Дело крючка с наживкой - Эрл Гарднер 4 стр.


Мейсон резко выпрямился.

– Итак, ты что-то знаешь, – сказал он.

– Ну, это только догадка. Но я не могу представить Адель Гастингс в другом положении. Как женщина, которая судит о другой женщине, я могу сказать, что она любит Полтхема. Во всяком случае, она верит ему и в данных обстоятельствах подтвердила это публично. Остальное ясно. Вы понимаете, что случится, если окажется, что у Полтхема тайная связь с Адель Гастингс?

– Но к чему эта тайна? – спросил Мейсон. – Почему он не мог ухаживать за девушкой или увезти ее и жениться на ней? Конечно, при условии, что он не женат.

– Возможно, это выяснится позже, – сказала Делла. – Я просто готова держать пари, что вторая половина десятитысячного банкнота у этой Гастингс.

Мейсон закурил сигарету, и в этот момент раздался знакомый стук Пола Дрейка в дверь, ведущую из личного кабинета Мейсона в коридор.

– Это Пол, Делла, – сказал Мейсон. – Впусти его. Клянусь богом, что чем больше я об этом думаю, тем больше верю, что ты права. Вне всякого сомнения, со стороны Полтхема не последует возражений, если я возьмусь за дело Гейлордов… Но у меня есть одна мысль насчет миссис Тамп.

– Что за мысль? – спросила Делла, открывая дверь Дрейку.

– Я скажу тебе позднее, – ответил Мейсон. – Хэлло, Пол!

Вошел медлительный Пол Дрейк. Он был тоньше Мейсона, говорил медленно, ходил медленно. Он редко выпрямлялся во весь рост и казался сутулым.

– Привет, Перри! Привет, Делла! – сказал Дрейк и плюхнулся в большое кожаное кресло, вытянув длинные ноги и откинувшись на спинку. – Ну, Перри, у меня есть что сказать тебе.

– Что?

– Ты слишком уверенно хватаешься за полоумные дела. Ты все знаешь о деле Тидгинса?

Мейсон покосился на Деллу и покачал головой.

– Как тебе понравится информация о любовной жизни Тидгинса? – спросил Пол.

– Ты узнал что-нибудь? Ты что-то проследил?

– Ага. Возможно, что проследил самого Тидгинса. Если он исчез, я думаю, что могу указать того, кто видел его последним.

Мейсон нервно побарабанил пальцами по стеклу.

– Будь я проклят, Пол, если я что-нибудь понимаю в этом деле.

– А когда будешь понимать?

– После двух часов дня.

– Не думаю, что стоит ждать так долго, Перри. Слишком давят со всех сторон. Какой-то репортер или детектив крутился рядом.

– Что ты узнал? – спросил Мейсон.

– Три дня назад Тидгинс сказал своему близкому другу, что устроил жене ловушку. Он сказал, что пойдет к ней и устроит все так, что она силой прогонит его. Кажется, он считал, что это даст ему законное преимущество. Он сказал, что жена давно ждет удобного случая, чтобы начать действовать. Он уже был у нее год назад.

Я нашел одно уединенное местечко. У меня есть подозрение, что Тидгинс во вторник был там. После того, как ушел из конторы. Хочешь, я пойду туда?

– Пожалуй, стоит, – сказал Мейсон и обратился к Делле: – Делла, соедини меня с Бирл Гейлорд. Лучше это сделать сейчас. Тогда я яснее буду знать свое положение.

– Какое место в этой истории занимает она? – спросил Дрейк, когда Делла бесшумно вышла из кабинета.

– Длинный рассказ, – ответил Мейсон. – Считалось, что она дочь первой жены Тидгинса, но это не так. Поэтому возникло дело и об удочерении… Что еще нового, Пол?

– О, обычная работа, – сказал Дрейк. – Ничего не смог узнать о приятельнице Полтхема.

– Он женат?

– Нет, холостяк. Ведет строгий образ жизни, почти аскет. Друзья считают его ханжой, бездушной машиной… Ты уверен, что у него есть зазноба?

Мейсон рассмеялся.

– Ты даешь мне информацию, – сказал он. – А я – юрист, я защищаю дело клиента и должен хранить его секреты… Ты даешь информацию, я принимаю.

