, где можно разыскать кэб.
— Кэб? Вниз по Моттли-стрит двести ярдов, сэр. Они обычно там дежурят.
— Спасибо, очень вам признателен.
Герти продолжил путь, не глядя по сторонам. Новая мысль, родившаяся только что, заняла весь объем головы и теперь крутилась там, как дырявая бобина на валике. Поразительно, что ученые добились подобных успехов, и все это при полном молчании газетчиков! И он-то еще считал себя хорошо ознакомленным с последними мировыми техническими открытиями! Уму непостижимо…
И ладно бы подобные автоматоны родились в недрах Королевского научного общества, так ведь нет. Где-то на краю света, посреди Тихого океана, в окружении полинезийских джунглей, на крошечном форпосте Англии уже установлены две фабрики! Вот уже и тема для разгромного газетного очерка, подумалось Герти, клеймящего медлительных, пресытившихся славой, ученых метрополии. А он еще удивлялся метрополитену!..
???Увлеченный собственными мыслями, Герти пролетел двести ярдов не чувствуя под собой ног за каких-нибудь три минуты. И только уткнувшись носом в стоянку кэбов, вспомнил, что заставило его тронуться в путь.
Кэбы оказались громоздкими паровыми аппаратами, на взгляд Герти, весьма анахроничными, что-то среднее между паровым катком и бензиновым автомобилем. Похожие на больших ленивых бегемотов, они льнули друг к другу грязно-желтыми тушами, примостившись в тени дома. Огромные раструбы напоминали лениво пялящиеся в небо стволы орудий. Кэбмэны расположились неподалеку. Все в полинявших и обильно сдобренных машинным маслом робах, на Герти они взглянули с неприкрытым раздражением, точно он виноват был в том, что ему надо было куда-то ехать.
— Садитесь, — буркнул один из них, с усами столь неровными и грязными, что казалось, будто под носом у него висит предназначенная для протирки двигателя тряпочка. И сам он был как тряпочка, какой-то потертый, вялый, распространяющий вокруг едкий химический запах. В его обществе Герти почувствовал себя сдавленно, но пути обратно не было.
— В канцелярию! — сказал он преувеличенно-бодрым тоном, — Пять пенсов на чай, если успеем до двух часов.
Кэбмэн уставился на него с таким выражением, что Герти сделалось совсем уж неуютно, будто две острые косточки в кожу воткнули и покрутили.
— Рыбы объелись, мистер? Или шутите так?
— Вовсе не шучу, — сказал Герти, стараясь улыбаться открыто и уверенно, — Мне и в самом деле нужно в канцелярию.
— Вызвали что ли?
— Отчего же вызвали? Самому надо. Дело у меня.
— Дела в канцелярии не начинаются, а заканчиваются, мистер.
Но Герти уже водрузил свою кладь в багажное отделение кэба. Кэбмэн потер пятерней лоб и зачем-то принюхался.
— Черт знает… — пробормотал он, — Вы, мистер, чешуей не поросли ли?
Его дружки отозвались из тени гадостным протяжным смехом.
Ну разумеется, подумал Герти. Как же иначе без этих шуточек про тех, кто только недавно ступил ногой на твердую землю.
— Порос или не порос, да только вас это, кажется, не касается, — отчеканил Герти с достоинством, — Я плачу деньги за ваш кэб и я желаю отправиться в путь, если у вас на борту хватит угля. Мы можем выехать немедленно? Или мне стоит связаться с вашим начальством?
Кэбмэн шмыгнул носом, несколько секунд разглядывал Герти в упор, и сплюнул под брюхо своего желтого бегемота.
— Шиллинг, — кратко сказал он, запрыгивая на свое место, — Довезу вас до Майринка. А там уж сами, как хотите.
Это звучало оскорбительно, но Герти обоснованно предположил, что прочие кэбмэны не проявят к нему большего участия. Поэтому ему ничего не оставалось делать, как забраться в пассажирское отделение. Подъем дался ему нелегко. Кэб и в самом деле был большим, с крутыми боками, а поручни оказались ужасно маленькими и неудобными. Оказавшись на нем верхом, Герти не смог побороть мысль о том, что восседает на огромной поставленной на рессорные колеса, паровозной топке.
Кэбмэн невозмутимо запустил машину и медленно поднял давление пара в котле. Труба подобно дешевой сигаре выбросила из себя струю грязного дыма, кэб тронулся с места и грузно пошел по мостовой.
Некоторое время Герти с удовольствием, которого не портила даже изрядная тряска, рассматривал город из своего нового положения. Город этот решительно ему нравился. Подобно многим путешественникам, не отягощенным жизненным опытом, Герти находил в Новом Бангоре нечто неуловимо-знакомое — чувство, известное всем тем, кто впервые оказался вдалеке от дома. Знакомое и, в то же время, совершенно иное. Так за привычной обложкой может прятаться книга, текста которой никогда не видел. Все, что пролетало мимо кэба, в чем-то было знакомо Герти: и каменные дома, почти точные копии тех, что ему приходилось видеть в Лондоне, и бесформенные запущенные палисадники, и телеграфные столбы, и бродячие кошки. Но, вместе с тем, все это несло на себе невидимый отпечаток чего-то незнакомого сродни своеобразному акценту.
Размолвка с кэбмэном тяготила Герти. Как и все мнительные, неуверенные в себе люди, он крайне нервно переживал любые открытые противостояния, пусть и происходящие в полнейшем молчании. Всякий раз, с кем-нибудь знакомясь, Герти старался произвести наилучшее впечатление и искренне радовался, если это ему удавалось. Также он всегда старался наладить искренние отношения с людьми, отдаленными от него в своем социальном положении, как то — садовниками, сторожами, продавцами и истопниками, стараясь держаться с ними наравне и даже с некоторой либеральностью. По природе своей был довольно робок и в обществе людей высшего круга часто терялся, ощущая себя скованно и неуверенно, как в чрезмерно жмущем костюме. Люди же низшего сословия, как правило, его вниманием были польщены и сами немного робели в общении с хорошо одетым и умеющим себя вести джентльменом. Это помогало Герти чувствовать себя некоторым подобием мецената, безвозмездно ссужающим людям маленьким и необязательным свое внимание и дружеское участие, и даже, отчасти, социалистом.