— О, теперь все хорошо.
— Даже румянец на щеках появился.
— Да. Теперь со мной все в порядке. Сожалею, что это случилось.
— Ничего страшного. Лучше расскажи нам о доме, который ты нашла по объявлению, что говорит о нем Маркус?
— Муж еще не знает. Я хочу найти дом и потом повести Маркуса посмотреть его. Этот по описанию как раз подходит. Уединенный. Не так-то просто уединиться в Лондоне. И он великолепен для приемов. Когда-нибудь война должна кончиться. Она не может продолжаться вечно. И особняк окажется как раз таким, какой нам нужен.
Я пошла проводить Аннабелинду.
— Просто на случай, если на обратном пути ты плохо себя почувствуешь, — объяснила я ей.
— О, Люсинда, ты действительно заботишься обо мне.
— Ты ведь знаешь, я всегда это делала. Ты считаешь себя умудренной, умной, но, если подумать, скорее я должна приглядывать за тобой, чем ты за мной. Хотя ты всегда ведешь себя так, словно это я простушка.
— Прости меня, Люсинда. Как мне хотелось бы, чтобы я по-другому относилась к тебе в прошлом.
— Я не могу понять тебя, Аннабелинда… но мне кажется, что, впервые в жизни ты становишься человеком.
Она засмеялась, а когда мы подошли к ее дому, сказала:
— Зайди ненадолго.
— Спасибо, но, пожалуй, мне надо возвращаться.
— Хорошо. И спасибо тебе… за то, что ты такая хорошая подруга.
По дороге домой я думала о том, что Аннабелинда действительно изменилась.
Возможно, причина крылась в счастливом замужестве и ожидании ребенка. Материнство изменяет женщин, смягчает их, а эта беременность в отличие от первой была для нее радостью.
Наверное, Аннабелинда испытывала благодарность судьбе за такое счастье.
В газете появилась заметка о взрыве, произошедшем на заброшенной ферме на побережье в трех милях от Фолкстоуна. Ничего не говорилось о причине взрыва.
Приводились высказывания местных жителей.
« Я услышал грохот. Он был оглушительным, а потом я увидел огонь. Дом вспыхнул как коробок спичек «.
Вынесли вердикт о несчастном случае. Пострадавших не было.
Отец попросил меня прийти к нему в кабинет, и, когда я появилась, запер дверь и сказал:
— Я хочу поговорить с тобой, Люсинда. Ты абсолютно уверена, что сюда никто не входил?
Ключ все время находился у тебя?
— Да. — Я высвободила цепочку и показала ключ. — Он был у меня и днем и ночью.
— Приходил ли в эту неделю в дом кто-то посторонний?
— Я уверена, что нет.
— Должен сказать тебе, что в районе Соммы идут ожесточенные бои. Мы должны обеспечивать наши войска оружием и боеприпасами. Как ты знаешь, наши заводы работают на пределе. Единственная трудность состоит в доставке оружия в Европу. Наши враги решили не допустить, чтобы оно достигло места назначения. Для них это жизненно важно. Пока мы не перевезем оружие через Ла-Манш, оно хранится на военных складах. Их местонахождение известно только нескольким людям. Произошла утечка информации. Похоже, что сведения добыты у меня. Но это просто ловушка.
Меня осенило. Я сказала:
— Эта ферма в Фолкстоуне?
— Да. Но там ничего не было. В моем бюро находился некий документ. Он содержал списки боеприпасов, якобы хранящихся на этой заброшенной ферме. Она расположена неподалеку от берега, и согласно этому документу они подлежали почти немедленной отправке. Люсинда, взорвать ферму могли только по одной причине. Враги поверили, что мы храним на ней боеприпасы. Документ об этом находился в моем письменном столе. Он был помещен туда для проверки.
— Значит, это кто-то из домашних! — воскликнула я. — Не могу поверить. Что нам делать?
— Не знаю, потому что мы не можем поместить в эту комнату постоянного наблюдателя. Отныне я не стану держать здесь важные бумаги. Но, что действительно необходимо, так это найти шпиона.
Теперь мы знаем, что он находится в доме.
— Что мы должны делать?
— То же, что и раньше. Всегда быть начеку.
Если произойдет нечто необычное, каким бы пустяком оно ни казалось, мы должны обсудить это.
— Да, отец. Я понимаю, — сказала я.
Мне стало очень тревожно. Жутко сознавать, что кто-то рядом работает на наших врагов. И это уже доказано.
Я почувствовала, что мне необходимо побыть одной и подумать. Я не могла поверить в причастность к этому супругов Черри. Тем не менее, ключ был у миссис Черри. Если в дом приходили какие-то рабочие, именно она имела с ними дело. Элис, Мэг, Кэрри… невозможно! Менсоны? Эдди? Эдди больше всех подходил на роль шпиона. Он работал у нас сравнительно недавно. Он был молод. Возможно, он мог бы поддаться соблазну. Тот, кто хотел получить подобную информацию, хорошо заплатил бы за нее.
