С этим намерением Филлис спустилась в гостиную. Гнев растушевал на ее щеках румянец, блеск темных глаз мог заворожить любого, кто заглянул бы в них поглубже. Миссис Найт в молодости была очень хороша собой, но тонковатые губы и частое выражение недовольства портило ее лицо, а дочь превзошла мать красотой и умением держаться величественно и в то же время не казаться холодной, бесчувственной статуей.
К сожалению, в гостиной не было никого из джентльменов, чтобы тотчас пасть к ногам прелестной брюнетки или по меньшей мере пообещать ей сорвать все розы в саду миссис Грейстоун и усыпать лепестками путь мисс Найт.
Миссис Найт и миссис Баррит вышивали, миссис Грейстоун дремала на покойном диване в самом темном уголке комнаты. На другом диване сидела ее дочь с двумя своими собачками, а Флора Уилтон пыталась нарисовать подругу, но собачонки все время отвлекали Имоджин, и Флора уже несколько раз начинала работу сначала. Миссис Олдхэм терпеть не могла рукоделие, поэтому развлекала дам чтением вслух последнего романа о приключениях сбежавшей из французского монастыря молодой англичанки, чья мачеха заточила ее туда с целью завладеть состоянием девицы. На взгляд миссис Найт и миссис Грейстоун, роман был из тех, что не стоит читать в присутствии юных девушек, но ни та, ни другая не решались попросить миссис Олдхэм прервать чтение или хотя бы пропускать некоторые сомнительные сцены.
Впрочем, ни Флора, ни Имоджин, увлеченные своими занятиями, почти не слушали миссис Олдхэм, та хоть и читала выразительно, но часто делала паузы, чтобы высказать свое мнение о поступках героев. Как правило, главная героиня удостаивалась прозвищ вроде дурочки или слепой гусыни, а герои мужского пола объявлялись бездельниками и транжирами.
— Вот и ты, дорогая, — вяло произнесла миссис Найт при виде дочери. — А мы тут так мило устроились…
— Я вижу, матушка. — Филлис приветливо улыбнулась старшим дамам, проигнорировав Флору, и присела на диван рядом с Имоджин.
Собачки тотчас заворчали, они были осведомлены об отношении к ним кузины своей хозяйки, и Имоджин тут же подхватила обеих любимиц на руки.
— Тусси, Милли, идите ко мне, милые, милые мои крошки!
Флора насмешливо изогнула бровь, совсем как ее брат, а Филлис мученически возвела глаза к потолку, всем своим видом показывая, что глупость ее кузины — вещь непреходящая.
Миссис Олдхэм закончила читать главу, гулко рассмеялась над последними строчками о том, как героиня потеряла весь свой багаж на дороге в Сен-Жермен, и повернулась к племяннице, сидевшей у стола рядом с ней.
— Как продвигается твой рисунок, Флора? По-моему, ты перепортила слишком много бумаги, но так и не смогла передать сходство. — Миссис Олдхэм поглядела на рисунок, потом на растрепанную от попыток удержать собак Имоджин. — Мисс Грейстоун получилась у тебя кривобокой, а ее нос так и вовсе сдвинулся на одну сторону!
— Что я могла поделать, если она все время вертится? — с веселым возмущением откликнулась Флора.
— Может быть, тебе лучше пенять на свою неверную руку? — Похоже, миссис Олдхэм не отставала от своих племянников в любви подшутить над ближним.
— Конечно, я не так умела, как моя подруга, миссис Мэйленд, и все же я старалась, — возразила ей племянница.
При упоминании миссис Мэйленд Филлис чуть вздрогнула, а ее мать встрепенулась.
— Мэйленд? Мне знакома эта фамилия… Ах да, ну конечно же! Миссис Кронбери в девичестве носила фамилию Мэйленд, у нее еще был брат, совершенный негодник! Ухаживал за одной добропорядочной молодой леди, а потом отказался сделать ей предложение из-за горничной! Скандальная история заставила его семью перенести немало тягостных минут!
— За этого молодого джентльмена вышла замуж учительница рисования из нашего пансиона, мисс Барнс, — ровным тоном прибавила Филлис, с тайным удовольствием глядя, как нахмурилась Флора, услышав нелицеприятный отзыв миссис Найт о друге своего брата.
— Та самая? — Миссис Найт поморщилась, как будто одна из собачек Имоджин нагадила прямо в гостиной. — Что ж, полагаю, они стоят друг друга!
— Эмили очень милая и благородная женщина! — возмутилась Флора Уилтон. — И она, и ее муж — приятные люди и хорошие друзья! Их образ мыслей безупречен!
