Я обрела новое равновесие, хотя борьба с Лораном была суровой. Он не отступил от собственных правил поведения, и я думаю, что без Ромео и Гийома, которые поддерживали меня и помогали противостоять его нападкам, его попыткам выбить меня из колеи, его холодным жестоким словам, я бы сошла с ума. А потом, в один прекрасный день, Ромео, потрясающе сильный, заявился в кабинет Лорана прямо во время очередного совещания, встал лицом к лицу и сказал, что, если тот попробует еще хоть раз побеспокоить меня, он набьет ему морду. Пусть даже его за это посадят. Наверняка он был очень убедителен. Больше Лоран признаков жизни не подавал.
Я ушла от этого человека, оставив все: кое-какую мебель, а главное – все мои сбережения, но я ушла налегке, не имея ничего впереди, но налегке. Мне удалось спасти Лизетту, это главное, мои альбомы с фотографиями, кое-что из одежды, чем я дорожила. Кружевные трусики я отдала Ванессе. Она бросилась мне на шею, как девчонка – счастливая девчонка, которой она и была.
Я часто возвращаюсь к этим годам, пытаясь разобраться, что же должно было произойти, чтобы я попала в порочный круг. И я поняла: единственное, чего мне действительно не хватало, так это здравого смысла, необходимого, чтобы оценить, достаточно ли в тебе самоуважения. Малу была права в своем письме. Мне не хватило уважения к себе, и потому я позволила мужчине презирать меня, издеваться надо мной психологически, а потом и физически.
Теперь я неусыпно слежу, не ослабила ли я бдительность, и продвигаюсь вперед, ожидая от жизни бережного отношения к моей способности выносить суждения. Всегда, во всем.
В этом умонастроении я и развиваюсь, внутренне приняв ту непростую, но неоспоримую мысль, что большая часть нашего существования нам не принадлежит. Встречи, вспышки любви, случайности, «до свидания» или «прощай», маленькие радости и большие печали, маленькие печали и большие радости. Каждый в них участвует как может, но в конечном счете решает судьба. Как говорила Малу.
Судьба.
И часто не без оснований.
И все же мы решили эту судьбу слегка подтолкнуть, чтобы она двинулась в новом направлении. Ромео, успев влюбиться в Верхнюю Савойю, пока разыскивал меня в тех местах, уговорил Гийома и Ванессу обосноваться там вместе с нами. А меня и убеждать не потребовалось, я сказала «да» еще до того, как эта идея пришла ему в голову. Ванесса решила подать документы в школу медсестер в Тонон-ле-Бен и поступила без труда. Она так много трудилась в лицее. Она так повзрослела. Мы с Гийомом попросили о переводе. Для медперсонала это несложно. Как и для пожарных. Однако понадобилось несколько месяцев, чтобы это произошло. На первое время мы решили вместе снимать одну большую квартиру, где каждый имел личное пространство, но оставили за собой право разорвать контракт, если кто-либо из нас решит дальше лететь на собственных крыльях. А еще мы решили устроить свадьбу Гийома и Ванессы на берегу озера, в маленьком ресторанчике «Лебеди» рядом с Анти. С помощью Александра мы в полночь сможем уплыть по волнам с несколькими бутылками шампанского и огромной радостью, чтобы отпраздновать этот момент.
У меня нет ребенка, но я не одна. Я больше не одна. Во-первых, потому что я вновь обрела себя. А потом, я чувствую себя в добром окружении. Я спросила у вселенной, и она уверила меня, что я полноценное существо, даже без ребенка.
Я цельная и счастливая.
Дорогой Ты,
завтра я выхожу замуж и показываю жизни нос. Здорово я отыгралась. Все уже организовано для нашего более чем тесного круга. Не хватает только Кристиана. Он не сможет приехать. Он таки нашел свою Марсию! В свете моих мудрых советов трехлетней давности и непробиваемой неприступности собственной жены он записался на сайт знакомств. Для смеха он начал с поиска женщины с таким именем. И дальше искать не пришлось. Он нашел на Мартинике Марсию лет пятидесяти, ласковую и такую же горячую, как ее остров, на который он и отправился, оставив все позади. В результате оказалось, что я все-таки была права.
Те немногие, кто будет там, – члены племени. Совсем маленького, но настоящего племени – как в «Ледниковом периоде». Я не хочу быть ленивцем Сидом из этого мультика!!! Нет уж, я скорее тот мамонт, который принимает себя за опоссума. Женщина, которая принимает себя за мужчину. Хотя я вновь стала женщиной, когда встретилась с Гийомом. Женщиной, перед которой придерживают дверь. И все же кое-какие автоматические реакции сохранились. Если вести себя как мужчина, то это порой помогает защититься от акул.