В дверь заглянула Делла Стрит. В руке она держала телефонную трубку.

– Она на линии, шеф.

Мейсон снял трубку телефона на своем столе:

– Хэлло, мисс Гейлорд.

– Доброе утро, мистер Мейсон, – откликнулся богатый, хорошо модулированный женский голос. – Спасибо, что позвонили. Я полагаю, наша встреча, назначенная на два часа, состоится?

– Да, – ответил Мейсон. – А пока события разворачиваются крайне «медленно». Вы видели газеты?

– Да, а что это означает?

– Не знаю. Но у меня есть свежий след, который мне надо распутать. Я располагаю пока только информацией, опубликованной в газетах. Вам известно, что миссис Тамп действует в ваших интересах?

– Да.

– И вы одобряете сегодняшнюю встречу?

– Да, конечно.

– Вы хотите, чтобы я представлял вас?

– Конечно. Миссис Тамп представляет меня.

– Вы знаете мистера Полтхема?

Девушка колебалась:

– Он друг миссис Тамп. Я полагаю, это он направил ее к вам.

– Так я и думал. Вы хорошо знаете мистера Тидгинса?

– Да.

– Как вы жили?

– Мы всегда дружили. Мне и в голову не приходило сомневаться в нем, пока я недавно не решила проверить дела. Я хотела проверить, что у меня есть, а дядя Альберт – я всегда звала его так – пришел в ярость. Он сказал, что миссис Тамп отравила мой ум, что она всегда пыталась получить под контроль мою собственность. Но это не так. Я ей абсолютно доверяю. Я знаю кое-что, мистер Мейсон, чего не могу открыть даже вам, но она уполномочена действовать от моего имени.

– Спасибо, это все, что я хотел узнать. Значит, в два часа увидимся. – Мейсон положил трубку и повернулся к Делле: – Соедини меня с газетой.

Делла кивнула, и скоро Мейсон разговаривал с редакцией:

– Говорит Перри Мейсон. Я поместил в вашей газете в колонке объявлений свое объявление, и меня интересует ответ.

– Одну минуточку, сейчас я посмотрю, – ответил мужской голос. – Да, мистер Мейсон. Молодая женщина оставила ответ около часа назад. Ответ простой: «О’кей, действуйте. Р.П.». Озаглавлено: «Ответ М.». Кстати, вы знаете, что мы публикуем ответ в завтрашнем выпуске?

– Большое спасибо, – Мейсон положил трубку и кивнул Дрейку: – О’кей, Пол, займись расстроенной женой.

Глава 4

Мейсон остановился. Дорога вилась по типичной для Южной Калифорнии местности. Район был новым, и всюду было много свободных участков. Часто встречались столбы с надписью: «Продано». Поодаль от них ровными рядами стояли новенькие бунгало.

– В одном из них, – сказал Дрейк.

Мейсон посмотрел на номера домов.

– Кажется, в самом последнем, – сказал он. – Да, здесь.

Бунгало стояло в стороне от других. Неподалеку была асфальтовая площадка – стоянка для машин. По цементной дороге они прошли к бунгало.

– Не смотри прямо в окна, – сказал Мейсон.

– Если он дома, то теперь ему не скрыться, – сказал Дрейк.

Они подошли к крыльцу, и Перри Мейсон нажал кнопку звонка. Звук замер где-то в доме, и снова стало тихо. Никакого движения в ответ.

– Может быть, попробовать с черного хода? – предложил Дрейк.

Мейсон покачал головой и снова нажал кнопку звонка.

– Подожди… Я полагаю… Взгляни! Что это такое, Пол?

Дрейк проследил за ним взглядом. Перед крыльцом отчетливо виднелось красноватое пятно.

– Вон еще, – сказал Дрейк.

– В восемнадцати дюймах от порога, – сказал Мейсон. – Похоже, что в дом вошел кто-то раненый. Или вышел. Должно быть, он потерял много крови.

– Что будем делать? – спросил Дрейк.

Мейсон посмотрел на дверь:

– Закрыта неплотно, Пол.

– Давай не будем совать нос в грязное дело, – посоветовал Пол.