— Вы еще так юны, моя дорогая, — снисходительно заметила миссис Найт, — и так мало знаете о том, как часто люди притворяются и выдают себя не за тех, кем являются на самом деле.
— Не стану с вами спорить! — фыркнула Флора и насмешливо покосилась на Филлис. — Но иногда притворство свойственно не тем, кого в нем обвиняют!
— Что ты хочешь этим сказать, дитя? — Миссис Олдхэм недоумевающе взглянула на Флору, в голосе ее появились нотки строгости.
— Ах, ничего, тетушка, — тут же уступила мисс Уилтон. — Я имела в виду, что миссис Найт может быть неверно осведомлена о достоинствах миссис Мэйленд и ее мужа, а мы ведь знаем их семью намного лучше, не так ли?
— И в самом деле, — согласилась миссис Олдхэм. — Мэйленд дружен с Бернардом едва ли не с юных лет, а его супруга очаровательна и так прелестно рисует!
Миссис Найт вовсе не стремилась продолжать разговор о миссис Мэйленд, она наконец-то догадалась о том, что причины недоброжелательного отношения Уилтонов к ее дочери могут быть связаны с прежними знакомствами Филлис по пансиону. К радости всех присутствующих, миссис Грейстоун предложила выпить чая в неположенное время, так как, по ее словам, от этого скучного дождя у нее возникло желание съесть чего-нибудь подкрепляющего.
9
После обеда дождь не прекратился, и общество продолжало искать домашних развлечений. Джентльмены играли на бильярде, миссис Баррит и миссис Олдхэм беседовали о рецептах отваров от кашля, остальные дамы с большим или меньшим рвением занимались рукоделием.
Филлис прошла в оранжерею, находиться в гостиной у нее больше не было сил. Присутствие Флоры Уилтон раздражало ее все сильнее. Если в прошлые визиты к Грейстоунам Имоджин искренне радовалась кузине и ничто не мешало Филлис третировать ее, то теперь девушка проводила значительную часть времени с подругой, и мисс Найт оказалась предоставлена самой себе.
— Подумать только, даже эта глупышка пренебрегает мной! — бормотала Филлис, прохаживаясь между окрашенными в зеленый цвет кадками с апельсиновыми деревьями. — Разве не я показала ей, как надо укладывать локоны, чтобы казаться выше и стройнее? Разве не я с самого детства часами должна была выслушивать ее болтовню о щенках и котятах и любоваться ее толстым пони? О, неблагодарность — главный порок этого мира!
За этими мрачными мыслями Филлис и застал оставшийся без общества мистер Баррит. Мистер Уилтон заявил, что непременно должен подышать свежим воздухом и дурная погода не помешает ему это сделать, после чего велел оседлать ему лошадь, надел плащ и уехал. Старшие джентльмены вернулись к неспешной беседе в курительной, и мистер Баррит счел за лучшее оставить их в покое, так как, в отличие от Уилтона, терпеть не мог говорить о политике.
Зимний сад привлек его возможностью ненадолго покинуть дом по примеру Уилтона и в то же время не выходить под дождь. Капли с мерным гулом стучали о стеклянную крышу оранжереи, и мистер Баррит не сразу услышал, что среди деревьев и экзотических цветов прогуливается кто-то еще. Когда он заметил Филлис, его лицо озарилось искренней радостью, что показалось мисс Найт хорошим знаком.
— Надеюсь, я не нарушил ваших планов своим появлением, мисс Найт? — обеспокоенно спросил джентльмен. — Вы, наверное, устали от шума и суеты в доме и решили немного побыть в одиночестве?
— Именно так, мистер Баррит, но вы не отличаетесь суетливостью, и ваше общество не может быть мне в тягость, — с самым любезным видом ответила Филлис, очень довольная этой неожиданной встречей.
— Рад слышать это, — смутился несостоявшийся викарий.
— А что привело сюда вас? — в свою очередь спросила Филлис, она уже привыкла сама поддерживать разговор с Барритом, не особенно надеясь на остроумие собеседника.
— Ваш отец и дядя рассуждают о том, во что обходится флот ее величества… Уилтон же поехал немного развеяться, — объяснил ей Баррит.
— Верхом? В такую погоду? — Филлис в очередной раз подивилась странностям мистера Уилтона. — Он же насквозь промокнет и простудится!
— Это его право, — пожал плечами мистер Баррит. — Я говорил ему о неразумности этой выходки, но Уилтон так порывист… Не может долго сидеть на одном месте.
Филлис не стала продолжать разговор о непрятном ей человеке и спросила Баррита об Имоджин. Ей показалось удивительным то, что Чарльз Баррит не проводит свободные часы подле своей избранницы.
Лицо молодого джентльмена чуть омрачилось, хотя он и старался не выдать своего недовольства или даже легкой обиды на Имоджин.