Думаю, больше я писать не буду. Скоро начну заниматься в школе медсестер, и времени у меня будет не много. И потом, теперь я все рассказываю Гийому.
Но мне хотелось бы, чтобы Ты помнил о двух словах, которые навсегда изменили мою жизнь, если вдруг я их забуду и захочу, чтобы мне их напомнили…
Очевидность (мн. нет, ж.) – ощущение, которое возникает в сознании с такой силой, что не требует никаких иных доказательств своей истинности и реальности.
Уважение (мн. нет, ср.) – чувство, которое заставляет испытывать к кому-либо почтение и восхищение, основанные на признании его достоинств, и вести себя по отношению к такому человеку сдержанно и осторожно.
Эти два слова изменили мою жизнь навсегда, потому что теперь я продвигаюсь, ориентируясь на них, как на маяк. Это помогает проложить дорогу, мудрую дорогу – идя по ней, ты понимаешь, куда, как и почему.
Я знаю, куда иду.
Я ухожу вместе с ним.
В завершение я хотела бы сказать…
Простите, все славные Лораны из моего окружения и не только. Нужно же было подобрать какое-нибудь имя. Мне тоже случалось встречать Лоранов-акул… Но на сегодняшний день со мной остались только хорошие.
Простите, Режи, мой славный банкир, чью человечность я так ценю и кто не имеет ничего общего с персонажем этой истории. Нужно же было подобрать какую-нибудь профессию. (Эта мелькнувшая мысль вполне искренна и не имеет целью получить более выгодные условия при следующих переговорах. Хотя одно другому не мешает!..)
Спасибо всей команде издательства «Альбен Мишель» за поддержку и доброту, особенно Пьеру – за то, что он всегда в меня верил.
Спасибо моим многочисленным читателям, без которых меня бы здесь не было…
Спасибо Лети, Коринне и Жоэль за атмосферу «реанимации» и опыт обращения с разбитыми телами.
Спасибо подросткам и их матерям за то, что они просветили меня, рассказав о том в их отношениях, чего я не знала.
Спасибо Эрве, большому начальнику пожарных, за технические уточнения и неизменную помощь.
Спасибо Ариане Секкиа за то, что она изменила мою жизнь, внеся в нее покой и безмятежность и передав мне инструменты, благодаря которым я могу сделать то же самое для других людей, встреченных мною.
Спасибо моим верным перечитывателям, всегда готовым перечитать меня и направить, а также всем, кто принял участие в работе над этим романом и кого я не упомянула по имени.
Спасибо Жану-Луи, тому-кто-шепчет-на-ухо-козерогам, сделавшему чудесные фотографии этой горы, которую он открыл для меня (это был потрясающий момент), и чьи фотографии вы можете найти на сайте: https://www.facebook.com/photosjle.
Спасибо Гийому, рыбаку-с-большим-сердцем, за то, что он открыл для меня озеро, лодку, рыбалку и ту человечность, о которой я говорю в книге (тоже волшебный момент). Гийом, который тоже делает замечательные фотографии, их вы можете увидеть здесь: https://www.facebook.com/LaFermeduPecheur.
И который продает отличную рыбу в Анти-сюр-Леман!!!
Спасибо всем женщинам, которые страдают и страдали, за то, что они решились приоткрыть завесу и рассказали мне – и они тоже, – какой может быть жизнь. Особенно Мари и Регине.
Спасибо Эмманюэлю за то, что он – мой Ромео, и за то, что он сумел вновь подняться на лестницу после нашего головокружительного падения.
Спасибо Натанаэлю, который не случайно прошел через нашу жизнь и которому я посылаю самую яркую радугу любви, за горизонт, в бесконечность и еще дальше.
И наконец, спасибо всем тем, кто сделает еще один шаг к самоуважению, прочтя эту книгу и вспоминая этот напев, столь важный, на мой взгляд:
Примечания
Примечания
1
Бубу – длинная широкая рубаха у народов Западной Африки. (Здесь и далее примеч. перев.)
2
НМК – нарушение мозгового кровообращения.
3
Шарль Трене (1913–2001) – французский певец и автор песен.
4
Строчка из песни Шарля Трене.
5
Макарони – французское печенье из взбитых белков, сахара, миндаля и различных добавок.
6
В данном случае: представитель физического лица, который действует от имени и по поручению представляемого лица.
7
Фондю – блюдо из расплавленного сыра.
8
Набережная Круазет – известный бульвар вдоль побережья Канн. Во время Каннского кинофестиваля там прогуливаются стайки старлеток – начинающих молодых актрис, надеющихся попасть на глаза знаменитому кинорежиссеру.