Мейсон нагнулся, чтобы рассмотреть пятна крови.

– Они свежие. Но под солнцем кровь скоро спечется. – Мейсон поднял голову, чтобы определить, как падает тень, и посмотрел на дом.

– Ну что, Перри? – спросил Дрейк.

Не отвечая, Мейсон постучал в дверь и одновременно коленом толкнул ее. Дверь медленно открылась.

– Ты свидетель, Пол, – сказал Мейсон. – Ты видел, как это получилось. Мы постучали в дверь, и она открылась.

– О’кей, – отозвался Дрейк, – но мне это не нравится. Что дальше?

Мейсон шагнул в дом.

– Тут есть кто-нибудь? – позвал он.

Это было типичное бунгало с огромными окнами, с газовым отоплением. Прямо перед Мейсоном находилась кухня. Из гостиной две двери вели, очевидно, в спальни.

Дом имел вполне жилой вид. В центре гостиной на столе лежали журналы. Рядом стояло уютное кресло, позади него – торшер.

Мейсон глянул на пол, покрытый коврами. На ковре тоже виднелись красные пятна. Мейсон пошел по следам крови и уперся в дверь спальни.

– Войдем? – спросил Дрейк.

Мейсон молча открыл дверь. Горячий, душный воздух ударил им в лицо. В закрытой комнате горел газ. На постели лежала одетая фигура.

– Звони в полицию, Пол, – сказал Мейсон. – Вот телефон.

Дрейк подошел к телефону, а Мейсон начал осматривать комнату.

Очевидно, это была женская спальня. На туалетном столике было много баночек, флаконов, тюбиков, коробочек. На полу кровавые пятна. Покрывала на постели не было. Верхнее одеяло, испачканное кровью, лежало под телом. На трупе был двубортный серый костюм. Пиджак расстегнут, на брюках кровь. Обуви на ногах не было, только серые шелковые носки. Мужчина лежал на спине. Глаза под стеклами очков были полуоткрыты, рот раскрыт, губы испачканы чем-то красным, похоже, губной помадой. Окна закрыты, занавески спущены. Где-то жужжала муха.

Мейсон опустился на колени, заглянул под кровать, но ничего не увидел. Он встал и подошел к стенному шкафу. Открыл дверцу. В шкафу висела женская одежда. Мейсон заглянул в ванную. Там висело окровавленное полотенце. В соседней спальне не было никаких следов недавнего пребывания людей.

Мейсон подошел к Дрейку.

– Тидгинс? – спросил Дрейк.

– Не знаю. Возможно…

– Осматривал одежду?

– Нет.

Дрейк облегченно вздохнул:

– Я рад, что у тебя есть здравый смысл. Ради бога, Перри, закрой дверь. Надо сперва открыть окно.

– Нет, надо оставить все как есть. Для полиции.

– Мы оставим свои отпечатки. Ребятам это не… – Он прислушался. – Машина едет.

Машина промчалась мимо дома, доехала до стоянки, развернулась и подъехала к дому.

Дрейк, стоявший около окна, откинул занавески и выглянул.

– Двухместная… Она выходит… Ну и ножки! Сумка, коричневое пальто с лисьим воротником… Она идет сюда, Перри. Что будем делать?

– Толкни ногой дверь, Пол. Она захлопнется на замок. Посмотри и запомни номер машины.

– Пока номера не видно, – ответил Дрейк. – Она стоит правым боком к дому. Номер станет видно, когда она поедет.

– Стой на месте и молчи, – ответил Мейсон.

Послышался стук каблучков по цементу. Они ждали звонка, но раздался звук повернувшегося в замке ключа. Женщина вошла в комнату.

Не заметив сначала обоих мужчин, она кинулась в спальню, но тут ее взгляд упал на Мейсона. Она бросила сумку и пальто и пустилась было бежать. Дрейк шагнул вперед и встал между нею и дверью.

Женщина закричала.

– Держи ее, – сказал Мейсон.

Женщина вздрогнула от звука его голоса и обернулась.

– Я адвокат, – сказал Мейсон. – Этот человек – детектив. Иначе говоря, мы не воры. А кто вы?