Я вышла пройтись и, прогуливаясь без особой цели, внезапно увидела на доме табличку с надписью» Проезд Беконсдэйл «. В названии было что-то знакомое. Ну конечно, особняк, который собиралась смотреть Аннабелинда, располагался на площади Беконсдэйл.
Я предположила, что эта площадь должна находиться где-то поблизости, и мне не потребовалось много времени, чтобы отыскать ее.
На ней стояли, в самом деле, великолепные дома. Каждый из них был совершенно не похож на другие, и от этого они казались еще привлекательнее. Большинство из них были удачно расположены вдали от проезжей части, и к ним вели подъездные аллеи. Как я и ожидала, по их виду можно было судить, что в них живут очень богатые люди.
Меня интересовало, какой дом продается. Я обошла площадь, в центре которой находился ухоженный сквер, где, по моему предположению, имели обыкновение проводить время обитатели этих особняков.
Я нашла пустующий дом. Он, безусловно, впечатлял, и я не сомневалась, что Аннабелинда будет довольна.
Я не могла побороть искушения открыть железные ворота и окинуть взглядом подъездную аллею.
Траву на лужайке не мешало бы подстричь, а кустарник вокруг дома слишком разросся, что придавало этому месту некую таинственность. Все станет по-другому, когда особняк попадет в руки Аннабелинды. Я пошла по аллее. Если бы мне встретился кто-нибудь, я бы сказала, что это место заинтересовало мою подругу и я скоро приду сюда с ней для его осмотра. Увидев большой медный дверной молоток, я не могла удержаться, чтобы не постучать. Мой стук прозвучал оглушительно среди всей этой тишины.
Дом стоял довольно уединенно из-за сада, окружавшего его. Я догадывалась, что особняк пустует уже некоторое время.
На мой стук никто не откликнулся, что было, наверное, к лучшему, потому что, вероятно, я вела себя немного неэтично. Я обошла дом кругом и заглянула в окна. Я увидела холл и широкую лестницу. Я не сомневалась, что она достаточно величественна для Аннабелинды.
И все-таки я не могла избавиться от чувства неопределенного страха, которое вызывал во мне этот дом. Но подобный эффект, наверное, присущ всем пустующим домам, а особенно уединенному особняку на лондонской площади.
Дня через два пришла Аннабелинда. С ней что-то творилось, ее напряженное состояние не оставляло в этом сомнений, и меня мучил вопрос, в чем дело.
На этот раз подруга осталась наедине со мной и сказала, слегка задыхаясь:
— Я решила все рассказать Маркусу.
— Рассказать Маркусу!
— Да. Я собираюсь рассказать ему все.
— Все?
— Да… Я собираюсь рассказать ему о Карле. Я должна, Люсинда. Я больше не могу. Я вижу, что это необходимо.
— Ты снова виделась с Карлом?
Аннабелинда кивнула.
— И он оказался несговорчивым?
Она снова кивнула.
— Я больше не могу, Люсинда. Просто не могу.
— Не доводи себя до сумасшествия. Я считаю, что ты поступаешь правильно. Уверена, что Маркус отнесется к этому с пониманием. В конце концов, он» светский человек «.
— Принято считать, что женщины не должны иметь любовников.
— Ну, не всегда все складывается так, как принято.
— Похоже, ты считаешь, что это очень просто.
— Конечно, не считаю. Но я уверена, что все образуется. Если ты не расскажешь все Маркусу, то будешь пребывать из-за Карла в вечной тревоге.
Если мужу станет известна правда, ты будешь знать, что самое страшное уже позади.
— Я выберу подходящий момент.
— Это вполне разумно.
— Я все время думаю об этом. Я собираюсь заявить Карлу, что не могу сделать то, что он хочет.
— Чего же он хочет?
— Карл… он все еще любит меня. Он не хочет отказываться от меня. Из-за него будут неприятности, Люсинда.
— Я уверена, что ты должна сказать Маркусу.
Тогда ты отделаешься от Карла. Дай ему понять, что тебя не трогает его шантаж, ведь это шантаж, правда? Маркус поставит Карла на место.
— Мне нелегко сделать это признание, но я должна. Кто бы мог подумать, что наши с Карлом отношения породят… все это?
— Бедная Аннабелинда! Но ты, наконец, поступаешь правильно. Маркус все поймет…
— Ты так думаешь?
— Должен, — сказала я твердо, — Пойдем посмотрим на Эдварда.
— Я не в состоянии.
— Я не в состоянии.
— Тебе это пойдет на пользу. Андрэ всегда рада тебе. Она считает тебя такой привлекательной, а твою жизнь такой интересной.