— Одна из собачек повредила лапу, когда поскользнулась на натертом паркете во время погони за случайно залетевшей в дом пчелой, и теперь мисс Грейстоун старается облегчить страдания бедняжки при помощи настоек и припарок.
— Разве этим не должна заниматься прислуга? — с притворным изумлением спросила Филлис. — Я знаю, что в этом доме одна из служанок приставлена следить за тем, чтобы любимцы Имоджин были вовремя накормлены и выведены на двор.
Мистер Баррит сокрушенно развел руками.
— Мисс Грейстоун так расстроилась, что решила сама посидеть возле собачки. Хотя, на мой взгляд, это всего лишь пустячный вывих, и через день или два животное будет вполне здорово.
Филлис поняла, что в душе молодого человека пробиваются ростки бунта. Несомненно, Баррит и представить себе не мог, когда направлялся вместе с матерью погостить у Грейстоунов, что Имоджин будет бесконечно говорить о своих животных, ласкать их и заставлять всех окружающих восхищаться невиданной сообразительностью своих любимцев. Похоже, джентльмен начал испытывать ревность к собачкам и кроликам Имоджин, и этим можно воспользоваться.
«Мистер Баррит, подобно любому мужчине, не выносит, когда им пренебрегают ради кого-то другого, даже если этот кто-то — кролик или собака. Я правильно делаю, что все время расспрашиваю его о нем самом и выражаю уверенность в том, что все его дела всегда будут идти успешно».
Филлис постаралась придать своему голосу самые искренние интонации и при этом словно бы извинялась за кузину, хотя на самом деле ее слова были направлены на достижение противоположного эффекта.
— Вы не должны обижаться на Имоджин. С самых юных лет ее больше всего заботили ее любимые зверьки. Если бы у нее были младшие братья или сестры, она навряд ли стала бы играть с ними, так велика ее привязанность к этим маленьким визгливым тварям. К счастью, Уоррен ее близнец и никогда особенно не нуждался во внимании сестры. Боюсь только, что Имоджин останется такой и когда выйдет замуж. Мне кажется, ее собственные дети будут интересовать ее меньше, чем пони или кролики. Но кузина так добра, ее просто невозможно не любить вместе с ее маленькими слабостями!
Проникновенная речь Филлис оказала именно то влияние на мистера Баррита, какого и добивалась плутовка. Молодой джентльмен задумался, и, судя по мрачной складочке, появившейся между его бровей, мысли его отнюдь не были приятными. В самом деле, кому хочется заполучить жену, которая вместо того, чтобы заботиться о супруге и содержать дом, станет целые дни проводить в обществе собак или кошек? Соседи и знакомые назовут такую леди по меньшей мере странной, а ее детям придется искать ласки у своих нянек или у покинутого женой одинокого отца.
Филлис знала, когда наступает пора промолчать и терпеливо дожидаться, пока посеянные семена дадут всходы. Она больше не говорила об Имоджин, но ее красноречивый взгляд выражал сочувствие мистеру Барриту, и некоторое время они молча прогуливались, вдыхая непривычный аромат, исходящий от множества незнакомых растений. «Хотя бы здесь не пахнет розами, какое приятное разнообразие, — подумала Филлис. — Однако пора, пожалуй, расстаться с мистером Барритом. Пусть в одиночестве попробует представить себе будущее, которое ждет его, если он женится на моей пустоголовой кузине».
Молодая леди ласково улыбнулась своему спутнику и оставила его одного, причем джентльмен, похоже, был не прочь побыть в обществе мисс Найт еще полчаса. Но Филлис не могла позволить, чтобы кто-нибудь застал их вдвоем. Да и ей следовало подготовиться к вечеру — она собиралась порадовать друзей своим пением.
Когда в доме поселяются молодые люди, проживающие в нем юные леди стремятся выглядеть еще более чарующе, и нельзя их в том винить. В ход идут все ухищрения, подаренные им природой и заботливыми родителями — прелестные платья и украшения, изысканно уложенные локоны, нежный румянец на гладких щечках, кокетливые улыбки и томные вздохи, нечаянные взгляды, брошенные поверх раскрытого веера…
Все эти уловки прекрасно удавались Филлис, чего нельзя сказать ни об Имоджин, ни о мисс Уилтон. Первая и без дополнительных усилий напоминала искусно сделанную говорящую и двигающуюся куколку, а вторая была слишком искренней, чтобы притворяться. Тем более что в гостях у Грейстоунов не оказалось ни одного джентльмена, подходящего Флоре, единственный молодой джентльмен, не считая ее собственного брата, ухаживал за ее подругой.