9
«Париж-Брест» – один из вкуснейших десертов французской кухни. Создан он был в 1910 г. кондитером Луи Дюраном, который посвятил этот ароматный торт велогонке «Париж – Брест – Париж».
10
14 Июля или День взятия Бастилии – важнейший государственный праздник во Франции.
11
Брест – город на западе Франции.
12
По легенде, в кафедральном соборе испанского города Сантьяго-де-Компостела захоронены останки апостола Иакова. Поэтому город с эпохи раннего Средневековья является третьей святыней католического мира (после Иерусалима и Рима), центром паломничества и конечным пунктом знаменитого маршрута Путь святого Иакова.
13
Ален Сушон (р. 1944) – французский актер, певец, композитор и автор песен.
14
На ваше усмотрение (англ.).
15
Во французских школах двадцатибалльная система оценок.
16
«Дамарт» – сетевой гипермаркет с невысокими ценами.
17
КЭК 40 (САС-40) – важнейший фондовый индекс Франции.
18
Тройное правило – в арифметике: правило для решения задач, в которых величины связаны прямой или обратной пропорциональной зависимостью.
19
Хориоамнионит – воспаление плодных оболочек и околоплодной жидкости. Чаще всего возникает из-за инфицирования двумя или более видами микроорганизмов.
20
Эндометрит – заболевание, которое вызывается воспалительным процессом в поверхностном слое эндометрия, внутренней слизистой оболочки тела матки.
21
E. coli (лат. Escherichia coli) – кишечная палочка – бактерия, широко встречается в нижней части кишечника теплокровных организмов.
22
Селестина (от фр. сéleste) – небесный.
23
ТЖВ (TGV) – высокоскоростной поезд.
24
Верхняя Савойя – департамент на востоке Франции, Французские Альпы.
25
Козероги – горные козлы, обитают в Альпах на границе снега и льда.
26
«Merzhin» (по-бретонски «Мерлин») – французская группа из провинции Бретань, играют сочетание фолка, панка и хард-рока.
27
Очевидно, имеется в виду персонаж из мультфильма про Шрека. У Кота есть особая способность «строить глазки». Он применяет ее в сражениях, чтобы ошарашить противника.
28
Мадлен (мадленка) – французское бисквитное печенье. Своей всемирной известностью мадленки обязаны роману Марселя Пруста «В поисках утраченного времени». В одной из самых знаменитых сцен мировой литературы главный герой окунает печенье в чай – и на сотни страниц переносится в детство, с которым у него навечно ассоциируется вкус этого печенья.
29
Имеется в виду фильм ужасов Альфреда Хичкока «Птицы», в котором птицы внезапно становятся агрессивными и охотятся за людьми.
30
Дан д’Ош – гора в Верхней Савойе на границе Швейцарии и Франции, высота 2221 м.
31
Франсис Кабрель (р. 1953) – французский исполнитель, композитор и автор песен.
32
33
Бернекс – деревушка и горнолыжный курорт во Французских Альпах.
34
Тонон-ле-Бен – самый крупный французский город-курорт на берегу Женевского озера.
35
Монтрё (фр. Montreux) – курортный город на западе Швейцарии, на так называемой Швейцарской Ривьере.
36
Во Франции пожарные команды выполняют также функции «Скорой помощи».
37
Непереводимая игра слов – «Les dents de la mère» (зубы матери) и «Les dents de la mer» (зубы моря) – фильм «Челюсти».
38
«Шабадабада» – песня Франсиса Лея из кинофильма «Мужчина и женщина».
39
Плато Ларзак – известняковое плато на юге Франции, национальный архитектурный памятник (замки тамплиеров, катаров и т. п.). Много овец.
40
«Цветы Зла» – сборник стихов французского поэта-символиста Шарля Бодлера, выходивший с 1857 по 1868 годы в разных объемах.
41
«Мосты округа Мэдисон» (1995) – кинофильм Клинта Иствуда, основанный на одноименном романе Роберта Джеймса Уоллера. Приезжий фотограф (Клинт Иствуд) просит домохозяйку (Мэрил Стрип) показать дорогу к мосту, она едет вместе с ним, между ними вспыхивает бурный роман, но она отказывается бросить семью.
42
Лимб (религ.) – местопребывание душ детей, не получивших крещения.
43
«Même pas peur» – название бельгийского сатирического издания, аналога французского «Шарли Эбдо».
44
Косвенная цитата из знаменитого стихотворения «Барбара» французского поэта Жака Превера: «Il pleuvait sans cesse sur Brest ce jour-là» – «В тот день шел дождь над Брестом».