— Хорошо, я думаю, что смогу пойти.
— Конечно, сможешь.
Я повела ее наверх в детскую. Эдвард, сидя на полу, разглядывал картинки. Андрэ шила.
Эдвард поднял голову и сказал:
— Привет!
Андрэ отложила в сторону шитье и сказала:
— Доброе утро, миссис Мерривэл.
— Доброе утро, — ответила Аннабелинда, садясь.
— Сегодня вам лучше, миссис Мерривэл? — спросила Андрэ.
— Да, спасибо. Немного лучше.
— Я так рада!
— Вы не надели свою смешную шляпку, — заметил Эдвард, не отрываясь от своего занятия.
— Ты не одобряешь эту шляпку? — спросила Аннабелинда.
Я видела, как губы Эдварда шевелились, произнося слово» одобряешь «, новое для него. Он воспользуется им вскоре, если решит, что оно ему нравится. Это слово будет встречаться в его разговорах все ближайшие дни.
На столе лежала газета. Андрэ взглянула на нее.
— Журналисты продолжают писать о взрыве в Фолкстоуне, — промолвила она.
— Интересно, кто это сделал? — сказала я. — Все это кажется совершенно бессмысленным. Как тот взрыв в Милтон Прайори.
— Разве это не было связано с утечкой газа? — спросила Андрэ.
— Да, действительно, тогда что-то об этом говорили.
— Наверное, здесь произошло то же самое, — предположила Андрэ.
— Я рада, что никто не пострадал, — вставила Аннабелинда. — Меня это очень радует.
Я подумала, что она изменилась. Аннабелинда говорила так, словно ее это в самом деле трогало.
Еще совсем недавно у нее бы и мысли об этом не возникло.
— Кстати, — сказала Андрэ, — вы уже осмотрели тот дом, который вас заинтересовал?
— О, я забыла. Ведь ради этого я и пришла.
— Тот дом, что на площади Беконсдэйл? — спросила я.
— Да, разумеется. Его описание разожгло мое воображение.
— Я забыла тебе сказать. Я мельком его видела.
— В самом деле?
— Только снаружи. По крайней мере, я думаю, что речь шла об этом доме. На площади только один пустующий особняк.
— Значит, ты специально пошла туда?
— Я случайно попала на проезд Беконсдэйл, решила, что площадь поблизости, и произвела небольшую разведку. Я прошла по подъездной аллее и заглянула в окна. Если это тот дом, который я видела, то он наверняка тебе подойдет.
— Я собираюсь осмотреть его завтра, хочу, чтобы и ты пошла со мной, Люсинда.
— Я с удовольствием бы оглядела весь дом.
— Если ты точно знаешь, где он находится, то давай встретимся в половине третьего. Там будет агент, который впустит нас внутрь.
— Я приду, — сказала я. — Должна сказать, что нахожу это в высшей степени увлекательным.
На следующий день я пришла на площадь Беконсдэйл в пятнадцать минут третьего. Это, по моему мнению, оставляло мне достаточно времени, чтобы дойти до дома к половине третьего. Я считала, что Аннабелинда, вопреки своей привычке опаздывать, придет вовремя. Ведь она была полна энтузиазма, даже несмотря на то, что ее мысли занимал Карл Циммерман.
Я оказалась у особняка примерно за минуту до половины третьего. Никакого агента, который должен был встречать нас, я не увидела.
Я прошла по аллее и остановилась у двери.
Было очень тихо. Меня удивило, что Аннабелинды все еще нет. Я прошлась обратно к воротам, и в это время появился какой-то мужчина, одетый в черное пальто и брюки в полоску, и, поскольку он нес портфель, я догадалась, что это жилищный агент.
— Добрый день, — сказал он. — Я на несколько минут опоздал… такое движение. Пойдемте внутрь, миссис Мерривэл?
— Я не миссис Мерривэл, — ответила я, — Я ее подруга. Она хотела, чтобы я посмотрела дом вместе с ней.
— О, разумеется. Вы не представились…
— Мисс Гринхэм, — сказала я, и мы обменялись рукопожатием.
— Моя фамилия Партингтон, Джон Партингтон из фирмы» Партингтон и Пайк «. Что же, я испытываю некоторое облегчение оттого, что миссис Мерривэл немного задерживается. Ненавижу заставлять клиентов ждать.
— Меня саму удивляет ее опоздание. Ей так не терпелось увидеть этот дом.
— Уверен, что он ей понравится, — продолжал Джон Партингтон. — В нем действительно есть нечто особенное.
— Да, по лондонским стандартам, довольно большой сад.
— Конечно, это и в самом деле деревенский особняк в центре города.
— Я вся горю желанием осмотреть его.
Жилищный агент с беспокойством посмотрел на аллею. Аннабелинды не было видно.