– Как… как вы вошли?

– Ногами, – ответил Мейсон. – Дверь была не заперта.

– Она была заперта, когда я… когда я… – Женщина нервно рассмеялась. – Она захлопнулась. Но что это значит?

Ей было около тридцати лет. Брюнетка. Отлично одета. Одежда подчеркивала ее прекрасную фигуру.

– Вы живете здесь? – спросил Мейсон.

– Да.

– Значит, вы…

– Миссис Тидгинс.

– Ваш муж тоже живет здесь?

– Почему вы задаете мне эти вопросы? Что вам здесь нужно? Какое право вы имеете врываться сюда?

– Мы не врывались, – сказал Дрейк, – мы…

– Мы просто вошли, – сказал Мейсон, чтобы удержать Дрейка от разговоров. – Я думаю, миссис Тидгинс, будет лучше, если на вопросы ответите вы. Ваш муж живет здесь?

– Нет, мы разошлись.

– Вы ведь недавно помирились?

– Нет.

– Вы вели с ним переговоры?

– Нет. – Она покраснела. – Но это не ваше дело.

– Я думаю, вам лучше сесть и немного успокоиться, миссис Тидгинс. Скоро прибудет полиция.

– А почему здесь будет полиция?

– А потому, что мы кое-что нашли в спальне.

– Что это? Чернила? Мой ковер! – воскликнула она, увидев пятна на ковре. – Боже мой! Я…

Она нагнулась, но тут же выпрямилась и прижала руку в перчатке ко рту.

– Успокойтесь, – сказал Мейсон.

– Кто… кто… что…

– Мы еще не знаем, – ответил Мейсон. – Но думаю, вам лучше приготовиться к удару. Думаю, что там кто-то, кого вы знаете.

– Нет! Нет! Не может быть, чтобы это был… О боже!

– Ваш муж, – сказал Мейсон.

– Мой муж? – воскликнула она. В ее голосе звучало недоверие и некоторое облегчение. Внезапно она снова испугалась. – Вы имеете в виду, что он… он мог это сделать…

– Я думаю, что там труп вашего мужа, – ответил Мейсон.

Она вскрикнула и направилась к двери, но Мейсон удержал ее за руку.

– Не надо, – сказал он.

– Почему? Я должна войти…

– Позже. Нельзя оставлять отпечатки пальцев.

– Но я имею право знать. Неужели вы не…

– Успокойтесь, – сказал Мейсон. – Пусть сперва посмотрит полиция. Подумайте немного.

Она удивленно уставилась на него, потом пересекла комнату и уселась на диван.

– Что случилось?

– Очевидно, его застрелили.

– Когда?

– Я не знаю. Вчера утром он был в своей конторе. Я разговаривал с ним по телефону. Он мог приехать сюда позже… Вам известно что-нибудь об этом?

– Нет, – ответила она. – Я не видела его с понедельника.

– Могу я узнать, в котором часу вы виделись с ним в понедельник? – спросил Мейсон.

– А что?

– Полиция задаст эти же вопросы, – улыбнулся Мейсон. – Думаю, будет лучше, если вы заранее подготовитесь к ним.

– Разумно, – сказала она. – Это было самоубийство?

– Не знаю, я его не осматривал.

– А что это за детектив?

– Он частный детектив, работает на меня.

– Зачем вы пришли сюда?

– Мы предположили, что мистер Тидгинс мог приехать сюда из конторы во вторник. Вы видели его?

– Нет.

– Тогда скажите, где вы были в понедельник днем?

– Я ехала почти всю ночь, – сказала она. – Я была расстроена.

– А куда вы ехали?

– К подруге. Я провела у нее два дня.

– У вас с собой было много вещей?

– Нет. Я собралась экспромтом. У меня были неприятности.

– Где живет ваша подруга?

– В Рино.

– И вы поехали туда в понедельник?

– Да, я приехала в Рино во вторник утром. После поездки я почувствовала себя лучше.

– И долго вы были там?

– До поздней ночи. Я уехала около десяти часов.

– Где вы провели прошлую ночь?

Она нервно рассмеялась и покачала головой:

– Я ехала. Я люблю ездить ночью. Если мне вдруг захочется спать, я съезжаю на обочину и засыпаю.

