~
© В. Минушин, перевод, 2014
© ООО «Издательская Группа „Азбука-Аттикус“», 2014
Издательство АЗБУКА
Все права защищены. Никакая часть электронной версии этой книги не может быть воспроизведена в какой бы то ни было форме и какими бы то ни было средствами, включая размещение в сети Интернет и в корпоративных сетях, для частного и публичного использования без письменного разрешения владельца авторских прав.
© Электронная версия книги подготовлена компанией ЛитРес (www.litres.ru)
Примечания
1
Северный вокзал (фр.).
2
Аллюзия на «Оду греческой вазе» Джона Китса:
(Перевод И. А. Лихачева)3
Популярная пьеса, написанная в 1876 г. Эркманом-Шатрианом (общий псевдоним французских писателей XIX в. Эмиля Эркмана и Александра Шатриана).
4
Дежурное блюдо (фр.).
5
Закуска (фр.).
6
Писем нет (фр.).
7
Аллюзия на миф о Психее и Амуре.
8
Имеется в виду XIX в.
9
В различное время вавилонской блудницей называли католическую (как в данном случае), православную или протестантскую церкви.
10
Печать (ее) времени (фр.).
11
Кладбище-парк в Кембридже, штат Массачусетс.
12
Ниоба — в греческой мифологии дочь царя Тантала. Гордая своими многочисленными детьми, смеялась над богиней Лето, родившей только двоих — Аполлона и Артемиду. В отмщение за обиду, нанесенную матери, те поразили стрелами всех детей Ниобы, которая от горя окаменела и была превращена Зевсом в скалу, источающую слезы.
13
Аллюзия на знаменитые «Духовные упражнения» Игнатия Лойолы (1491–1556), основателя ордена иезуитов.