— Она должна скоро подойти, — промолвила я.
— О, я уверен в этом.
Прошло несколько минут, но Аннабелинда не появилась. Мистер Партингтон начал тревожиться, и я тоже. Было без двадцати три.
— Почему бы нам не зайти в дом? — сказала я.
Несколько секунд Джон Партингтон раздумывал, а потом сказал:
— Да, и в самом деле. Если что-то помешало приходу вашей подруги, вы сможете высказать ей свое неудовольствие позже. Но я не сомневаюсь, что она скоро появится здесь.
Он в последний раз оглянулся, отпер дверь и посторонился, пропуская меня вперед.
Я вошла в холл. Он был просторным, а ведущая из него величественная лестница, без сомнения, обрадовала бы Аннабелинду.
Я прошла через холл, и звук моих шагов гулко отдавался на деревянном полу.
— Весьма впечатляет! — сказала я. — Куда ведут эти двери?
— Ну, одна, наверное, на кухню, а вторая — в одну из жилых комнат.
Я открыла дверь. Я не была готова к тому, что предстало перед моими глазами. Аннабелинда неподвижно лежала на полу, и что-то в ее позе наполнило меня все возрастающим ужасом.
Несколько секунд я стояла, окаменев, уставившись на тело. Потом я услышала свой задыхающийся голос:
— Мистер Партингтон…
— Что, мисс Гринхэм?
Он вошел и встал как вкопанный рядом со мной.
— Господи, — произнес он, — ее задушили.
Я опустилась на колени около подруги.
— Аннабелинда! — сказала я. Я продолжала снова и снова повторять ее имя.
Она лежала без движения. На ее лице, белом и безжизненном, застыло выражение изумления и ужаса.
— Аннабелинда! — рыдала я. — Что произошло?
Я слышала, как мистер Партингтон сказал:
— Надо пойти за помощью…
Я не поднялась. Я просто стояла на коленях, глядя на Аннабелинду.
РАЗОБЛАЧЕНИЯ
Это напоминало страшный сон.
Какие-то люди… врач… полицейские…
Они хотели знать, что произошло. Почему мы находимся здесь?
— Я должна была встретиться с подругой в половине третьего, — говорила я им. — Мы думали, что она опаздывает. Мы вошли в дом, считали, что Аннабелинда должна прийти…
Кто-то отвез меня домой. Вскоре появился отец.
Я лежала на кровати, а он сидел возле меня.
Врач уже дал мне успокаивающее.
И я лежала с затуманенным сознанием и думала только об Аннабелинде… мертвой в пустом доме.
Потом начались допросы. Ко мне пришли двое мужчин. Отец объяснил, что они из полиции.
— Видишь ли, Аннабелинду нашла именно ты, ты и жилищный агент. Общее мнение, что это дело рук сумасшедшего. Возможно, кого-то, укрывающегося в этом доме и не желающего, чтобы его тревожили.
— Но дом должны были смотреть и другие люди.
И как ей удалось войти? Ведь ключ находился у жилищного агента.
— Мы пока не знаем, — ответил отец. — Однако ты должна поговорить с полицейскими. Не думаю, что это займет много времени.
— Извините за беспокойство, мисс Гринхэм, — сказал один из них, — Только несколько вопросов.
Миссис Мерривэл была вашей близкой подругой?
— Да. Наши семьи знают друг друга всю нашу жизнь.
— И вы собирались посмотреть дом вместе с вей?
— Да.
— В половине третьего, то есть в то время, когда вы договорились встретиться, она не появилась?
— Да. Я не могу понять, как она попала в дом.
Нас должен был впустить туда агент, имевший ключ.
— Известна ли вам какая-нибудь причина, по которой она могла прийти раньше условленного времени?
— Нет. И я все еще не понимаю, как она вообще вошла в дом.
— Ее кто-то впустил. Возможно, убийца.
— Вы имеете в виду… что убийца находился в доме?
— Это могла быть ловушка. Собственно говоря, мы не сразу заметили, что одно из окон разбито.
Кто-то мог находиться в доме, поджидая ее. Некто, впустивший ее в дом, выдавая себя за жилищного агента. Миссис Мерривэл не говорила вам, что встреча с ним перенесена на более раннее время?
— Нет. Если бы она это сказала, я пришла бы раньше.
— Ну, думаю, что сейчас мы на этом закончим, мисс Гринхэм.
Я вздохнула с облегчением, когда они ушли.
В комнату вошел отец. Он был очень обеспокоен.
— Все так загадочно, — сказал он. — Бедная девочка! Какой страшный конец… а она была так молода…
— И так счастлива. Она надеялась, что ждет ребенка.
— Какая трагедия!
— А Маркус?
— Его замучила полиция. Один Бог знает, как это отразится на его карьере.