– Вы спали прошлую ночь?

– Да, немного вздремнула.

– Полиция, возможно, захочет проверить ваше алиби. Если вы дадите точные ответы, это будет лучше для вас. Я говорю вам, как друг. Они уже здесь.

Тишину нарушил пронзительный вой сирены, и перед домом остановилась полицейская машина.

Дрейк открыл дверь. На пороге стоял офицер полиции.

– Кто звонил в полицию? – спросил он.

– Я, – ответил Дрейк. – Я частный детектив.

– Ваша фамилия – Дрейк?

– Да.

– Документы есть?

Дрейк вручил ему свою карточку.

– А как насчет женщины и другого парня?

– Это миссис Тидгинс. Она приехала сюда уже после моего звонка.

Полицейские подозрительно посмотрели на женщину.

– Я от своей подруги из Рино, – пояснила она.

– Когда вы уехали отсюда?

– Прошлой ночью, – объяснил Мейсон. – Это ее дом. Она ездила к подруге в Рино, хотела провести там пару дней.

– Понимаю. А кто вы, я знаю, вы Перри Мейсон. Что вы здесь делаете?

– Мы приехали повидать мистера Тидгинса.

– Нашли его?

– Я думаю, он мертв. Лежит в соседней комнате.

– Кажется, вы сказали, что женщина приехала уже после вас?

– Да.

– А как вы попали в дом?

– Дверь была не заперта, приоткрыта, – сказал Мейсон.

– Полиция из управления будет через пару минут. Мне сообщили по радио. Вы ни к чему не прикасались?

– Нет, ни к чему важному.

– Ручки дверей и тому подобное?

– Возможно.

Офицер нахмурился.

– О’кей, – сказал он, – выходите. Сегодня приятный день. Вы с таким же успехом можете подождать на улице. Незачем больше оставлять отпечатки… К телу вы не прикасались?

– Нет.

– Одежду не трогали?

– Нет.

– Где труп?

– В спальне.

– О’кей, проваливайте. Это что, кровь на полу?

– Эта дорожка привела нас сюда, – сказал Мейсон. – Мы заметили следы крови. Они начинаются на улице. Есть и у порога дома.

– О’кей. – Офицер открыл дверь и заглянул в спальню, потом снова закрыл дверь.

– Есть основания полагать, что это Альберт Тидгинс, муж этой женщины. Было бы хорошо, если бы вы пустили ее туда для опознания, – сказал Мейсон.

– Она сможет это сделать, когда сюда приедут наши люди. Я должен сохранить все в неприкосновенности. Выходите все. Если что-нибудь будет нужно, я вас позову.

Мейсон вышел на улицу. Дрейк и миссис Тидгинс вышли следом. Мейсон достал сигареты и предложил миссис Тидгинс и Дрейку. Дрейк отрицательно покачал головой, а миссис Тидгинс закурила. Когда Мейсон подносил ей огонь, они услышали вой сирены.

– Ну вот и полиция, – сказал Мейсон.

Полицейская машина резко затормозила возле них. Из нее посыпались люди. Прибывший ранее офицер что-то сказал им, потом указал на дверь.

– Сюда, ребята, – подошел сержант Голкомб.

– Доброе утро, сержант.

– Как случилось, что вы здесь?

– У меня есть дело к Альберту Тидгинсу, – ответил Мейсон, – и я подумал, что сумею найти его здесь.

– И нашли?

– Думаю, что здесь его труп, – сказал Мейсон. – Очевидно, он здесь со вчерашнего дня. Окна и двери были плотно закрыты, а газовое отопление работает. При этих условиях трудно определить время смерти.

– Вы его увидели, когда приехали сюда… Когда это было?

– Полчаса назад.

– У вас были причины думать, что найдете здесь труп?

– Нет.

– Вы видели его раньше?

– Нет.

– Разговаривали с ним по телефону?

– Я звонил ему вчера.

– В какое время?

– Не помню точно. Скажем, вскоре после одиннадцати.

– Что он сказал?

– У нас была договоренность о встрече, и я хотел перенести ее на другое время.

Назад Дальше