В этом смысле Филлис повезло больше, она могла бы попытаться понравиться мистеру Уилтону, но неудачное начало их знакомства не оставило у нее никаких сомнений в том, что она и мистер Уилтон всегда будут испытывать друг к другу одну лишь неприязнь. Впрочем, присутствие Уилтона отчасти играло ей на руку. Ее стремления понравиться мистеру Барриту надлежало скрывать, но при наличии в доме еще одного мужчины подходящего возраста и положения ни ее мать, ни тетка не стали удивляться тому, что Филлис старается выглядеть особенно прелестной. Конечно, миссис Найт после разговора с Флорой Уилтон стала относиться к обоим Уилтонам с настороженным вниманием, опасаясь бестактных замечаний касательно пребывания ее дочери в пансионе, но Уилтон был достаточно хорош собой и в той же мере дерзок, чтобы Филлис не захотелось бы очаровать его и после этого поставить наглеца на место своей холодностью и насмешками.
Против такого поведения дочери заботливая матушка ничуть не возражала, разумеется, до тех пор, пока не появится сэр Джон Ризинг. Тогда уж все улыбки Филлис должны быть подарены только ему, а о кокетстве с другими джентльменами не может идти и речи. Филлис старательно избегала разговоров о сэре Джоне, словно бы приняв его существование как досадную необходимость, и миссис Найт почти успокоилась, а мистер Найт и помыслить не мог, что в душе его дочери роятся коварные планы избавления от Ризинга. Мистер Найт был готов к выражению недовольства, некоторому неповиновению дочери, но не сомневался, что Филлис, как разумная девушка, вскоре поймет свою выгоду и смирится, как смирился в свое время ее брат.
Таким образом, у Филлис оставалось еще около десяти дней на то, чтобы привести в исполнение свои планы. И для этого ей очень не хватало Розамунды Тиллард.
«Завтра или послезавтра Розамунда должна объявиться! Иначе я сойду с ума! — думала Филлис, сидя в кресле в ожидании своей очереди играть и петь, пока Флора и Имоджин пытались исполнить дуэт, больше смеясь, чем стараясь попасть в ноты. — Вот только как ее примут Уилтоны? Несносная миссис Мэйленд могла рассказать и о ней, ведь Розамунда участвовала во всех моих проделках! Ну, стоит только Флоре начать насмехаться, Розамунда найдет способ заставить ее замолчать!»
Наконец, Флора сдалась, убедившись, что от Имоджин нельзя ожидать серьезной помощи в исполнении дуэта, и подруги уступили место мисс Найт.
Филлис любила петь, хотя и не терпела занятия музыкой в пансионе из-за того, что преподавательница, суровая старая дева, казалась ей грубой и лишенной каких-либо талантов на избранном ею поприще. Но дома Филлис занималась с усердием, за которое ей прощалось нежелание посвящать свое время живописи или читать поучительные трактаты.
Сегодня она пела особенно проникновенно, так, что даже мистер Уилтон счел нужным присоединиться к аплодисментам, а мистер Баррит не скрывал своего восхищения. Филлис даже подумывала, не подобрать ли мелодию к нелепой оде, исполненной Барритом накануне во время турнира, но решила, что это будет уже слишком.
Миссис Баррит отвлеклась от своего рукоделия, невольно залюбовавшись склоненной к роялю темноволосой головкой, а миссис Олдхэм вполголоса предложила племяннице зарисовать мисс Найт, когда та играет. Флора без особого восторга согласилась с теткой, что мисс Найт очень идет роль исполнительницы, но было понятно, что Флора лучше нарисует пять портретов пони Имоджин, чем возьмется за прославление красоты мисс Найт.
Следующий день не принес с собой известий о мисс Тиллард, и Филлис не впала в уныние только из нежелания своим несчастным видом доставить удовольствие Уилтонам. Дождь прекратился, но в саду было слишком сыро, чтобы дамы могли выйти на прогулку, не рискуя простудиться, и только возобновившиеся визиты немного скрасили первую половину дня.
В мягких вечерних сумерках Филлис все же отважилась выйти в сад. Дорожки розария усеивали сбитые дождем лепестки, и молодая леди в задумчивости поддевала их носком своей туфельки.
— И надо же было нам вернуться из Европы! — говорила она себе. — Там я бы не скучала! А здесь… еще один такой день, и я сама начну задевать Уилтонов, лишь бы как-то развлечься!
Мистер Баррит, похоже, простил Имоджин чрезмерную заботу о заболевшей собачке и весь вчерашний вечер провел подле мисс Грейстоун, что не помешало ему, впрочем, наслаждаться игрой и пением мисс Найт. И все же одного поклонения перед ее талантом Филлис было недостаточно!